# translation of kcmcrypto.po to Français # translation of kcmcrypto.po to # traduction de kcmcrypto.po en Français # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:36+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Cryptographie

Ce module permet de configurer l'utilisation de SSL dans " "la plupart des applications KDE et de gérer vos certificats personnels, ainsi " "que les autorités de certification connues." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Module de configuration de la cryptographie dans KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Utiliser &TLS si le serveur peut le gérer" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS est la dernière révision du protocole SSL. Il s'intègre mieux à d'autres " "protocoles et a remplacé SSL dans des protocoles tels que POP3 et SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Utiliser SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 est la deuxième édition du protocole SSL. Il est plus courant d'utiliser " "v2 et v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Utiliser SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 est la troisième édition du protocole SSL. Il est plus courant " "d'utiliser v2 et v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Chiffrages SSLv2 à utiliser" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le " "protocole SSL v2. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une " "négociation avec le serveur lors de la connexion." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Les chiffrages SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié à " "la bibliothèque OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Chiffrages SSLv3 à utiliser" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le " "protocole SSL v3. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une " "négociation avec le serveur lors de la connexion." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistant de chiffrage" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Utilisez ces boutons pour configurer plus facilement le chiffrement SSL. " "Vous pouvez choisir parmi les modes suivants :" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Le plus compatible" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Le plus compatible : sélectionne les paramètres estimés les plus " "compatibles
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Chiffrages américains uniquement" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Chiffrages américains uniquement : ne sélectionne que les chiffrages " "américains forts (128 bits ou plus)
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Chiffrages pour l'exportation uniquement" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Chiffrages pour l'exportation uniquement : " "ne sélectionne que les chiffrages faibles (56 bits ou moins)
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Tout activer" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Tout activer : sélectionne tous les chiffrages et toutes les " "méthodes SSL
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertir lors du &passage en mode SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous arrivez sur un site " "utilisant SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "A&vertir lors de la sortie du mode SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous quittez un site " "utilisant SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertir lors de l'envoi de données &non chiffrées" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "En cochant cette option, vous êtes averti avant que des données non chiffrées " "ne soient envoyées via votre navigateur web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "A&vertir en cas de pages mêlant SSL et non SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous affichez une page " "contenant à la fois des parties chiffrées et non chiffrées." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Emplacement des bibliothèques partagées OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Utiliser EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Utiliser un fichier d'entropie" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Emplacement de EGD :" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le démon de rassemblement " "d'entropie (EGD) pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le fichier indiqué comme entropie " "pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Saisissez ici l'emplacement de la socket créée par le démon de rassemblement " "d'entropie (ou le fichier d'entropie)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Cliquez ici pour parcourir le fichier de socket du démon EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Les certificats reconnus par KDE sont répertoriés ici. Vous pouvez ainsi les " "gérer facilement." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "Imp&orter..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Supprimer" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "D&éverrouiller" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Vérifier" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Changer le mot de &passe..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Il s'agit des informations disponibles sur le propriétaire du certificat." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Il s'agit des informations disponibles sur l'émetteur du certificat." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Valable depuis :" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Valable jusqu'à :" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Le certificat est valable à partir de cette date." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Le certificat est valable jusqu'à cette date." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Synthèse MD5 :" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Un hachage du certificat utilisé afin de s'identifier plus rapidement." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Lors de la connexion SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Utiliser le certificat par défaut" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Répertorier &lors de la connexion" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Ne &pas utiliser les certificats" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Les certificats SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié " "avec la bibliothèque OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Certificat d'identification par défaut" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "De&mander" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne pas envoyer" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat par défaut :" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Identification de l'hôte :" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Politique" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat :" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Action" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Demander" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ne pas envoyer" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Nou&veau" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Cette liste affiche les certificats des sites et des personnes connus par KDE. " "Vous pouvez facilement les gérer ici." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ce bouton vous permet d'exporter le certificat sélectionné dans un fichier " "(plusieurs formats sont possibles)." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Ce bouton permet de supprimer le certificat sélectionné du cache des " "certificats." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Vérifier" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ce bouton permet de tester la validité du certificat sélectionné." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Perma&nent" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Jusqu'&à" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Cliquez ici pour rendre cette entrée permanente dans le cache." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Cliquez ici pour rendre l'entrée temporaire dans le cache." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "La date et l'heure à laquelle l'entrée dans le cache des certificats doit " "expirer." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Acce&pter" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Re&jeter" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Sélectionnez ceci pour accepter ce certificat à chaque fois." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Sélectionnez ceci pour rejeter ce certificat à chaque fois." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Sélectionnez ceci pour que le système vous demande la marche à suivre lorsqu'il " "reçoit ce certificat." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Cette liste affiche les autorités de certification connues par KDE. Vous pouvez " "facilement les gérer ici." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Resta&urer" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accepter pour la signature de site" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accepter pour la signature de courrier électronique" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accepter pour la signature de code" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avertir des certi&ficats autosignés ou des autorités inconnues" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Signaler les certificats ayant e&xpiré" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Signaler les certificats révo&qués" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ceci est la liste des sites desquels vous avez décidé d'accepter les " "certificats, même s'ils échouent pendant la phase de validation." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Les options ne sont pas configurables car ce module n'est pas lié avec la " "bibliothèque OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Vos certificats" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL distants" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Signataires SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Options de validation" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Si vous ne sélectionnez pas au moins un algorithme SSL, SSL ne fonctionnera " "pas, ou l'application devra choisir une valeur par défaut acceptable." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv2 ne fonctionnera pas." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Chiffrages SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv3 ne fonctionnera pas." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Chiffrages SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Problème lors de l'obtention du certificat." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ce certificat a passé avec succès les tests de vérification." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ce certificat a échoué aux tests et devrait être considéré comme non valable." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Mot de passe du certificat" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Le certificat n'a pas pu être chargé. Voulez-vous réessayer avec un autre mot " "de passe ?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Essayer" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pas essayer" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Le décodage a échoué. Veuillez réessayer :" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "L'exportation a échoué." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Saisissez l'ANCIEN mot de passe du certificat :" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe du certificat" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ceci n'est pas un certificat de signataire." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ce certificat de signataire est déjà installé." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Le certificat n'a pas pu être chargé." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Voulez-vous également que KMail puisse utiliser ce certificat ?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Rendre disponible" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne pas rendre disponible" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Impossible d'exécuter Kleopatra. Vous devez peut-être installer ou mettre à " "jour le paquetage tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ceci ramènera votre base de données de certificats de signataires à la valeur " "par défaut de KDE.\n" "Cette opération est irréversible.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Revenir à une version antérieure" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Impossible de charger OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Impossible de trouver ou de charger libssl." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Impossible de trouver ou de charger libcrypto." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL a été chargée correctement." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Emplacement du fichier d'entropie :" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personnelle" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL serveur" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Requête personnelle SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Requête serveur SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Autorité de certification de serveur" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Autorité de certification personnelle" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Autorité de certification S/MIME" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Aucun" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportation du certificat X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportation" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Problème interne. Veuillez le signaler à kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Problème lors de la conversion du certificat au format demandé." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier de sortie." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Sélecteur de date et d'heure" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Heures :" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minutes :" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Secondes :" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Charles de Miramon" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jcornavi@kde-france.org,cmiramon@kde-france.org"