# translation of kedit.po to # translation of kedit.po to Finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-08 04:34+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Käytä o&mia värejä" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Edus&taväri:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustaväri:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Sana&nkierrätys:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Tee varmuusk&opio tallennettaessa" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Estä automaattinen rivinvaihto" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Estä automaattinen rivinvaihto" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Määrätyssä sarakkeessa" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Rivinvaiht&osarake:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Käytä omia värejä." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstin väri" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Rivitystapa" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Rivinvaihto sarakkeessa" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Tee varmuusk&opio tallennettaessa" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@d5k.net" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Lisää tiedosto..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Li&sää päivämäärä" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Poista &välilyönnit" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "YLI" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Rivi:000000 Sarake: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Rivi: 1 Sarake: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "LIS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Oikoluku: Käynnistetty." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Oikoluku" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Oikoluku: %1% valmiina" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Oikoluku: Keskeytetty" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Oikoluku: Valmis" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell:ä ei voitu käynnistää.\n" "Varmista että ISpell on asetettu oikein ja on polussasi." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Oikoluku: Kaatui." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell näyttää kaatuneen." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Tiedosto, jota yritit avata on isompi kuin jolle KEdit on suunniteltu. " "Varmista, että sinulla on tarpeeksi järjestelmäresursseja saatavilla avataksesi " "tämän tiedoston turvallisesti, tai käytä sovellusta, joka on tehty isojen " "tiedostojen hallintaan, kuten KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Yritetään avata isoa tiedostoa" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Liitä tiedosto" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Asiakirjaa on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa sen?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Tiedoston tallennus epäonnistui.\n" "Lopetetaanko kuitenkin?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Tallennettu: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Tallenna nimellä" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tiedosto nimeltään \"%1\" on jo olmeassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ylikirjoita tiedosto?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Tallennettu nimellä: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Uusi asiakirja]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Päivämäärä: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Tiedosto: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta tiedosto %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Tulostus keskeytetty." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Tulostus on valmis." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Olet määritellyt kansion" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia lukea tätä tiedostoa." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Alkuperäisen tiedoston varmuuskopio ei onnistunut." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Tiedoston tallennus epäonnistui." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Ei voitu hakea tiedostoa." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Uusi ikkuna luotu" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Lataaminen valmis" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE Tekstinmuokkain" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Koodausta käytetään seuraavissa asiakirjoissa" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Avattava tiedosto tai URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Editorin kirjasin" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Väri" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstin väri muokkausalueella" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Oikoluku" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Oikolukija" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Valitse koodaus..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Valitse koodaus" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Valitse tekstitiedostojen koodaus: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Oletuskoodaus" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Oletuskoodaus"