# translation of klaptopdaemon.po to finnish # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Niklas Laxström , 2006. # Ilpo Kantonen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:57+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ikola" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Akkutarkkailijan asetukset..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Näytön kirkkaus..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Suorituskykyprofiili..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Suorittimen hidastus" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Valmiustila..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Keskeytystila..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Lepotila..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Piilota akkutarkkailija" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Tarvitset pääkäyttäjän salasanan salliaksesi KLaptopDaemon käynnistyä " "uudelleen pääkäyttäjän tilassa. Uuden palvelimen käynnistyminen ja vanhan " "sammutus vie aikaa jopa minuutin." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIAa ei voi sallia, koska tdesu:ta ei voida löytää. Varmistu, että se on " "asennettu oikein." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIAa ei voi sallia juuri nyt." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Haluatko varmasti piilottaa akkutarkkailijan? Akkutarkkailija jatkaa akun " "tarkkailua taustalla." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Piilota" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Älä piilota" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea akkutarkkailijan?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Haluatko estää akkutarkkailijaa käynnistymästä jatkossa?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Lopeta pysyvästi" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Lopeta vain tämän kerran" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Virranhallintaa ei löytynyt" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 jäljellä" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% ladattu" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Ei akkua" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Akkua ladataan" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Akkua ei ladata" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Suoritin: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Paikka %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Korttipaikat..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Yksityiskohdat..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Irrota" # nöf #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytystila" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Palautuminen" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Resetoi" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Keskeytystilassa" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Aktivoi PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Virranhallintaa ei ole saatavilla" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "ei saatavilla" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Verkkovirta – Akku ladattu täyteen" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Verkkovirta – %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Verkkovirta – %1% ladattu" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Verkkovirta – Ei akkua" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Akkuvirta – %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Akkuvirta – %1% ladattu" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Ei virtalähdettä" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Tyhjä paikka." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- ja CardBus-paikat" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Korttipaikka %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Irrota" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Keskeytystila" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Resetoi" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Korttia resetoidaan..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Uutta korttia lisätään..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Korttia irrotetaan..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Korttia siirretään virransäästötilaan..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Korttia palautetaan virransäästötilasta..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Kortin tyyppi: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Ajuri: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (käytetty muistille)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (käytetty muistille ja I/O:lle)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (käytetty CardBusille)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O portit: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Väylä: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Väylä: tuntematon" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-kortti" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Laite: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Jännite: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Ohjelmointijännite: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Asetusten perusosoite: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Asetusten perusosoite: ei mikään" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Tauko" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Akkutarkkailijan käynnistäjä" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "Akkutarkkailija" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Akkuvirta on loppumassa." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% varausta jäljellä." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minuutti jäljellä.\n" "%n minuuttia jäljellä." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% jäljellä.\n" "%n% jäljellä." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Akku on ladattu täyteen." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Kannettavan akku" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Uloskirjautuminen epäonnistui." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Sammutus epäonnistui." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Järjestelmässäsi on osittainen ACPI-asennus. ACPI on todennäköisesti " "kytketty päälle, mutta joitain sen alavalintoja ei ole. Sinun täytyy valita " "ainakin 'AC Adaptor' ja 'Control Method Battery' ja kääntää kerneli " "uudestaan." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Tietokoneessasi ei ole asennettuna Linux APM (AdvancedPower Management) " "ohjelmistoa tai ACPI-ohjelmistoa, tai APM kerneliajureita ei ole asennettu - " "tarkista Linux " "Laptop-HOWTO-ohje saadaksesi lisätietoja miten APM asennetaan." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Jos muutat ohjelman ”/usr/bin/apm” setuid:ksi, niin voit myös valita " "valmius- tai lepotilan yllä olevasta ikkunasta." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "ACPI-virransäästötilat voi aktivoida ACPI-välilehdellä." #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Järjestelmäsi ei tue keskeytys- ja lepotiloja" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Ei PCMCIA kontrolleria" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kortti 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kortti 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Järjestelmässäsi on APM asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia " "sen ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso APM asetukset -välilehteä " "saadaksesi tietoa asettaaksesi APM:n keskeytys- ja paluutilan." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Järjestelmässäsi on ACPI asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia " "sen ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso ACPI asetukset -" "välilehteä saadaksesi tietoa asettaaksesi ACPI:n keskeytys- ja paluutilan." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso FreeBSD-käsikirjasta kuinka " "luoda laitesolmu APM-laitteen ajurille (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Järjestelmässäsi ei ole kunnollista laitesolmua APM-tuelle ja siksi sitä ei " "voi käyttää. Jos olet kirjautunut pääkäyttäjänä juuri nyt, sinulla on " "ongelma. Muussa tapauksessa ota yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään ja kysy " "luku/kirjoitusoikeuksia tiedostoon /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Kernel-ytimessä ei ole tukea Advanced Power Managementille." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Tiedoston /dev/apm avauksen aikana tapahtui yleinen virhe." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM on todennäköisesti estetty." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso NetBSD-dokumentaatiosta " "kuinka luoda laitesolmu APM-laiteajurille (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Järjestelmässäsi on kunnollinen laitesolmu APM-tuelle, mutta et voi käyttää " "sitä. Jos kernel-ytimeen on käännetty APM-tuki, tätä ei pitäisi tapahtua." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Nykyinen versio akkutarkkailijasta ei tue tietokoneesi käyttöjärjestelmää.\n" "Jos haluat auttaa näiden järjestelmien tukemisessa, ota yhteyttä " "osoitteeseen\n" "paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "Lukitse &ja siirry keskeytystilaan..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "Lukitse &ja siirry lepotilaan..."