# translation of kdat.po to French # traduction de kdat.po en Français # traduction de kdat.po en français # translation of kdat.po to français # translation of kdat.po to # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:07+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'archive :" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Créée le :" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat : Sauvegarde" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé :" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Temps restant :" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Total (en ko) :" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Kilo-octets écrits :" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 ko" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Taux de transfert :" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 ko/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Journal de sauvegarde :" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Enregistrement du journal..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Aucun fichier à sauvegarder. Abandon..." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Problème d'écriture, abandon." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat : Options de sauvegarde" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nom du profil de sauvegarde :" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Fichiers >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Fichiers" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Dossier de travail :" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Fichiers sauvegardés :" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Options de Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Rester sur un seul système de fichiers" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Nouveau format incrémentiel GNU" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Fichier image :" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Supprimer le fichier image avant la sauvegarde" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " reçu.\n" "Quittez le logiciel par le menu « Fichier->Quitter » ou bien en le tuant, par " "exemple avec la commande « kill -9  ».\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Vous pouvez générer un instantané de la mémoire (« core dump ») en cliquant sur " "le bouton « Interrompre ».\n" "Veuillez s'il-vous-plaît en informer le mainteneur (reportez-vous au menu " "« Aide->À propos de KDat »)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Un signal d'erreur a été reçu" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Signal SIGHUP (« Déconnexion (POSIX) »)" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Signal SIGINT (« Interruption (ANSI) »)" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Signal SIGFPE (« Exception en virgule flottante (ANSI) »)" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Signal SIGSEGV (« Violation de segmentation (ANSI) »)" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Signal SIGTERM (« Fin (ANSI) »)" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat : Options de formatage" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nom de la bande :" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Taille de la bande :" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat : Index" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Archives :" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "ko lus :" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Nombre total de fichiers :" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Journal de l'index :" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Rembobinage de la bande." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Rembobinage impossible. Indexation abandonnée." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Impossible de rembobiner la bande." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Impossible de sauter l'identificateur de bande. Indexation abandonnée." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Impossible d'ignorer l'identificateur de bande." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indexation de l'archive %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Archive %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Bande réindexée" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat : " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montage de la bande" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Recréer l'index de la bande" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formater la bande..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Effacer l'archive" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Vérifier..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Restaurer..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Sauvegarder..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Supprimer l'index de la bande" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Créer un profil de sauvegarde" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Supprimer un profil de sauvegarde" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Supprimer un index" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Configurer KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat version %1\n" "\n" "KDat est un archiveur sur bande basé sur Tar.\n" "\n" "Copyright (c) 1998 - 2000, Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001 - 2002, Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montage/démontage de la bande" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Démontage de la bande" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat sauvegardera vos fichiers sur bande correctement, mais ne sera peut-être " "pas capable de les restaurer par la suite. Pour restaurer vos fichiers " "manuellement, vous devez connaître le nom de la version de votre lecteur de " "bande « sans rembobinage » %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Par exemple, si votre périphérique est « /dev/st0 », la version « sans " "rembobinage » est « /dev/nst0 ». Si le nom de votre périphérique ne ressemble " "pas à cet exemple, saisissez la commande « ls -l %2 » dans un terminal pour " "voir le vrai nom de votre lecteur de bande.\n" "Remplacez « /dev/nst0 » par ce nom ci-dessous.\n" "Ouvrez une fenêtre de terminal et saisissez ce qui suit :\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "La troisième commande « tar » recevra vos donnés et les placera dans le dossier " "courant.\n" "Veuillez s'il-vous-plaît nous informer si vous rencontrez cette situation !\n" " - L'équipe de KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Archive créée sur %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Sauvegarde annulée." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "Attention : la taille de l'archive est estimée à %1 ko mais la capacité de la " "bande est seulement de %2 ko !\n" "Voulez-vous tout de même faire la sauvegarde ?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Rembobinage de la bande en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Rembobinage impossible.\n" "Sauvegarde annulée." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Problème de sauvegarde" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Sauvegarde annulée." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Déplacement vers la fin de la bande en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Impossible d'aller à la fin de la bande.\n" "Sauvegarde annulée." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Sauvegarde terminée." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauration en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Vérification en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Restauration terminée." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Vérification terminée." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Restauration annulée." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Vérification annulée." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Il n'y a pas de bande dans le lecteur %1. Veuillez vérifier dans la " "configuration (dans « Édition->Configuration ») que le périphérique voulu est " "spécifié (par exemple « /dev/st0 »). Si vous entendez le lecteur de bande " "travailler, attendez qu'il s'arrête puis essayez à nouveau de monter la bande." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "L'index actuel de la bande sera écrasé. Continuer tout de même ?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indexation de la bande" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat : %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexation terminée." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexation annulée." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Aucune archive n'est sélectionnée.\n" "Si vous voulez supprimer une archive, vous devez d'abord la sélectionner dans " "l'arborescence." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Une archive située en milieu de bande ne peut être effacée seule.\n" "Si l'archive « %1 » est effacée, les archives suivantes seront également " "effacées :\n" "%2\n" "\n" "Voulez-vous vraiment effacer toutes ces archives ?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Archives effacées." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Voulez-vous réellement effacer l'archive « %1 » ?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Archive effacée." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Aucun index de bande n'est sélectionné.\n" "Si vous voulez supprimer un index de bande, vous devez d'abord le sélectionner " "dans l'arborescence." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "La bande est encore montée. L'index d'une bande montée ne peut pas être " "effacé.\n" "Libérez la bande et réessayez." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'index de « %1 » ?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Index de la bande effacé." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "La bande dans le lecteur est protégée en écriture.\n" "Veuillez désactiver la protection en écriture et réessayer." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Toutes les données qui se trouvent actuellement sur la bande seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formater la bande" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formater" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Bande créée sur %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formatage de la bande en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatage terminé" #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Profil de sauvegarde %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un profil de sauvegarde, vous devez d'abord le " "sélectionner dans l'arborescence." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil de sauvegarde « %1 » ?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Profil de sauvegarde supprimé." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Bande libérée." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Lecture de l'en-tête de la bande en cours..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Cette bande n'a pas été formatée par KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Cette bande n'a pas été formatée par KDat.\n" "\n" "Voulez-vous la formater maintenant ?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Ne pas formater" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "La bande est montée." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Taille estimée de la sauvegarde : %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat : " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Cliquez sur « Annuler » pour arrêter la sauvegarde.\n" "Cela peut être utile si, par exemple, vous vous rendez compte en cours de route " "que la capacité de la bande est trop faible pour sauvegarder tous les fichiers. " "Vous pourrez alors arrêter la sauvegarde et supprimer des fichiers de la liste " "des fichiers à sauvegarder.\n" "\n" "Cliquez sur « Continuer » pour supprimer le message et poursuivre la " "sauvegarde." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Arrêter l'estimation de la taille de la sauvegarde" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Un fichier journal existe. Voulez-vous l'écraser ?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat : Enregistrement du journal" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Index de bande" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Profils de sauvegarde" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nouvelle bande" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Échec du rembobinage de la bande." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Échec du formatage" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Impossible de modifier la taille du bloc de la bande." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Échec d'écriture de la chaîne magique." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Échec d'écriture du numéro de version." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Échec d'écriture de la longueur de l'identificateur de bande." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Échec d'écriture de l'identificateur de bande." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Aucun fichier d'index trouvé pour cette bande.\n" "Voulez-vous recréer l'index à partir de la bande ?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Index de bande" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Recréer" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Échec de lecture du numéro de version." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Problème avec le fichier d'index" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "Le fichier d'index de la bande est au format version %d. L'index ne peut être " "lu par cette version de KDat. Le fichier d'index de la bande a peut-être été " "créé par une version plus récente de KDat." #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Problème avec fseek n°1 lors de l'accès à l'archive « " #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Problème d'accès au fichier" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Problème lors de l'accès à la chaîne n°1 dans l'archive « " #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Problème lors de l'accès à la chaîne n°2 dans l'archive « " #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Problème avec fseek n°2 lors de l'accès à l'archive « " #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Problème lors de la mise à jour du nom de l'archive :" #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Échec de lecture de l'identificateur de bande." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "" "L'identificateur de bande présent sur la bande diffère de celui du fichier " "d'index." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Échec de lecture de l'heure de création." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Échec de lecture de l'heure de modification." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Échec de lecture du nom de la bande." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Échec de lecture de la taille de la bande." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Échec de lecture du compteur d'archive." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Échec de lecture du nom d'archive" #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Échec de lecture de la date de l'archive" #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Échec de lecture du bloc de début d'archive." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Échec de lecture du bloc de fin d'archive." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Échec de lecture du nombre de fichiers de l'archive." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Échec de lecture du nom de fichier." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Échec de lecture de la taille de fichier" #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Échec de lecture de l'heure de modification du fichier." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Échec de lecture du numéro d'enregistrement du fichier." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Bande montée en lecture seule." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Bande montée en lecture et écriture." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Lecture de la chaîne magique en cours..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Échec de lecture de la chaîne magique." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Lecture du numéro de version en cours..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "La bande a été formatée par une version plus récente de KDat. Envisagez une " "mise à jour." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Lecture de l'identificateur de bande en cours..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Échec de lecture de la longueur de l'identificateur de bande." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Déplacement vers l'archive en cours..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Déplacement vers bloc en cours..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Enregistrement de début :" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Enregistrement de fin :" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Identificateur de bande :" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Compteur d'archive :" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Espace utilisé :" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat : Restauration" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat : Vérification" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Différences :" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Restaurer le journal :" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Vérifier le journal :" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Enregistrement du journal..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "Échec pendant la lecture des données sur la bande.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat : Options de restauration" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat : Options de vérification" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Restaurer dans le dossier :" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Vérifier dans le dossier :" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 136 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Restaurer les fichiers :" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Vérifier les fichiers :" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for KDE" msgstr "Archiveur basé sur Tar pour KDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour KDat" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Composant d'options" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Ce paramètre détermine la capacité de KDat à trouver des informations sur vos " "bandes de sauvegarde. Il est utilisé lors du formatage des bandes." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 67 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Les lecteurs de bandes lisent et écrivent les données dans des blocs " "individuels. Ce paramètre contrôle la taille de chaque bloc et doit prendre la " "valeur de la taille de bloc de votre lecteur de bandes. Pour les lecteurs de " "bandes branchés avec le lecteur de disquettes, il doit être à 10240 " "octets." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 78 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "Go" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Cette option choisit si la taille par défaut des bandes de gauche est en " "megaoctets (Mo) ou en gigaoctets (Go)." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 104 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Taille des blocs de la bande :" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 115 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Taille de la bande par défaut :" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 139 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Rechercher la commande tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 147 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "L'emplacement dans le système de fichiers d'un lecteur de bande " "non rembobinable. L'emplacement par défaut est /dev/tape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Commande tar :" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 169 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Rechercher le lecteur de bandes." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 177 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la commande que KDat utilise pour procéder à la " "sauvegarde sur bande. Le chemin complet doit être spécifié. La valeur par " "défaut est tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 185 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Périphérique de la bande :" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 198 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Options du lecteur de bande" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 209 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Charger la bande lors du montage" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 212 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Envoie une commande mtload avant de monter la bande." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 217 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Cette commande envoie une commande mtload au lecteur de bandes avant " "d'essayer de la monter.\n" "\n" "Cette option est nécessaire à certains lecteurs de bandes." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 225 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Bloquer la bande lors du montage" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 228 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Désactiver le bouton éjecter après le montage de la bande." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 233 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Cette option fait essayer à KDat de desactiver le bouton d'éjection sur le " "lecteur de bandes une fois la bande montée.\n" "\n" "Cette option ne fonctionne pas pour tous les lecteurs de bandes." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 241 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Éjecter la bande lors du démontage" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 244 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Tente d'éjecter la bande après son démontage. Ne pas utiliser avec ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 249 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Tente d'éjecter la bande après son démontage.\n" "\n" "Cette option ne doit pas être utilisé avec les lecteurs de bandes branchés avec " "le lecteur de disquettes." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 257 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Taille de bloc variable" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 260 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" "Activer la gestion de la taille de bloc variable pour le lecteur de bande." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 265 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Certain lecteurs de bandes gèrent différentes tailles de bloc de données. Avec " "cette option, KDat tente de les prendre en compte.\n" "\n" "Vous devez encore spécifier la taille des blocs."