# translation of kcmstyle.po to Français # Gérard Delafond , 2002, 2004. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. # traduction de kcmstyle.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:11+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Configuration du style

Ce module vous permet de configurer l'apparence " "des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des éléments graphiques " "et les effets." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Module de configuration du style pour KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Style des éléments graphiques" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Afficher les icône&s sur les boutons" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "A&ctiver les bulles d'aide" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Afficher les poignées de détac&hement des menus" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "A&ctiver les effets graphiques" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Désactivé" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animé" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effet des listes d&éroulantes :" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Progressif" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effet des &bulles d'aide :" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Rendre transparent" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effet de&s menus :" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Niveau application" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Poignées de déplacement des menus :" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "O&mbre des menus" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Teinte logicielle" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Fusion logicielle" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Fusion XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Type de transparence des menus :" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Opacité des men&us :" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Mettre en surbrillance les boutons sous la souris" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Les barres d&'outils sont transparentes pendant leur déplacement" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Position du texte :" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "St&yle" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effets" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "Barre d'ou&tils" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la fenêtre de configuration de " "ce style." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Style sélectionné :%1" "
" "
Un ou plusieurs effets que vous avez choisis ne peuvent être appliqués du " "fait que le style sélectionné ne les gère pas ; pour cette raison, ils ont été " "désactivés." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "La transparence des menus n'est pas disponible.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "L'ombrage des menus n'est pas disponible." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Description : %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un style graphique (déterminant la façon dont les " "boutons sont dessinés, par exemple) parmi ceux prédéfinis. Celui-ci peut être " "ou non combiné avec un thème (permettant des effets comme une texture marbrée " "ou des dégradés)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Voici un aperçu du style graphique actuellement sélectionné, pour juger du " "résultat sans avoir à l'appliquer." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si les " "performances vous importent, vous devriez tout désactiver." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Si vous cochez cette option, vous pourrez sélectionner des effets esthétiques " "pour les éléments graphiques (listes déroulantes, bulles d'aide, menus, etc.)." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes

" "Animé : animer les listes déroulantes" #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les bulles d'aide

" "

Animé : animer les bulles d'aide

Progressif : " "faire apparaître les bulles d'aide progressivement en utilisant " "« l'alpha-blending »." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les menus

" "

Animé : animer les menus

" "

Progressif : faire apparaître les menus progressivement en utilisant " "« l'alpha-blending »

Transparent : rendre les menus transparents en " "utilisant « l'alpha-blending » (applicable seulement aux styles KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Lorsqu'activé, tous les menus contextuels auront une ombre, sinon les ombres ne " "seront pas affichées. Pour le moment, seuls les styles KDE peuvent avoir cet " "effet activé." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Teinte logicielle : utilisation de « l'alpha-blending » avec une " "couleur unie

" "

Fusion logicielle : utilisation de « l'alpha-blending » avec une " "image

Fusion XRender : utilisation de « l'alpha-blending » avec une " "image en utilisant l'extension XRender de X-Window (si elle est disponible). " "Cela peut être plus lent que la fusion logicielle si l'affichage n'est pas " "accéléré mais peut améliorer les performances dans le cas d'affichage " "distant.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Cette glissière vous permet d'ajuster l'opacité des menus." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Remarque : tous les éléments graphiques de cette liste combinée ne sont " "pas applicables aux applications écrites uniquement avec la bibliothèque Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les boutons des barres d'outils changeront de " "couleur lorsque le pointeur de la souris passera dessus." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les barres d'outils seront transparentes pendant " "leur déplacement." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront des bulles d'aide " "lorsque le pointeur de souris restera quelques instants sur les boutons des " "barres d'outils." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Icônes seules : n'affiche que les icônes dans les boutons des barres " "d'outils. Adapté aux basses résolutions.

" "

Texte seul : n'affiche que le texte dans les boutons des barres " "d'outils.

" "

Texte contre les icônes : affiche les icônes et le texte dans les " "boutons des barres d'outils. Le texte est placé à côté des icônes.

" "Texte sous les icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons des " "barres d'outils. Le texte est placé sous les icônes." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes " "à côté de certains boutons importants." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si vous cochez cette option, certains menus posséderont une « poignée de " "détachement ». Si vous cliquez sur cette poignée, le menu deviendra une fenêtre " "autonome. C'est très utile si vous utilisez plusieurs fois un même menu, pour " "ne pas perdre du temps à le redéployer sans arrêt." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Groupe de boutons" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Bouton radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Liste déroulante" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1"