# translation of ark.po to Finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. # Niklas Laxström , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 02:03+0300\n" "Last-Translator: Niklas Laxström \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Santeri Kannisto,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,sk@sot.com,ilpo@iki.fi,niklas." "laxstrom+kdetrans@gmail.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Väärä salasana." #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Tiedoston purkamiseen tarvittava salasana:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Poistaminen epäonnistui." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Tiedoston purkamiseen tarvittava salasana:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Paketin purku epäonnistui." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Lisäys epäonnistui." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Poistaminen epäonnistui." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Valitse pakettimuoto" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Tämä tiedosto näyttää olevan tyypiltään %1,\n" "joka ei ole tuettu pakettimuoto.\n" "Jos haluat jatkaa, valitse tiedoston\n" "tyyppi." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Tiedostolla on tuntematon tiedostopääte.\n" "Ark on tunnistanut sen muodoksi: %1\n" "Jos tämä ei ole oikea, valitse toinen muoto." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Pakattu tiedosto" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Kaikki sallitut paketit\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "Ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts-komponentti" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Arkin kehittäjät" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Lisää &tiedosto..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Lisää &kansio..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Pura..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "P&oista" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Näytä" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Avaa ohjelmalla..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Muokkaa ohjelmalla..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Poista valinnat" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "K&äännä valinta" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Arkin asetukset..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Näytä hakupalkki" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Piilota hakupalkki" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pakettia ”%1” on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa sen?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Paketin tallennus" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Ladataan kohdetta %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Yhteensä: 0 tiedostoa" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 tiedostoa valittu" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Parametrejä annettiin virheellinen määrä" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Sinun täytyy määritellä vähintään yksi pakettiin lisättävä tiedosto." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Levytila loppui." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Avaamasi tiedosto voi olla suoritustiedosto. Tuntemattomien " "suoritustiedostojen ajaminen voi vaarantaa järjestelmäsi turvallisuuden.\n" "Haluatko jatkaa?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Suorita" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Hae:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n tiedosto – %1\n" "%n tiedostoa – %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Tallenna paketti nimellä" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Tallenna paketti samassa muodossa kuin alkuperäinen.\n" "Vihje: Käytä jotakin suositeltua tiedostopäätettä." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ei voitu luoda kansiota ”%1”" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Tapahtui virhe avattaessa pakettia ”%1”." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Seuraavia tiedostoja ei pureta, koska\n" "ne ovat jo olemassa:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Levytilaa ei ole riittävästi paketin purkamiseen." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Tapahtui virhe purettaessa pakettia." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Tapahtui virhe lisättäessä tiedostoja pakettiin." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Pakettia ”%1” ei ole olemassa." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tähän pakettiin." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Paketti on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Paketti on jo olemassa" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Älä korvaa" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa hakemistoon ”%1”" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Luo uusi paketti" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Työskentelet yksinkertaisen pakatun tiedoston kanssa.\n" "Haluatko muuttaa sen paketiksi, jolloin se voi sisältää monia tiedostoja?\n" "Jos haluat, sinun pitää valita nimi paketille." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Warning" msgstr "" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Muunna paketiksi" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Älä muunna" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Luodaan pakettia..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Valitse lisättävät tiedostot" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Lisätään tiedostoja..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Valitse lisättävä kansio" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Lisätään kansiota..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Haluatko todella poistaa valitut kohteet?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Poistetaan..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Avaa ohjelmalla:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Purkamaasi pakettia ei ole enää olemassa." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Puretaan..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Muokkaa ohjelmalla:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Ongelmia tiedostoa muokatessa..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Lisätään muokattua tiedostoa takaisin..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Puretaan tiedostoa katseltavaksi" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Poistetaan..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Ark ei osaa näyttää tätä tiedostoa. Haluatko katsoa sitä ulkoisella " "ohjelmalla?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Näytä ulkoisella ohjelmalla" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Älä näytä " #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 tiedostoa valittu – %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 tiedosto valittu – %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Haluatko lisätä tämän nykyiseen pakettiin vai avata sen uutena pakettina?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden näille tiedostoille?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden tälle tiedostolle?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Luo paketti" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Älä luo" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Tuntematon pakettimuoto tai viallinen paketti" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Ohjelma ”%1” ei ole polussasi.\n" "Asenna se tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä luoda pakettia." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Avataan pakettia..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Pakettia voidaan vain lukea. Jos haluat tallentaa sen\n" "uudella nimellä, valitse Tiedosto→Tallenna nimellä." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "Information" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä avata pakettia ”%1”" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Perusasetukset" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Lisääminen" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Tiedostojen lisäämisen asetukset" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Purkaminen" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Purkamisen asetukset" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Tiedostonimi " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Oikeudet " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Omistaja/Ryhmä " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Koko " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Aika " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Linkki " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Koko nyt " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Suhde " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Tapa " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versio " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Omistaja " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Ryhmä " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "käynnistyskansio" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "avauskansio" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "purkukansio" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "lisäyskansio" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Lisäys" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Purkaminen" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Kansiot" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Lisää asetukset" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Vie asetukset" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Korvaa &vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Pidä tiedostot &geneerisinä (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Pakota M&S-tyylisiin lyhyihin tiedostonimiin (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Muunna LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Lisää alikansiot &rekursiivisesti (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Säilytä käyttöoikeudet (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Oh&ita kansionimet (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Muuta tiedostonimet pi&eniin kirjaimiin (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Muuta tiedostonimet &isoihin kirjaimiin (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Olet tekemässä yksinkertaista pakattua pakettia, joka sisältää vain yhden " "tiedoston.\n" "Purettaessa tiedoston nimi tulee saamaan paketti nimen.\n" "Jos haluat lisätä lisää tiedostoja, sinulta kysytään haluatko muuntaa tämän " "oikeaksi paketiksi." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Yksinkertainen pakattu paketti" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Ongelmia pakettiin kirjoitettaessa..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Pura" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Tiedostojen purku paketista ”%1”" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Pura:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Valitut tiedostot" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Pura kaikki tiedostot" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Kohdekansio:" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Avaa kohdekansio purkamisen jälkeen" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Kohdekansiota ei ole olemassa. Luodaanko kansio ”%1”?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Kansio puuttuu" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Luo" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Kansiota ei voitu luoda. Tarkista oikeudet." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia tähän kansioon. Anna toinen kansio." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Tällä alueella näytetään tietoja paketin sisältämistä tiedostoista." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Avaa purkuikkuna, lopeta kun valmista." #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Pura PAKETTI KANSIOON. Lopeta, kun valmis.\n" "KANSIO luodaa, jos sitä ei ole olemassa." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "Kysy mihin pakettin TIEDOSTOT lisätään. Lopeta, kun valmista." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Lisää TIEDOSTOT PAKETTIIN. Lopeta, kun valmista.\n" "PAKETTI luodaan, jos sitä ei ole olemassa." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Käytetään määreen --extract-to kanssa. Jos tämä on\n" "määritelty, arkisto puretaan hakemistoon, jonka\n" "nimi on arkiston nimi ilman tiedostopäätettä." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Kansio, jonne puretaan" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Lisättävät tiedostot" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Käytettävä PAKETTI" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE:n pakettityökalu" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2006, Arkin eri kehittäjät" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Entinen ylläpitäjä" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideat, ikonien avustajat" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Päivitä" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Paketti ”%1” on jo avattu ja tuotu etusijalle.\n" "Huomaa: jos tiedostonimet eivät täsmää, se merkitsee että jompi kumpi on " "symbolinen linkki." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Tiedosto&muoto:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Tunnista automaattisesti (oletus)" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Avaa" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Valitse paketti, johon tiedostot lisätään" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Pakkaa..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Odota hetki" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Tyhjennä" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Tyhjennä\n" "Tyhjentää hakupalin, siten että kaikki paketin tiedostot tulevat näkyviin." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Purkuohjelmaa ei voitu käynnistää" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Ongelmia väliaikaistiedostoon kirjoitettaessa..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Korvaa vain &vanhat tiedostot uudemmilla" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Muuta LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Viimeksi käytetty kohdekansio" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Korvaa vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Mikäli valittu, paketissa olevia tiedostoja korvataan vain, jos lisättävä " "tiedosto on uudempi kuin paketissa oleva." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Korvaa mikä tahansa tiedosto, jonka nimi täsmää pakkauksen tiedoston nimeen." #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Säilytä käyttöoikeudet" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Säilyttää käyttäjän tunnuksen ja ryhmän sekä oikeudet tiedostoissa. Käytä " "varoen, koska puretuilla tiedostoilla ei välttämättä ole kelvollista " "omistajaa." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Pakota MS-tyylisiin lyhyisiin tiedostonimiin (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Pakottaa paketin tiedostonimet DOSsin 8.3-muotoon" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Muunna LF Dosin CRLF:ksi (Zip)" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ohita kansionimet (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Pura kaikki tiedostot yhteen purkukansioon välittämättä " "paketinkansiorakenteesta." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Lisää alikansiot rekursiivisesti (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Muuta tiedostonimet pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Muuta tiedostonimet isoiksi kirjaimiksi" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Näytä hakupalkki" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Salli Konquerorin käyttö" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Lisää Konquerorin kontekstivalikoihin pakkaus- ja purkuvalinnat. Tämä " "ominaisuus toimii vain, jos järjestelmässä on tdeaddons asennettuna." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Käytä sisäänrakennettua näytintä" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-komento" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Käytä kokeellista ACE-tiedostomuototukea" #: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Toimenpide" #: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Asetukset" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Muuta tiedostonimet &pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Muuta tiedostonimet &isoiksi kirjaimiksi (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Käytä sisäänrakennettua &näytintä" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Salli Konqu&erorin yhteiskäyttö" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Konquerorin yhteiskäyttö on mahdollista vain jos " "asennat Konquerorin tdeaddons paketista."