# translation of kweather.po to finnish # translation of kweather.po to # translation of kweather.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 02:08+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Verkko on tällä hetkellä offline-tilassa..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Lämpötila:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Kastepiste:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Ilmanpaine:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Suhteellinen kosteus:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Tuuli:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Lämpöindeksi:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Tuulen lämpötila:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Auringonnousu:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Auringonlasku:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Asema ilmoittaa tarvitsevansa ylläpitoa\n" "Yritä toista asemaa" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Lämpötila: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Tuuli: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Ilmanpaine: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeatherin asetusikkuna" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Näytä &tiedotus" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Päivitä nyt" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Tietoja KWeatherista..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&KWeatherin asetukset..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Sääsovelma paneelille" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Paljon bugikorjauksia, parannuksia ja koodinpuhdistuksia." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Korjattu BSD-sovitus" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-korjauksia" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Korjasi i18n-juttuja ja varmisti, että sisennykset ovat tasaiset :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Hienot uudet sääkuvakkeet" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Parannuksia ja paljon koodin puhdistuksia" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Jostain syystä lokitiedostoon ei voitu kirjoittaa.\n" "Tarkasta ettei levy ole täysi ja että sinulla on oikeudet kirjoittaa " "määrittelemääsi paikkaan." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-virhe" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Jostain syystä uutta lokitiedostoa ei voitu avata.\n" "Tarkasta ettei levy ole täysi ja että sinulla on oikeudet kirjoittaa " "määrittelemääsi paikkaan." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeatherin DCOP-palvelu" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "Metrissä\n" "%n metrissä" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 jalka\n" "%n jalkaa" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Muutamia pilviä %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Hajaantuneita pilviä %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Hajonneita pilviä %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Pilvisyyttä %1." #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Selkeä taivas" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Raskas" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr " Matalaa" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr " Osittainen" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr " Paikoittaista" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr " Ajelehtivaa" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr " Puhaltaa" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr " Sadekuuroja" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr " Ukkosmyrskyä" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr " Jäätävää" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr " Tihkusadetta" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr " Sadetta" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr " Lunta" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr " Lumijyvässadetta" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr " Jääkiteitä" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr " Jäärakeita" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr " Rakeita" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr " Pieniä rakeita" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr " Tuntematonta sadetta" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr " Sumua" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr " Sumua" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr " Savua" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr " Tuliperäistä tuhkaa" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr " Laajallelevinnyttä pölyä" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr " Hiekkaa" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr " Sumua" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr " Pärskeitä" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr " Tomu/hiekkapyörteitä" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr " Äkillisiä tuulenpuuskia" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr " Suppilopilviä" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr " Hiekkamyrsky" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Pölymyrsky" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "Pohjoisesta" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "Pohjoiskoillisesta" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "Koillisesta" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "Itäkoillisesta" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "Idästä" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "Itäkaakosta" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "Kaakosta" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "Eteläkaakosta" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "Etelästä" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "Etelälounaasta" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "Lounaasta" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "Länsilounaasta" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "Lännestä" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "Länsiluoteesta" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "Luoteesta" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "Pohjoisluoteesta" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Tuuli puhaltaa nopeudella 1 km/h\n" "Tuuli puhaltaa nopeudella %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Tuuli puhaltaa nopeudella 1MPH\n" "Tuuli puhaltaa nopeudella %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Tuntematon asema" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-sijaintikoodi säätiedotukselle" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Säätiedotus" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Säätiedotus KWeather-palvelulle" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Säätiedotus - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Asema ilmoittaa tarvitsevansa ylläpitoa" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Säätiedotus - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Viimeisin tieto lähteestä %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Navigointopaneelin säätiedotus" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-virhe!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Väliaikaistiedosto %1 oli tyhjä." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ei voitu lukea väliaikaistiedostoa %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Pyydettyä asemaa ei löytynyt." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Päivitä myöhemmin uudestaan." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Haetaan säätietoja..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Sääaseman asetukset" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Paikka:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Paneelisovelman asetukset" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Näytä vain kuvake" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Napsauta tästä näyttääksesi vain sääkuvakkeen." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Tämä ominaisuus määrittelee KWeatherin ottamaan vain yhden paikan " "paneelista. Normaalisti tämä sovelma ottaa kaksi paikkaa. Kuvakenäkymässä " "vain sääkuvake on näkyvillä, kun taas normaalitilassa näkyvillä on sekä " "kuvake että säätiedot. Kuvakenäkymän säätiedot näkyvät kuvakkeen " "näppäinvihjeessä." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Näytä &kuvake ja lämpötila" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Näytä kuvake, lämpötilä, &tuuli- ja ilmanpainetiedot" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "&Lokitusasetukset" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Käytä &lokittamista" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Loki&tiedosto:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Anna lokitiedoston nimi." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Määritä koko polku ja tiedostonimi aktivoidaksesi lokittamisen." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Li&sää" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&litut asemat:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Saata&villa olevat asemat:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valitut" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kaikki" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "" "&Sammuta\n" "KWeather-palvelu" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Päivitä kaikki" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Asemienhallinta" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "Li&sää"