# traduction de kbruch.po en Français # translation of kbruch.po to Français # translation of kbruch.po to FRANCAIS # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # GUILLOU , 2003. # CAULIER Gilles , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Delafond , 2004. # Anne-Marie Mahfouf , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-16 23:34+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour changer le signe de comparaison." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "FAUX" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Vérifier la solution" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "" "Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données en choisissant le " "signe de comparaison correct. Vous pouvez changer le signe de comparaison en " "cliquant sur le bouton affichant celui-ci." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effectuer le problème suivant." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "CORRECT" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Problèm&e suivant" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yves Guillou,Gilles Caulier,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "yv_guil@club-internet.fr,caulier.gilles@free.fr,annemarie.mahfouf@free.fr," "nicolast@libertysurf.fr" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Donner le numérateur de votre résultat" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Donner le dénominateur de votre résultat" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse. Le bouton ne fonctionnera " "pas si vous n'avez pas encore saisi de réponse." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "Vous devez résoudre dans cet exercice un problème de fractions." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Vous devez résoudre dans cet exercice le problème posé. Vous devez saisir un " "numérateur et un dénominateur. Vous pouvez modifier la difficulté de l'exercice " "à l'aide des boîtes dans la barre d'outils. N'oubliez pas de réduire la " "fraction !" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Vous avez saisi 0 au dénominateur. Cela signifie une division par zéro, ce qui " "est impossible. Ce problème sera considéré comme non résolu." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Vous avez saisi le bon résultat, mais pas sous forme réduite.\n" "Vous devez toujours donner vos résultats sous forme réduite. Ce problème sera " "considéré comme non résolu." #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Apprends à calculer avec les fractions" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Problème" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Modifier la police des nombres" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Modifier la couleurs des signes" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Modifier la couleur de la barre de fraction" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Barre de la fraction :" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Signe de l'opération :" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Modifier la couleur des nombres" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Afficher le résultat comme un mélange de nombre du type 1 2/3." #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Vous pouvez l'activer / désactiver ici pour afficher le résultat dans une " "notation mélangeant les nombres." #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Exercice en cours." #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Enregistre le type de l'exercice en cours." #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Addition / Soustraction" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Problème d'addition et de soustraction" #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Multiplication / division" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Problème de multiplication et de division" #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Nombre de termes" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Choisissez le nombre de termes pour le problème." #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Dénominateur commun maximal" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Choisissez la valeur maximale du dénominateur commun." #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Nombre de problèmes résolus correctement" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Nombre de problèmes résolus" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Nombre total problèmes résolus" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Couleur des nombres" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Couleur du signe de l'opération" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Couleur des barres de fraction" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Police utilisée dans la fenêtre principale" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "" "Activer cette option pour afficher le résultat sous la forme d'un mélange de " "nombres" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "" "Active / désactive l'affichage du résultat sous une forme spéciale de mélange " "de nombres." #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Choisissez un autre exercice en cliquant sur une icône." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Cliquez sur les différentes icônes pour choisir un autre exercice. Les " "exercices vous aident à vous améliorer sur les différents types de calcul avec " "des fractions." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Problème de fraction" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Factorisation" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Termes :" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Nombre de termes que vous désirez" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Choisissez le nombre de termes (2, 3, 4 ou 5) que vous désirez pour calculez " "les fractions." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Nombre de termes" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Dénominateur commun maximal :" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Le nombre maximum pour le dénominateur commun" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "" "Choisissez le nombre qui sera le maximum pour le dénominateur commun : 10, 20, " "30, 40 ou 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Dénominateur commun le plus grand" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Opérations :" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Addition / soustraction" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplication / division" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Toutes les opérations ensemble" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Les opérations que vous voulez" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Choisissez le type d'opération que vous voulez pour calculer les fractions : " "« Addition / Soustraction », « Multiplication / Division » ou « Toutes les " "opérations ensemble ». Si vous choisissez « Toutes les opérations ensemble », " "le programme va choisir au hasard une addition, une soustraction, une " "multiplication et/ou division." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Configuration de la fenêtre principale" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Ajoute le facteur premier 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Ajoute le facteur premier 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Ajoute le facteur premier 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Ajoute le facteur premier 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Ajoute le facteur premier 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Ajoute le facteur premier 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Ajoute le facteur premier 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Ajoute le facteur premier 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Supprime le dernier facteur" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Supprime le facteur premier saisi en dernier." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné. Vous devez indiquer " "tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier en " "cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis seront " "affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs premiers, " "même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois." #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Problèmes jusqu'à maintenant :" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Corrects :" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus correctement." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrects :" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes non résolus." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialisation" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour réinitialiser les statistiques." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "" "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que vous " "faites est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro en " "cliquant sur le bouton en bas. De plus, si vous ne voulez pas voir les " "statistiques, utilisez la barre verticale sur la gauche pour réduire la taille " "de cette partie de la fenêtre." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction en saisissant " "un numérateur et un dénominateur. N'oubliez pas de réduire le résultat !"