# translation of konqueror.po to Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Pierre Buard , 2008. # translation of konqueror.po to # traduction de konqueror.po en Français # traduction de konqueror.po en français # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:12+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Document" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre d'outils supplémentaires" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barre d'URL" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barre des signets" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nêtre" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si cette option est activée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre pour chaque " "dossier ouvert, plutôt que d'ouvrir celui-ci dans la fenêtre actuelle." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Voici l'adresse (un dossier ou une page Internet) sur laquelle Konqueror se " "dirigera lorsque le bouton « Dossier personnel » sera utilisé. Cette adresse " "est représente généralement votre dossier personnel, symbolisé par un tilde " "(« ~ »)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Afficher les info-bulles des fichiers" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris " "quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des " "informations sur ce fichier." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Afficher un aperçu dans les info-bulles des fichiers" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Vous pouvez contrôler ici la présence d'un aperçu plus grand dans les " "info-bulles, lorsque la souris est située au-dessus." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Renommer directement les fichiers" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "La sélection de cette option permettra le renommage des fichiers d'un simple " "clic sur son nom sous l'icône." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Afficher l'entrée de menu « Supprimer » passant au travers de la corbeille" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Décochez cette option si vous ne souhaitez pas que les commandes de menu " "« Supprimer » soit affiché sur le bureau, dans le gestionnaire de fichiers et " "les menus contextuels. Vous pourrez dans tous les cas toujours supprimer des " "fichiers en conservant la touche « Maj. » en appelant l'action « Mettre à la " "corbeille »." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Police standard" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Voici la police utilisée pour afficher du texte dans les fenêtres Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demander une confirmation pour la suppression d'un fichier." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demander une confirmation pour le déplacement vers la corbeille" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Cette option demande à Konqueror de confirmer le déplacement d'un fichier à la " "corbeille, d'où il pourra facilement être récupéré." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Cette option demande à Konqueror de confirmer la suppression d'un fichier." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Taille des &icônes" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "T&ri" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage en icônes" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barre d'outils supplémentaire de l'affichage en icônes" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Tri" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage multi-colonne" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Dossier" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Signet" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage en liste détaillée" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barre d'outils des listes d'informations" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage en arborescence" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Les &URL expirent après" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombre maximum d'URL :" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Polices personnalisées pour" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL postérieures à" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Sélectionner la police..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL antérieures à" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Bulles d'aide détaillées" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière visites " "en plus de l'URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Impossible de charger le module « %1 ».\n" "Le diagnostic est :\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navigateur web, gestionnaire de fichiers..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999 - 2005, Les développeurs de Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque " "d'entrées / sorties) et mainteneur" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Développeur (architecture, composants)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "Développeur (architecture)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "Développeur" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "" "Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèques d'entrées / sorties)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties, recherche " "de régressions)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Développeur (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "développeur (utilisation des applets Java et d'autres objets)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Développeur (gestionnaire de la sécurité Java\n" "et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Développeur (utilisation des modules externes de Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Développeur (SSL, modules externes de Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties, identification)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "Graphisme / icônes" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "Auteur de KFM" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Développeur (architecture du navigateur)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Développeur (divers)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Développeur (filtre AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues comme " "« liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, les autres " "vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour afficher le " "dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types d'affichage " "différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou en liste " "détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Fermer la vue" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "En attente" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Aperçu avec « %1 »" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Aperçu avec" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher : %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Préchargement pour une utilisation future" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil à ouvrir" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Liste des profils disponibles" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou " "« inode/directory »)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le " "fichier, au lieu de l'ouvrir" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "URL à ouvrir" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocole non autorisé\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » " "mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir une URL" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Abandonner les modifications ?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Aban&donner les modifications" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale d'historique" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fermer les autres &onglets" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Permission refusée pour écrire dans « %1 »" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Saisissez la destination" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 n'est pas valable" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifi&er le type du fichier..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliquer la fenêtre" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer le &lien..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Envoy&er le fichier..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Ouvrir une URL..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Chercher un fichier..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Utiliser « index.html »" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Verrouiller ici" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Lier la vue" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Dossier parent" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historique" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystème" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "App&lications" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Média de &stockage" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseaux" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Conf&iguration" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "URL fréquemment visitées" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Enre&gistrer le profil..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Enregistrer les changements d'affichage dans chaque &dossier" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Supprimer les propriétés du dossier" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurer les extensions..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurer la vérification de l'orthographe..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinder la vue &gauche / droite" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue &haut / bas" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Détacher l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Fermer la vue a&ctive" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afficher l'information de débogage" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "C&onfigurer les profils..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Charger un &profil" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recharger tous les onglets" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Me&ttre à la corbeille" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animé" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Emplacement :" #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'URL" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barre d'URL

Saisir une adresse Internet ou rechercher un terme." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Supprimer le contenu de cette barre" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Supprimer le contenu de cette barre" "

Efface le contenu de la barre d'URL." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduction &à Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Valider l'URL" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Valider l'URL" "

Aller à la page dont l'adresse a été saisie dans la barre d'URL." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Entrer dans le dossier parent" "

Par exemple, si le dossier courant est « file:/home/%1 », en cliquant sur ce " "bouton vous irez dans « file:/home »." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entrer dans le dossier parent" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Naviguer vers votre « Dossier personnel » " "

Vous pouvez définir l'adresse associée à ce bouton dans le " "Centre de configuration de KDE, dans Gestionnaire de fichiers / " "Comportement." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Naviguer vers votre « Dossier personnel »" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recharger le document actuellement affiché" "

Cela peut, par exemple, être nécessaire pour rafraîchir une page Internet " "qui a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières " "modifications." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recharger le document courant" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recharger les documents affichés dans tous les onglets" "

Cela peut par exemple être nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui " "a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières " "modifications." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Arrêter le chargement du document" "

Tous les transferts par le réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le " "contenu du document dans le dernier état qu'il aura reçu." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Arrêter le chargement du document" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans le " "presse-papiers système " "

Cette fonction est aussi disponible par la commande Couper " "dans Konqueror et dans d'autres applications KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers du système" "

Cette fonction est disponible par la commande Copier " "dans Konqueror et dans d'autres applications KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Coller le contenu du presse-papiers qui a été précédemment coupé ou collé " "

Ceci fonctionne aussi avec le texte qui est copié ou coupé à partir d'une " "autre application KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimer le document courant" "

Vous obtiendrez une boîte de dialogue qui vous permettra de configurer " "divers paramètres, tels que le nombre de copies à imprimer et le type " "d'imprimante à utiliser." "

Cette boîte de dialogue donne aussi accès à des services spéciaux pour " "l'impression avec KDE, comme la création d'un fichier PDF à partir du document " "courant." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer le document courant" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec « Lier " "la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier " "effectués dans les autres vues liées." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copier des &fichiers..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Dé&placer des fichiers..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Ouvrir avec « %1 »" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Type d'afficha&ge" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer &l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est " "impossible d'y ajouter une entrée." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barre latérale web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gestion des profils" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renommer le profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Su&pprimer le profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nom du &profil :" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Enre&gistrer la taille de la fenêtre dans le profil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet pour " "l'activer. L'option permettant d'afficher le bouton de fermeture à la place de " "l'icône du site dans le coin gauche est configurable. Vous pouvez également " "utiliser les raccourcis claviers pour naviguer entre les onglets. Le texte sur " "l'onglet correspond au titre du site Internet ouvert, et le fait de placer la " "souris sur l'onglet permet de voir l'intégralité de ce titre, au cas où il " "aurait été tronqué pour correspondre à la taille de l'onglet." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recharger l'onglet" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Détach&er l'onglet" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Autres onglets" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. Si vous " "transmettez ces données, tous les traitements de l'action précédente seront à " "nouveau effectués (recherche, achat en ligne)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n" "Le chargement d'un profil va les fermer." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Charger un profil d'affichage" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "(Dés)Activer l'affichage des fichiers cachés" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "A&fficher le contenu des dossiers dans leurs icônes" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "A&perçu" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Activer les aperçus" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Désactiver les aperçus" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Par nom (respecter la casse)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Par nom (ignorer la casse)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers en premier" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "S&électionner..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Désélectionner..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "In&verser la sélection" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permet de sélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère " "donné" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permet de désélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère " "donné" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Sélectionner tous les éléments" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Désélectionner tous les éléments" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverser la sélection d'éléments courante" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Sélectionner les fichiers :" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Désélectionner les fichiers :" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Vous ne pouvez pas déposer d'éléments dans un dossier dans lequel vous n'avez " "pas le droit d'écrire." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Voir comm&e" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Types MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Taille" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Créé" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Lien" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Afficher la date de &modification" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Cacher la date de &modification" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Afficher le type du &fichier" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Cacher le type du &fichier" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Afficher le type MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Cacher le type MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Afficher la date d'&accès" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Cacher la date d'&accès" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Afficher la date de &création" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Cacher la date de &création" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Afficher la destination du &lien" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Cacher la destination du &lien" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Afficher la taille du fichier" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Cacher la taille du fichier" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Afficher le propriétaire" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Cacher le propriétaire" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Afficher le groupe" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Cacher le groupe" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Afficher les droits d'accès" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Cacher les droits d'accès" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Afficher l'URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Tri insensible à la casse" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nom" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Vous devez mettre le fichier hors de la corbeille avant de pouvoir l'utiliser." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Crash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Afficher les &signets de Netscape dans Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Modifier l'UR&L" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Chan&ger l'icône..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Mettre à jour les « Favicons »" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Trier récursivement" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nouveau signet" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insérer un séparateur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Trier alp&habétiquement" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Définir comme dossier de barre d'&outils" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Afficher dans la barre d'&outils" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Cacher dans la barre d'&outils" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Dév&elopper l'arborescence" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "R&eplier l'arborescence" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ouvrir dans Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Vérifier l&'état" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Vérifier l'état : to&ut" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Mettre à jour tous les « &Favicons »" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annuler les &vérifications" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annuler la mises à jour des « &Favicons »" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer les signets d'&Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" "Importer dans des signets toutes les sessions &qui se sont arrêtées " "anormalement..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &KDE 2 / 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer les signets d'&Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporter les signets au format de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format d'&Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format d'&Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML liste de signets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Couper les éléments" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de signets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nouveau dossier :" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Trier alphabétiquement" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Supprimer les éléments" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "URL :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Première consultation :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Dernière consultation :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Nombre de visites :" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Insérer un séparateur" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copier « %1 »" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Créer un signet" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Modifier « %1 »" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Renommage" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Déplacer « %1 »" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Définir comme barre de signets" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "« %1 » dans la barre de signets" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copier les éléments" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Déplacer les éléments" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes signets" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Aucun « favicon » n'a été trouvé" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Mise à jour des « Favicons »..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Fichier local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1 signets" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 signets" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importer comme nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets actuels ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Importer %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Comme nouveau dossier" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fichiers de signets de KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Dossier à analyser pour des signets supplémentaires" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Fusionne les signets d'autres programmes avec les vôtre" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Supprimer les éléments" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "État" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Dossier vide" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Mozilla »" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importer les signets d'un fichier au format « Netscape » (version 4.x et " "inférieure)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importer les signets d'un fichier au format des favoris d'Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Opera »" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Mozilla »" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exporter les signets dans un fichier au format « Netscape » (version 4.x et " "antérieure)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporter les signets dans un fichier en format HTML imprimable" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exporter les signets dans un fichier au format des favoris d'Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Opera »" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ouvrir à la position indiquée dans les signets" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Paramétrer un titre de fenêtre facilement lisible par les utilisateurs (par " "exemple « Konsole »)" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Cacher toutes les fonctions relatives à la navigation" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fichier à modifier" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Une autre instance de « %1 » est déjà en cours de fonctionnement. Voulez-vous " "vraiment en ouvrir une nouvelle, ou préférez-vous continuer avec celle en " "cours ?\n" "Veuillez noter que les nouvelles instances sont malheureusement en lecture " "seule." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "En démarrer une nouvelle" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuer avec celle existante" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Éditeur de signets" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Éditeur de signets de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, les développeurs de KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Auteur original" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'exportation." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'importation." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Vérification en cours..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Réinitialiser la recherche rapide" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Réinitialiser la recherche rapide" "
Réinitialise la recherche rapide de telle manière que tous les signets sont " "réaffichés." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "C&hercher :" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "À la conquête de votre bureau !" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror est votre gestionnaire de fichiers, votre navigateur Internet, et est " "capable d'afficher tous vos documents." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Points de départ" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Astuces" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Spécifications" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Vos fichiers personnels" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Média de stockage" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disques et média amovibles" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers réseaux" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fichiers et dossiers partagés" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Programmes installés" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuration du bureau" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Chercher sur Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. Vous " "pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers " "réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la barre latérale " "et l'aperçu de fichiers." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror est également pleinement qualifié pour être utilisé comme un " "navigateur Internet. En saisissant l'adresse (par exemple http://www.kde.org/fr" ") de la page Internet et en appuyant sur « Entrée », vous pourrez facilement le " "consulter. Vous pouvez également pour cela choisir une des entrées du menu " "« Signets »." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Pour revenir à l'emplacement précédent, appuyez sur le bouton «  Précédent » dans la barre d'outils." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Pour aller directement à votre dossier personnel, appuyez sur le bouton «  Dossier personnel »." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez " "ici." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Astuce d'optimisation : si vous souhaitez que Konqueror démarre plus " "vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant " "ici. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le menu « Aide » / " "« Introduction à Konqueror », et, si vous voulez qu'il réapparaisse à chaque " "fois, choisissez « Enregistrer le profil d'affichage » / « Navigation web » " "dans le menu « Configuration »." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Suivant : trucs et astuces" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror est conçu pour intégrer et savoir gérer les standards d'Internet. Le " "but est de gérer les standards officiellement reconnus par les organisations " "telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités couramment " "utilisées, devenues standards de fait. Non content de reconnaître aussi des " "fonctions comme « Favicons », les mots clés Internet et les " "signets XBEL, Konqueror propose également les fonctionnalités suivantes :" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigation Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Standards gérés" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Composants requis*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (niveau 1, niveau 2 partiel) utilisant " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "interne" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Feuilles de style en cascade (CSS) (CSS 1, CSS 2 partiel)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript ici." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript " "ici." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Gestion de Java® sécurisé" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activez Java (globalement) ici." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® modules externes " "(pour afficher Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Complètement automatique des formulaires" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G É N É R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalité" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formats d'images" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoles de transfert" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluant les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "et beaucoup d'autres..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Complètement automatique des URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Menu déroulant" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automatique (court)" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Revenir aux points de départ" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Trucs et astuces" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilisez les mots clés Internet et les raccourcis web : en saisissant " "« gg:KDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « KDE » au moyen de " "Google. Il existe beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher facilement " "un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez " "même créer vos propres raccourcis web." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilisez le bouton loupe " "de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'une page Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'emplacement, " "vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix blanche sur noir de la barre d'outils." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez " "qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre d'URL, à la " "déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Un mode «  Plein écran » est disponible " "dans le menu « Fenêtre ». Cette fonction est très pratique pour le programme de " "discussion « Talk »." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une " "fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / «  Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror " "l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des exemples de " "profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », par exemple), " "ou créer les vôtres." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Utilisez la fonction Identité du navigateur " "si le site Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre " "navigateur (et n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "L' historique dans la barre latérale " "vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment visitées." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utiliser le cache d'un serveur mandataire " "pour accélérer votre connexion à Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez incorporer " "dans Konqueror (« Fenêtre » / «  " "Afficher un terminal »)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Grâce à DCOP, vous pouvez complètement piloter Konqueror à " "l'aide d'un script." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Suivant : spécifications" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Modules externes installés" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "Module externe" "Description" "Fichier" "Types" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Installés" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Type Mime" "Description" "Suffixes" "Module externe" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus lorsqu'il " "démarre comme navigateur web ?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Démarrage rapide ?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Saisie nécessaire :" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "E&xécuter une commande..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "L'exécution des commandes shell n'est disponible que dans les dossiers locaux." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Exécuter une commande" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Exécuter la commande suivante dans le dossier courant :" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Résultat de la commande : « %1 »" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Sélection du type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Sélectionner un type :" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Su&pprimer l'entrée" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Effacer &l'historique" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Par &nom" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Par &date" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Effacer l'historique ?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Dernière visite le : %1" "
Première visite le : %2" "
Nombre de visites : %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Jours" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historique de la barre latérale

Vous pouvez configurer ici " "l'historique de la barre latérale." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " jour\n" " jours" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Jour\n" "Jours" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minute\n" "Minutes" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. Ceci " "est dû à un problème interne." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Créer un nouveau dossier" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Suppression d'un dossier de signets" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Suppression de signet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Créer un nouveau dossier..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Supprimer le lien" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Saisissez le nom du dossier :" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Retour à la configuration par défaut du système" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Cela supprimera toutes les entrées de la barre latérale et ajoutera les " "paramètres par défaut du système.
Cette procédure est irréversible
" "Voulez-vous continuer ?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Nouveau" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Vues multiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Placer les onglets à gauche" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Afficher le bouton de configuration" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Ferme le navigateur" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Cette occurrence existe déjà." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Saisissez une URL :" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 n'existe pas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'onglet %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Modifier le nom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Saisissez le nom :" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Vous avez caché le bouton de configuration du panneau de navigation. Pour le " "rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur " "n'importe quel bouton du panneau de navigation et sélectionnez « Afficher le " "bouton de configuration »." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurer la barre latérale" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Modifier le nom..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Modifier l'URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Modifier l'icône..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurer le navigateur" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barre latérale étendue" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Lien &ouvert" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Rechargement &automatique" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org"