# translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to Français # traduction de kcmkeys.po en Français # traduction de kcmkeys.po en français # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:44+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Raccourcis clavier

Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher " "certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de " "touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à « Copier ». KDE vous " "permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous " "pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par " "défaut de KDE." "

Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis " "qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou " "« maximiser la fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous " "trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme " "copier ou coller." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne pouvez " "pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le modèle " "« Standard KDE »." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nouveau modèle" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera " "demandé." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis gl&obaux" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Séque&nces de raccourcis" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Raccourcis dans les app&lications" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Modèle personnalisé" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Modèle courant" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un " "autre modèle avant d'enregistrer celui-ci." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de " "clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Windows" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Modificateurs de KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modificateur" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "Modificateur X-Window" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Clavier MacIntosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées pour " "que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra " "d'utiliser Command+C pour copier, par exemple, au lieu de " "Contrôle+C comme il est d'usage sur PC. Command " "sera utilisée pour les applications et les lignes de commande, Option " "comme modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de " "dialogue et Contrôle pour les fonctionnalités du gestionnaire de " "fenêtres." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Commande" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Touche « %1 »" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Aucune" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une touche " "« Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Raccourcis clavier

Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher " "certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de " "touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à « Copier ». KDE vous " "permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous " "pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par " "défaut de KDE." "

Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis " "qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou " "« maximiser une fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous " "trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme " "copier ou coller." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Séquences de raccourcis" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Raccourcis de commandes" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modificateurs" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourcis" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Raccourcis pour les commandes

En utilisant les raccourcis clavier, " "vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par une " "touche ou une combinaison de touches." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Ci-dessous se trouve une liste de commandes connues que vous pouvez " "assigner à des raccourcis clavier. Pour modifier, ajouter ou enlever une entrée " "dans cette liste, utilisez l'" "éditeur de menu de KDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "C'est une liste de toutes les applications de bureau et commandes actuellement " "définies sur ce système. Cliquez pour sélectionner une commande à laquelle vous " "voulez assigner un raccourci clavier. Une gestion complète de ces entrées peut " "être faite via le programme d'édition de menu." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Raccourcis pour la commande sélectionnée" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Aucune" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "La commande sélectionnée ne sera associée à aucune touche." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Personnalisé" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, vous pouvez créer un raccourci clavier " "personnalisé pour la commande sélectionnée en utilisant le bouton à droite." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour choisir une nouvelle touche de raccourci. Une fois que " "vous avez cliqué dessus, vous pouvez appuyer sur la combinaison de touches que " "vous souhaitez assigner à la commande actuellement sélectionnée." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n" "Il n'est peut-être pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Application manquante" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Système" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circuler parmi les bureaux" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Ombrer la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Agrandir la fenêtre en plein écran" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver la fenêtre en dessous des autres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer la fenêtre qui requiert de l'attention" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurer les raccourcis clavier de la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Ranger la fenêtre sur la droite" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Ranger la fenêtre sur la gauche" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Ranger la fenêtre sur le haut" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Ranger la fenêtre sur le bas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Ranger la fenêtre maximisée horizontalement" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Ranger la fenêtre maximisée verticalement" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Ranger la fenêtre réduite horizontalement" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Ranger la fenêtre réduite verticalement" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenêtres et bureaux" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la droite" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la gauche" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le haut" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le bas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Changement de bureau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Aller sur le bureau 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Aller sur le bureau 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Aller sur le bureau 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Aller sur le bureau 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Aller sur le bureau 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Aller sur le bureau 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Aller sur le bureau 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Aller sur le bureau 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Aller sur le bureau 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Aller sur le bureau 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Aller sur le bureau 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Aller sur le bureau 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Aller sur le bureau 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Aller sur le bureau 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Aller sur le bureau 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Aller sur le bureau 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Aller sur le bureau 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Aller sur le bureau 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Aller sur le bureau 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Aller sur le bureau 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aller sur le bureau suivant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aller sur le bureau précédent" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aller sur le bureau à droite" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aller sur le bureau à gauche" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aller sur le bureau au-dessus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aller sur le bureau en dessous" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Émulation de la souris" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Détruire la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Faire une capture de la fenêtre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Faire une capture du bureau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Faire apparaître le menu K" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Afficher / masquer le bureau" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Se déconnecter sans confirmation" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arrêter sans confirmation" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Redémarrer sans confirmation" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Afficher le menu du presse-papiers" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Démarrer automatiquement une action sur le presse-papiers actuel" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"