# translation of khexedit.po to finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 21:10+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ilpo@iki.fi" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Merkkitaulukko:" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Desimaali" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimaali" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Oktaali" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binääri" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Liitä näin monta merkkiä:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Oletuskoodaus" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Muokkaaja" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Kursorin kohdalla" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Heksadesimaaliluku:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Desimaaliluku:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktaaliluku:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binääriluku:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Siirry paikkaan" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Siirros:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Kursorista" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Taaksepäin" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Pysy esillä" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Muoto:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "Ets&i:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Valinnassa" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Käytä navigaattoria" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ohita &kirjasinkoko" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Etsi (Navigaattori)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Uusi &näppäin" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Etsin:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "M&uoto (etsi):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Mu&oto (korvaa):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "K&orvaa:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Kysy" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Kohde ja lähdearvot eivät voi olla samoja." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Korvaa k&aikki" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Älä korvaa" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Korvaa merkitty tieto kursorin kohdalla?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binäärisuodin" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "Toimen&pide:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Muoto (operandi):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Operandi:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Käännä sääntö" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Alusta" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Ryhmän koko [tavuja]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Siirroksen koko [bittejä]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Siirroksen koko on nolla." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Säännön kääntäminen ei määrittele mitään kääntämistä." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Liitä kuvio" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "M&uoto (kuvio):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Kuvio:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Siirros:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Korvaa kuvio" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Liitä kohdistimen paikkaan" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Pyyntöäsi ei voitu käsitellä." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Tutki argumentteja ja yritä uudelleen." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Virheelliset argumentit" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Sinun tulee määritellä kohdetiedosto." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Olet antanut olemassaolevan kansion." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia tiedostoon." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Olet antanut olemassaolevan tiedoston.\n" "Ylikirjoita tiedosto?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Normaali teksti" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operaattori AND data" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operaattori OR data" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operaattori XOR data" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTOI data" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "tieto TAKAPERIN" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "tiedon KIERRÄTYS" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "tiedon SIIRROS" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Käännä yksittäisiä bittejä" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Vie asiakirja" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Puhdas teksti" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Html-taulukot" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich text (rtf)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C-taulukko" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Muoto:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Kohde:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakettikansio)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Vientialue" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Kaikki" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Valinta" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Alue" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Siirroksesta:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Siirrokseen:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ei optioita tälle muodolle." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Html-asetukset (yksi taulukko sivua kohden)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Riviä taulukkoa kohden:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Tiedostonimen &etuliite (paketissa):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Tiedostonimi ja polku" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Yläviite tekstin &yläpuolella:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Alaviite tekstin alapuolella:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Linkkaa \"index.html\" &sisällysluettelotiedostoon" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Liitä navigointipalkki" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Käytä mustaa ja valkoista" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C-taulukon optiot" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Taulukon nimi:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Elementin tyyppi:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementtiä riviä kohden:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Tulosta unsigned-arvot heksadesimaalina" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Tiedostonimen etuliite ei voi sisältää tyhjiä kirjaimia tai pisteitä." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Tämä muotoa ei vielä tueta." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Sinun tulee antaa kohde." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Ei voitu luoda uutta kansiota" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Olet antanut olemassaolevan tiedoston." #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia kansioon." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Olet antanut olemassaolevan kansion.\n" "Jos jatkat jokainen tiedosto välillä \"%1\" - \"%2\" voi tuhoutua.\n" "Jatka?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Tiedostonimi: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Koko [tavuja]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Osumia" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Prosenttia" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Varoitus: Asiakirjaa on muokattu viimeisen päivityksen jälkeen" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sivu %1 / %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr " " #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Luonut khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Nimetön %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ei voitu luoda uutta asiakirjaa." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tiedostoa on muokattu.\n" "Haluatko tallentaa sen?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Nykyinen asiakirja on muuttunut levyllä.\n" "Jos tallennat nyt, nämä muutokset katoavat.\n" "Jatka?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Samalla nimellä on jo asiakirja.\n" "Haluatko korvata sen?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Nykyistä asiakirjaa ei ole levyllä." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Nykyinen asiakirja on muuttunut levyllä ja sisältää myös tallentamattomia " "muutoksia.\n" "Jos lataat sen uudelleen, muutokset katoavat." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Nykyinen asiakirja sisältää tallentamattomia muutoksia.\n" "Jos lataat sen uudelleen, muutokset katoavat." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Tulosta heksadesimaalinen asiakirja" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Tietoja ei voitu tulostaa.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Tulostusraja ylitetty.
Olet tulostamassa yhden sivun.
Jatka?
\n" "Tulostusraja ylitetty.
Olet tulostamassa %n sivua.
Jatka?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Ei voitu viedä tietoja.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Valitsemasi koodaus ei ole peruutettavissa. Jos haluat\n" "palata alkuperäiseen koodaukseen myöhemmin, ei ole\n" "takuita että kaikki voidaan palauttaa ennalleen.\n" "\n" "Jatka?" #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Koodaus" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Koodaus" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Ei voitu koodata tietoja.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Tuhottuja kirjanmerkkejä ei voitu palauttaa.\n" "Jatka?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Hakuavainta ei löytynyt asiakirjasta." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Asiakirjan loppu saavutettu.\n" "Jatka alusta?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Asiakirjan alku saavutettu.\n" "Jatka lopusta?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Pyyntöäsi ei voitu käsitellä.\n" "Ei hakukuviota määritelty." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Hakuavainta ei löytynyt määritellyltä alueelta." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Toimenpide suoritettu.

Tehtiin yksi korvaus.
\n" "Toimepide tehty.

%n korvausta tehtiin.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ei vielä saatavilla!\n" "Määrittele oma koodaus" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Ei voitu kerätä merkkijonoja.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Kerää merkkijonot" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ei vielä saatavilla!\n" "Määrittele tietorakenne ja täytä se asiakirjan tiedoilla." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Tietorakennenäyttäjä" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Ei voitu kerätä asiakirjan tilastotietoja.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Kerää asiakirjan tilastotiedot" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ei vielä saatavilla!\n" "Tallenna tai hae sijoittelu" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Lue URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallettaa." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Annettua tiedostoa ei ole olemassa.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Lue" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Olet määritellyt kansion.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia tähän tiedostoon.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Tiedoston avauksessa on tapahtunut virhe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Olet antanut kansion." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Tietoja ei voitu kirjoittaa levylle.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Ei voitu luoda tekstipuskuria.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Lataus epäonnistui" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Luen" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Kirjoitan" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Liitän" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Tulostan" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Kerää merkkijonot" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Vien" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Selaan" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa lukemisen?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Haluatko todella keskeyttää kirjoituksen?\n" "VAROITUS: Keskeyttäminen voi vahingoittaa tietoja levyllä" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Haluatko todella keskeyttää lisäyksen?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Haluatko todella keskeyttää tulostuksen?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Haluatko todella keskeyttää koodauksen?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Haluatko todella keskeyttää merkkijonojen selauksen?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Haluatko todella keskeyttää viennin?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Kerää asiakirjan tilastotiedot" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Haluatko todella keskeyttää asiakirjan selauksen?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Toimenpide ei valmistunut.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Ei tietoa" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Muisti ei riitä" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Lista on täynnä" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Lukuoperaatio epäonnistui" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Kirjoitusoperaatio epäonnistui" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Tyhjä argumentti" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Virheellinen argumentti" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Null-pointteri argumentissa" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Kierrätä puskuri" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Ei osumia" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ei valittua tietoa" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Tyhjä asiakirja" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Epäaktiivinen asiakirja" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ei tietoa merkittynä" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Asiakirja on kirjoitussuojattu" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Asiakirja on suojattu koon muutoksilta" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Toimenpide pysäytettiin" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Virheellinen tila" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Ohjelma tekee jo muuta, yritä myöhemmin uudelleen" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Arvo ei ole oikealla alueella" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Toimenpide peruutettiin" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata luettavaksi" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Muutos" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Etumerkillinen 8-bittinen:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Etumerkitön 8-bittinen:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Etumerkillinen 16-bittinen:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Etumerkitön 16-bittinen:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Etumerkillinen 32-bittinen:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Etumerkitön 32-bittinen:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bittinen liukuluku:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bittinen liukuluku:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Näytä little endian -koodattuna" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Näytä etumerkitön heksadesimaalina" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Tietovirran pituus:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Kiinteä 8-bittinen" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "bitti-ikkuna" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "bitti-ikkuna" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Siirros" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Korvaa kirjanmerkki" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE-heksadesimaalimuokkain" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Siirry 'offsettiin'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Avattavat tiedostot" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Tämä ohjelma käyttää muokattua koodia ja tekniikoita muista TDE ohjelmista, " "erityisesti seuraavista ohjelmista: kwrite, tdeiconedit ja ksysv. Siitä " "kunnia menee näiden ohjelmien tekijöille ja ylläpitäjille.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, on tehnyt osia bitinvaihtotoiminnoista.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, on tehnyt osia\n" "konversiokentän bittitoiminnallisuuksista.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, on parantanut merkkijonoikkunan\n" "listaominaisuuksia.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, on antanut hyviä raportteja\n" "ohjelmasta, joka poisti paljon ikäviä virheitä.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Ulkoasu" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Tiedon muoto muokkaimessa" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Heksadesimaalitila" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Desimaalitila" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktaalitila" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binääritila" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Pelkkä tekstitila" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "&Rivin oletuskoko [tavuja]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Sarakkeen koko [tavuja]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Rivin koko on &kiinteä (käytä vierityspalkkeja tarvittaessa)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Lu&kitse sarake rivin lopussa (kun sarakkeen koko > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Vain pystysuuntainen" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Vain vaakasuuntainen" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Molempiin suuntiin" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Viivat tekstin välissä" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Vasemman erottimen leveys [pikseleinä]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Oikean erottimen leveys [pikseleinä]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Erottimen marginaalin leveys [pisteinä]" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Reunan marginaalin leveys [pisteinä]" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Sarake-erotin on &yhtäsuuri kuin yksi merkki" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Sarakkeen &erotus [pikseleinä]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Kursori" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Kursorin käyttäytyminen (vaikuttaa vain muokkaimessa)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Vilkkuva" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&Älä vilkuta" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Vilkutusväli [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Muoto" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Käytä &aina blokkia (suorakaide) kursoria" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Käytä &paksua kursoria liitostilassa" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Kursorin käytös kun muokkain kadottaa kohdistuksen" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Lopeta vilkutus (jos vilkutus on käytössä)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Piilota" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Älä tee &mitään" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Muokkaimen värit (järjestelmän valintaväriä käytetään aina)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Käytä järjestelmän värejä (valittu Ohjauskeskuksessa)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Ensimmäisen, kolmannen ... viivan tausta" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Toisen, neljännen ... viivan tausta" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Siirroksen tausta" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Epäaktiivinen tausta" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Parillisen sarakkeen teksti" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Parittoman sarakkeen teksti" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Tulostuskelvoton teksti" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Siirroksen teksti" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Toissijainen teksti" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Merkitty tausta" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Merkitty teksti" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Kohdistimen tausta" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Kohdistimen teksti (lohkomuoto)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Kirjanmerkin tausta" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Kirjanmerkin teksti" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Hilaviivat" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Kirjasimen valinta. Muokkain voi käyttää vain tasavälistä kirjasinta" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Käytä järjestelmän kirjasinta (valittu Ohjauskeskuksessa)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit muokkaimen kirjasin" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Näytä tulostuskelvottomat merkit:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Tiedostonhallinta" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Viimeisimmät asiakirjat" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Kaikki edelliset asiakirjat" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Avaa &asiakirjat käynnistyksessä:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Hyppää edelliseen kursorin sijaintipaikkaan käynnistyksessä" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Avaa asiakirja &kirjoitussuojattuna" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Pidä kursorin paikka asiakirjan uudelleenlataamisen jälkeen" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Tee varmuuskopio asiakirjaa tallennettaessa" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Älä &tallenna \"Edelliset\"-asiakirjat listaa lopetettaessa" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Tällä valinnalla KHexEdit unohtaa nykyisen asiakirjaluettelon kun ohjelma " "suljetaan.\n" "Huom: Se ei pyyhi yhtään TDE:n luomaa asiakirjaa yli nykyisesetä " "asiakirjaluettelosta." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Tyhj&ennä \"Edelliset\" asiakirjat lista" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Tämän painikkeen painaminen saa KHexEdit unohtamaan viimeisen " "asiakirjalistan.\n" "Huom: Se ei pyyhi yli yhtään TDE:n luomaa asiakirjaa asiakirjaluettelossa." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Erilaisia asetuksia" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Automaattikopiointi leikepöydälle kun valinta on valmis" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Muokkain käynnistyy \"lisäys\"-tilassa" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Varmista &kierrätys (alussa tai lopussa) haussa" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kursori hyppää &lähimpään tavuun siirrettäessä" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Tee ääni tiedon &syöttämisvirheessä" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Tee ääni &vakavassa virheessä" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Kirjanmerkkien näkyvyys" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Käytä näkyviä kirjanmerkkejä siirrossarakkeessa" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Käytä näkyviä kirjanmerkkejä muokkaimen kentissä" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Varmista kun tulostettavien sivujen määrä &ylittää rajan." #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Raja-arvo [sivuja]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Peruutusraja:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Arvokoodaus" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadesimaali" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Desimaali" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Oktaali" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binääri" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Merkkikoodaus" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Näytä t&ulostuskelvottomat merkit (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Tyylin koonmuutos" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Älä salli koon muutosta" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Lukitse ryhmät" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Täysikokoinen käyttö" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Rivin siirros" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Sarakkeet" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Arvojen sarake" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Merkkien sarake" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Molemmat sarakkeet" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Upotettu TDE-heksadesimaalimuokkain" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Sivun ulkoasu" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marginaalit [millimetreissä]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Ylä:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Pohja:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Vasen:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Oikea:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Yläviite tekstin &yläpuolella" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Vasen:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Keski:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Oikea:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Reunavallit:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Päivä ja aika" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Yksi rivi" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Suorakulmio" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Piirrä &alaviite tekstin alle" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Des" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Teks" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ohita kirjasinkoko" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 / %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Poimi merkkijonot" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimipituus:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Suodin:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Käytä" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ohita merkkikoko" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Näytä siirros &desimaalilukuna" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Merkkijonojen lukumäärä:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Näytetty:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Määrittelemäsi suodinlause on virheellinen. Sinun tulee antaa " "oikeanmuotoinen säännöllinen lause.\n" "Jatka ilman suodinta?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Liitä..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Tuo..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Peruuta operaatio" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Vain luku" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Salli koon muutos" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Siirry &offsettiin..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Lii&tä kuvio..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopio &tekstinä" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Liitä &uuteen tiedostoon" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Liitä uuteen &ikkunaan" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "T&eksti" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Näytä o&ffset sarake" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Näytä &tekstikenttä" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Off&set desimaalina" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Suuret k&irjaimet (data)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Suuret &kirjaimet (offset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Oletus" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Etsi merkkijonot..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binäärisuodin..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Merkkitaulukko" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "Mu&okkaaja" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Tilastot" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Korvaa kirjanmerkki" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Poista kirjanmerkki" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Poista k&aikki" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Siirry &seuraavaan kirjanmerkkiin" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Siirry &edelliseen kirjanmerkkiin" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Näytä K&oko polku" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Piilota" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "Muokkaimen &päällä" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "Muokkaimen &alla" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Kelluva" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Upota pääikkunaan" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Vedä asiakirja" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Vedä asiakirja" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Käännä kirjoitussuojaus" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Valinta: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "YLI" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Koko: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Siirros:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Ei paikallista tiedostoa: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Ei voitu luoda uutta ikkunaa.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Ikkunoissa on tallentamattomia muutoksia. Jos lopetat nyt nämä muutokset " "katoavat." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Koko: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "L" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Siirros: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "LIS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Koodaus: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Valinta:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "E&rikois" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Asiakirjan kooda&us" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Asiakirjat" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "A&siakirjaliput" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Muunnos&kenttä" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Etsintäpalkki" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Toimen&pide:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Edellinen" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "K&orvaa:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Liitä..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetön %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostan" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vien" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Liitän" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profiilit" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkin teksti" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"