# translation of kanagram.po to French # # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 02:28+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Présent simple" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Présent progressif" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Présent perfect" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passé simple" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passé progressif" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participe passé" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futur" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "révéler le mot" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "indice" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "À propos de Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manuel de Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configurer Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Quitter Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Listes de mots" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nouveau contenu" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Le fichier %1 est introuvable.\n" "Vérifiez que Kanagram est installé correctement." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier
%1.
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossible de charger « %1 ».\n" "Voulez-vous réessayer ?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Erreur d'entrée / sortie" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier
%1.
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %1 ».\n" "Vouez-vous réessayer ?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "balise <%1> attendue" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "définition ambiguë du code de langue" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "la balise ouvrante <%1> est manquante" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "occurrence répétée de la balise <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "La balise <%1> était attendue, mais la balise <%2> a été lue." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Fichier :\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Votre document contient une balise inconnue (<%1>). Votre version de KVocTrain " "est peut-être trop ancienne, ou le document est peut-être endommagé.\n" "Le chargement est annulé, car KVocTrain ne peut pas lire les documents " "comportant des éléments inconnus.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Élément inconnu" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Un jeu d'anagrammes" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Code" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Apparence, graphismes, et beaucoup de listes de mots" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Effets sonores" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Veuillez redémarrer Kanagram pour activer la nouvelle police." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Désolé, la police n'a pas pu être installée. Vérifiez que vous êtes " "correctement connecté(e) à Internet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Éditeur de listes de mots" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "La description de la liste de mots. Si vous en créez une nouvelle, ajoutez une " "description afin que les utilisateurs de cette liste sachent quels styles de " "mots elle contient." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nom de la liste de mots :" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Le nom de la liste de mots que vous éditez en ce moment." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Retirer le mot" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Retire le mot sélectionné." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nouveau mot" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Ajoute un nouveau mot." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "La liste des mots de la liste." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Mot :" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "Le mot sélectionné. Cette boîte vous permet de modifier le mot sélectionné." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Indice :" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "L'indice sélectionné. Ajoutez un indice pour aider à deviner le mot." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Ce paramètre permet de déterminer la durée d'affichage de la bulle contenant " "les indices." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Indices" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Cacher l'indice après :" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Ne pas cacher les indices" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 secondes" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 secondes" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 secondes" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 secondes" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Options de la liste de mots" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Jouer en utilisant :" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Utiliser les polices par défaut" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Utilise la police standard pour le tableau / l'interface." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Obtenir une police « craie »" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Utiliser des &sons" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Active / désactive les sons." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Créer une nouvelle" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Crée une nouvelle liste de mots." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Modifie la liste de mots sélectionnée." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Supprime la liste de mots sélectionnée." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Toutes les listes de mots installées." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram vous permet de télécharger\n" "des nouvelles données depuis Internet.\n" "\n" "Si vous êtes connecté(e) à Internet, cliquez sur\n" "le bouton pour obtenir de nouvelles listes de mots." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Télécharger de nouvelles listes de mots" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Fenêtre d'enregistrement des modifications"