# translation of twin.po to # traduction de twin.po en français # translation of twin.po to Français # traduction de twin.po en Français # Traduction de twin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann " "Verley,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org," "yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Système" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circuler parmi les bureaux" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de la fenêtre" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler la fenêtre" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler la fenêtre" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler la fenêtre" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci pour la fenêtre" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empiler la fenêtre à droite" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empiler la fenêtre à gauche" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empiler la fenêtre en haut" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empiler la fenêtre en bas" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenêtres et bureaux" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Aller sur le bureau à droite" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Aller sur le bureau à gauche" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Aller sur le bureau au-dessus" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Aller sur le bureau en dessous" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Changement de bureau" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Aller sur le bureau 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Aller sur le bureau 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Aller sur le bureau 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Aller sur le bureau 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Aller sur le bureau 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Aller sur le bureau 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Aller sur le bureau 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Aller sur le bureau 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Aller sur le bureau 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Aller sur le bureau 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Aller sur le bureau 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Aller sur le bureau 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Aller sur le bureau 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Aller sur le bureau 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Aller sur le bureau 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Aller sur le bureau 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Aller sur le bureau 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Aller sur le bureau 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Aller sur le bureau 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Aller sur le bureau 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aller sur le bureau suivant" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aller sur le bureau précédent" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aller sur le bureau à droite" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aller sur le bureau à gauche" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aller sur le bureau au-dessus" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aller sur le bureau en dessous" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Émulation de la souris" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Détruire la fenêtre" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Faire une capture de la fenêtre" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Faire une capture du bureau" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. " "KWin n'a donc pas démarré.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire " "de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en " "fonctionnement" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin : " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin va s'arrêter..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Aucune fenêtre ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Pas de bordure" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Raccourci fenêtre..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avancé" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacité" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Redimensionner" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "E&nrouler / Dérouler" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Comportement des fenêtres..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Vers le &bureau" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tous les bureaux" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " "souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en " "utilisant le raccourci clavier %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein écran, " "vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le " "menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le raccourci clavier %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que « kompmgr » se " "trouve dans un dossier de la variable $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute et " "est par conséquent désactivé pour cette session." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Échec du gestionnaire Composite" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage" "
Il y a probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre " "fichier ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender" "
Vous utilisez une version de XOrg trop vieille ou invalide." "
Récupérez XOrg ≥ 6.8 sur www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Impossible de trouver l'extension Composite" "
Vous devez utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les " "ombres fonctionnent." "
Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de " "configuration X : " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Impossible de trouver l'extension Damage" "
Vous devez utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les " "ombres fonctionnent.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Impossible de trouver l'extension XFixes" "
Vous devez utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les " "ombres fonctionnent.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à " "l'application %1 (identifiant : %3, machine « %4 »)." "

Voulez-vous fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans " "cette application seront perdues)." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Terminer" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Laisser démarré" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Aperçu de %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Pas sur tous les bureaux" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Ne pas conserver au premier plan" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Conserver au premier plan" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Conserver en arrière-plan" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Pas d'ombre" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "" "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été trouvée." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas été " "chargé." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."