# translation of kvoctrain.po to français # translation of kvoctrain.po to # traduction de kvoctrain.po en Français # KVOCTRAIN - Vokabeltrainer für KDE. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ewald Arnold , 1999. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:27+0200\n" "Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Peu importe" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 heure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 semaines" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 semaines" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 semaines" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Temps de blocage impossible.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Le temps du niveau %1 doit être inférieur à celui du niveau %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Temps d'expiration impossible.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blocage impossible contre temps d'expiration.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Le temps de blocage au niveau %1 doit être inférieur au temps d'expiration.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valeurs impossibles" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vous avez effectué des changements qui ne sont pas encore appliqués.\n" "Si vous enregistrez un profil, ceux-ci ne seront pas inclus.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Générale" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Configuration de la langue" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copier et coller" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Configuration du copier / coller" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Interroger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Configuration de l'interrogation" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Seuils" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuration des seuils" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Bloquant" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuration du blocage" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profils..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Enregistrer ou charger la configuration d'une interrogation spécifique " "constituant un profil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Un profil est une liste de paramètres (relatifs aux interrogations), pouvant " "être enregistrée ou chargée afin d'être réutilisée plus tard. Ce bouton vous " "permet d'apercevoir les profils existants, de charger un nouveau profil, et " "d'enregistrer votre configuration actuelle dans un nouveau profil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Biello-russe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tchetchene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Église slave" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Allemand" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Anglais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Français" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélique" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique écossais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlangue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch (luxembourgeois)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "L'image n'est pas valable" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Pas d'image sélectionnée" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Pas d'image sélectionnée..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Pas d'image sélectionnée..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "L'image n'est pas valable" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Le fichier ne contient pas de format graphique valable\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Tabulation" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 espaces" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "  : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Description du profil" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Saisissez la description du profil :" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Général" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&eçons" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Ty&pes de mots" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Temp&s" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Utilisation" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Propriétés de la langue" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Description des leçons" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Donnez la description de la leçon :" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Impossible de supprimer cette leçon parce\n" "qu'elle est en cours d'utilisation." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Suppression d'une leçon" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Description du temps" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Donnez la description du temps :" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Le temps défini par l'utilisateur n'a pas pu être supprimé parce qu'il est en " "cours d'utilisation." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Suppression de la description du temps" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Description du type" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Donnez la description du type :" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Le temps défini par l'utilisateur n'a pas pu être supprimé parce qu'il est en " "cours d'utilisation" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Suppression de la description du type" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Description de l'utilisation" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Donnez la description de l'utilisation :" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "L'étiquette d'utilisation définie par l'utilisateur n'a pas pu être supprimée " "parce qu'elle est en cours d'utilisation" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Suppression d'une étiquette d'utilisation" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Étiquettes d'&utilisation" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Modifier les étiquettes d'utilisation définies par l'utilisateur" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Modifier les noms de leçon" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Modifier les types définis par l'utilisateur" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mmun" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Expr&ession originale dans « %1 » : " #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Supplémentaire" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Choix multiple" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&jugaison" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "De&gré de comparaison" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Expr&ession traduite dans « %1 » : " #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&De l'original" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propriétés de l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&À l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propriétés de l'original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "janvier" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "février" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "mars" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "avril" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "juin" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "juillet" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "août" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "septembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "octobre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "novembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "décembre" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Sélectionner les caractères depuis l'alphabet phonétique" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nom Unicode : " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Son : " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Trier par ordre alphabétique" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Trier par &index" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Créer une &interrogation aléatoire" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Créer un questionnaire à choix &multiple" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbes" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Articles" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Degré de &comparaison" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonymes" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "Ant&onymes" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xemples" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Paraphrase" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Déterminer la &langue" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Réinitialiser les caté&gories" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Enlever la colonne" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Entraînement aux &verbes" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Entraînement &aux articles" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Entraînement aux formes de &comparaison" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "S&ynonymes" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "Ant&onymes" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Continuer l'interrogation aléatoire avec la sélection existante" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Continuer le choix multiple avec la sélection existante" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Trier la colonne par ordre alphabétique" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Trier la colonne par index alphabétique de leçon" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Prend « %1 » comme langue pour l'original" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Prend « %1 » comme langue pour la traduction %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Ajoute une nouvelle langue" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Ajoute « %1 » comme nouvelle langue" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Retire « %1 » définitivement du dictionnaire" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Crée et commence une interrogation aléatoire de « %1 »" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Crée et commence une interrogation à choix multiple à %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Crée et commence une interrogation de %1 à %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Crée et commence une interrogation à choix multiples de %1 à %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Commence l'entraînement avec les verbes" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Commence l'entraînement avec les articles" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Commence l'entraînement avec les adjectifs" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Commence l'entraînement avec les synonymes" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Commence l'entraînement avec les antonymes" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Commence l'entraînement avec des exemples" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Commence l'entraînement avec les paraphrases" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Crée une leçon" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Réinitialise toutes les propriétés pour « %1 »" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Vous êtes en train d'effacer complètement une langue.\n" "Voulez-vous vraiment effacer « %1 » ?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Vous êtes en train d'effacer la base de connaissances d'un langage complet.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment réinitialiser « %1 » ?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Vous êtes en train d'effacer toutes les propriétés d'une leçon.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment réinitialiser « %1 » ?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Aucun filtre" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "O&uvrir un exemple..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obtenir de nouveaux vocabulaires..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Fusionner..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Fusionner un document de vocabulaire existant avec le fichier courant" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire en cours" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire actif sous un nom différent" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire en cours" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Quitter KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Sélectionner toutes les lignes" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Desélectionner toutes les lignes" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Chercher le contenu du presse-papiers dans le vocabulaire" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne au vocabulaire" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Modifier la sélection..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Modifier les entrées des lignes sélectionnées" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Ef&facer la sélection" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Enregistrer les e&ntrées de l'interrogation sous..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "" "Enregistrer les entrées de l'interrogation comme un nouveau vocabulaire" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Afficher les &statistiques" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Afficher les statistiques du vocabulaire courant" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Assigner les l&eçons..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Créer des leçons aléatoires avec les entrées non affectées" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Netto&yer" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Effacer les entrées sélectionnées du vocabulaire" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Ajouter une langue" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Retirer une langue" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Propriétés du document" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Modifier les propriétés du document" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Propriétés de la lan&gue" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Modifier les propriétés de langue du document actuel" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Leçons" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Choisir la leçon en cours" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Recherche intelligente" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Rechercher un vocabulaire pour le texte spécifié " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de configuration" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Afficher / cacher les barres d'outils" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Tous les fichiers (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|Balise KVocTrain(*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Texte (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Enregistrement automatique en cours" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Le vocabulaire est modifié.\n" "\n" "Enregistrer le fichier avant de quitter ?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Crée un nouveau fichier..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Ouvre le fichier de vocabulaire" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de « %1 »" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Ouvre le fichier d'exemples..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Ouvrir le fichier d'exemples de vocabulaire" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Fusion du fichier..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Fusionner le fichier de vocabulaire" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Fusionne « %1 »" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Enregistre « %1 »" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Enregistrer le vocabulaire sous" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Le fichier" "
%1" "
existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Enregistrement de la zone sélectionnée sous un nouveau nom..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Partie de : " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "La fenêtre d'interrogation n'a pas eu de réponse plusieurs fois de suite.\n" "KVocTrain suppose que personne ne se trouve devant l'écran.\n" "C'est pour cette raison que l'interrogation a été interrompue." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Il n'y a actuellement pas d'expression convenable pour l'interrogation que vous " "avez commencée.\n" "Plusieurs raisons peuvent être en cause. Peut-être que vous n'avez pas " "d'expression requise pour ce type de question.\n" "Vous devriez vraisemblablement attribuer des seuils et des valeurs bloquantes " "dans les options d'interrogation.\n" "La fenêtre d'options de l'interrogation doit-elle être appelé maintenant ?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Commence l'interrogation des propriétés..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Début de l'interrogation" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Arrêt de l'interrogation" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Commence une interrogation spéciale..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Commence une interrogation aléatoire..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R : %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P : %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T : %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "La fenêtre de saisie contient des changements non enregistrés.\n" "Voulez-vous les enregistrer ou les ignorer ?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Modifier les propriétés générales" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Modifier les propriétés pour l'original" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Modifier les propriétés de la traduction" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Mise à jour des index de leçon..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Mise à jour des index de type..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Mise à jour des index de temps..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Mise à jour des index des étiquettes d'utilisation..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer l'entrée sélectionnée ?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer le contenu sélectionné ?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 entrée avec un contenu identique a été trouvée et effacée\n" "%n entrées avec un contenu identique ont été trouvées et effacées" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Entrées par leçon" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Donnez le nombre d'entrées par leçon : " #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Crée des leçons aléatoires..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle langue qui n'est pas inscrite dans le sous-menu, vous " "devez d'abord ajouter ses données dans la fenêtre d'options générales.\n" "Cette fenêtre doit-elle être proposée maintenant ?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Appeler la fenêtre" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ne pas appeler" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Cherche l'expression..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Reprendre l'interro&gation" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Reprendre le questionnaire à choix &multiples" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Autre langue..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Originale" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Traduction" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Traduction" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Le tri est actuellement inactif pour ce document.\n" "\n" "Utiliser la fenêtre des propriétés du document pour trier." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Active, n'est pas dans l'interrogation" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "dans l'interrogation" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inactive" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Leçon" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjectif" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverbe" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Article" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Article défini" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Article indéfini" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conjonction" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Nom commun" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Nom masculin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Nom féminin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Nom neutre" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Nombre" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Nombre ordinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Nombre cardinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Préposition" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronom" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronom possessif" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronom personnel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Question" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbe" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verbe irrégulier" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verbe régulier" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Plus mauvais que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Égal à / plus mauvais que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Égal à / meilleur que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Meilleur que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Égal à" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Pas égal à" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Contenu dans" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "pas contenu dans" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "dans le dernier" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "avant" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Pas demandé" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Leçon actuelle" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Non assigné" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Américanisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "abréviation" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "m.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "mauvais sens" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "déd." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "dédaigneusement" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "eccl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "ecclésiastique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figuratif" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "géol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "géologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichtyologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irrégulier" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "littéraire" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "métal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "métallurgie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "météor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "météorologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "minéralogie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "circ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "circuler en voiture" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "alp." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "alpinisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myth." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mythologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "nmpr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nom propre" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornithologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "s.m." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "soi-même" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "personne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlementaire" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "pharm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "pharmacie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "phls." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "philosophie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "phot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "photographie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "phys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "physique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "physiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "physiologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "pluriel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poét." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poésie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "poésie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psychologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "rhét." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "rhétorique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "exam." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "examen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "téléph." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "télégraphie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "téléph." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "téléphonie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "théa." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "théatre" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typographie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "université" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vét." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "médecine vétérinaire" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologie" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Présent simple" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Présent progressif" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Passé composé" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passé simple" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passé progressif" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participe passé" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futur" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Titre : " #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Auteur : " #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Erreur dans le fichier csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Erreur dans le fichier lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "Fin d'étiquette attendue <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Erreur d'E/S" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "Fin d'étiquette inattendue <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Occurrence répétée de l'étiquette <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fichier : \t%1\n" "Ligne : \t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Ce document contient un attribut inconnu <%1> dans l'étiquette <%2>" ". Peut-être que cette version de KVocTrain est trop ancienne, ou que le " "document est endommagé.\n" "Si vous continuez et enregistrez, vous risquez de perdre des données. " "Voulez-vous continuer ?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Attribut inconnu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Votre document contient des étiquettes inconnues <%1>" ". Peut-être que votre version de KVocTrain est trop ancienne ou que le document " "est endommagé. Chargement interrompu parce que KVocTrain ne peut pas lire des " "documents avec des éléments inconnus.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "Occurrence d'étiquette <%1> interdite" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "définition ambiguë du code linguistique" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "la balise de démarrage <%1> est manquante" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "en-tête du fichier XML incorrect" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "L'étiquette <%1> était attendue, mais l'étiquette <%2> a été lue." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Un document encodé « %1 » a été rencontré Il sera ignoré.\n" "\n" "Le codage est maintenant « %2 »." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Erreur dans le fichier de la boîte de vocabulaire" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier
%1.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossible de charger « %1 » \n" "Voulez-vous recommencer ?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Erreur d'E/S" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Nouvelle tentative" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier
%1.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %1 » \n" "Voulez-vous recommencer ?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Pas encore interrogé" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Niveau 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Niveau 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Niveau 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Le fichier sélectionné va maintenant être téléchargé et enregistré sous\n" "« %1 »." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fichier]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Fichier du document à ouvrir" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Entraîneur de vocabulaire" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tL'équipe KDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Vous aide à former votre vocabulaire" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur courant" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Ancien mainteneur, de nombreuses améliorations" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Aide pour le port de Qt3/KDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localisation initiale italienne" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localisation initiale française" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localisation initiale polonaise" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Convertit la documentation au format docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Outil pour créer des listes avec les codes ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Script de conversion « langen2kvtml » \n" "Téléchargement des fichiers sur « http://www.vokabeln.de/files.htm »" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Correctif pour l'implantation de la méthode d'apprentissage Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Portage vers KConfig XT" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "L'équipe KDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Beaucoup de petites améliorations" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Apprendre les formes de comparaison" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Entraînement aux articles" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&Féminin :\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&Masculin :\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&Naturel :\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiple" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Arrête&r l'interrogation" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Modifier une expression..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bravo, vous connaissiez la réponse correcte. %1 % faits." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" "Vous attendez trop longtemps pour saisir la réponse correcte. %1 % faits." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Votre réponse n'était pas bonne. %1 % faits." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Interrogation aléatoire" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Chargement d'une interrogation aléatoire" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Appuyez sur F5 pour afficher la liste des traductions commençant par « %1 »\n" "Appuyez sur F6 pour afficher la liste des traductions contenant « %2 »" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Saisir le synonyme : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Entraînement aux synonymes" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Saisir l'antonyme : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Entraînement aux antonymes" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Paraphrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Saisir le mot : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Entraînement aux paraphrases" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Exemple de phrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Insérer le mot manquant : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Exemples d'entraînement" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Entraînement aux verbes" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Le temps actuel est : %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, numéro " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "« Projecteur Online, www.spotlight-online.de (converti par spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : spotlight2kvtml fichier spot mois année\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Impossible de lire " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Impossible d'écrire " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Nombre d'entrées par catégorie" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Voca&bulaire" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "Appre&ndre" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Description du temps" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Éléments de langue" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Code de langue (ISO 639) :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "Fém&inin :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculin :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Défini" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "N&eutre :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indéfini" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Conjugaison" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ère personne :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ème personne :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3ème personne :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Comm&un" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Fém&inin :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Masculin :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tre :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Commun" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singulier" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propriétés générales du document" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Auteurs :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Remarque :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "L&icence :" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Libellés d'utilisations" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Pe&rmettre de trier" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Description du type" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Description des leçons" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Polices des &tableaux :" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Police &IPA :" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Couleurs des catégories" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Niveau &4 : " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Niveau &5 : " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Niveau &7 : " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Niveau &6 : " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Non &demandé :" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Couleur de la catégorie 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Niveau &1 : " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Niveau &2 : " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Couleur de la catégorie 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Niveau &3 : " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Couleur de la catégorie 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Couleur de la catégorie 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Couleur de la catégorie 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Couleur de la catégorie 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Couleur de la catégorie 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "U&tiliser les couleurs" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Si cette option n'est pas cochée, les catégories seront en noir sur blanc. " "Sinon, les couleurs ci-dessous seront utilisées." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Utiliser une méthode d'apprentissage alternative" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Utiliser la méthode d'apprentissage Leitner" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "En cochant ceci, vous utiliserez la méthode d'apprentissage Leitner, qui " "nécessite de répondre correctement à chaque question quatre fois par ligne." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "In&verser aléatoirement la direction" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Options de l'interrogation aléatoire" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Activ&er les listes des suggestions" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Si cette option est cochée, appuyez sur F5 ou F6 pour afficher une liste de " "suggestions" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vous pouvez saisir une partie de la réponse, " "et appuyer sur F5 ou F6 pour obtenir une liste des traductions commençant ou " "contenant le texte que vous avez saisi." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Séparer les &traductions" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Séparer les traductions et afficher les champs à réponses multiples" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Si cette option est activée, le programme va séparer les traductions en " "plusieurs parties, afficher des champs à réponses multiples, et vous devrez " "répondre à chacun d'entre eux. Ceci est utile, par exemple, lorsqu'un mot " "comportant plusieurs sens possède plusieurs traductions dans l'autre langue." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Nombre ma&ximum de champs :" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Nombre maximum de champs dans lesquels séparer les traductions" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Saisissez le nombre maximum de champs de réponse que vous voulez avoir. Lors de " "la séparation des traductions, le programme ne séparera qu'en ce nombre de " "parties, la dernière contenant le reste de la traduction." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Activer le &bouton « Je sais »" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" "Activer le bouton « Je sais » dans l'écran des interrogations aléatoires" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Si cette case est cochée, le bouton « Je sais » sera disponible. Il vous permet " "de dire que vous connaissez la réponse, sans avoir à la saisir ou la cocher. " "Cette option est activée par défaut. Si vous la désactivez, le bouton ne sera " "pas disponible." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "aux" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "poin&ts" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Séparer les traductions au niveau des points" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions seront séparées au niveau des " "points, si elles en contiennent (excepté les points à la fin, qui sont " "supprimés)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "po&ints virgule" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Séparer les traductions au niveau des points virgule" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au niveau " "des points et des deux points (:) le sont au niveau des points virgule, si " "elles en contiennent." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "vi&rgules" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Séparer les traductions au niveau des virgules" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au niveau " "des points, des deux points (:) et des points virgule le sont au niveau des " "virgules, si elles en contiennent." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&deux points" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Séparer les traductions au niveau des deux points (:)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au niveau " "des points le sont au niveau des deux points (:), si elles en contiennent." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Activer le &bouton « Montrer plus »" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" "Activer le bouton « Montrer plus » dans l'écran des interrogations aléatoires" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, un bouton « Montrer plus » vous permet " "d'afficher la lettre suivante de la réponse. Si cette case n'est pas cochée, ce " "bouton est désactivé et vous ne pouvez pas l'utiliser." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Temps par question" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Montrer la &solution" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Sa&ns limitation de temps" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas de limite de temps." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, il n'y a pas de limite de temps pour chaque " "question" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continuer après l'expiration du temps" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Temps &max. :" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Montrer le &temps restant" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Si cette case est cochée, une barre de progression vous montre le temps " "restant." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez activer une barre de progression pour voir le " "temps restant pour chaque question." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Définit le temps maximum autorisé pour chaque question." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "Vous pouvez définir ici une limite de temps pour la réponse." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "No&m :" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Note :" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Mauvais compte : " #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Dernièr&e question : " #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&ype de mot : " #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Com&ptage des questions : " #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tout" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Rien" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Leçons sélectionnées : " #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "Le&çon : " #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "E&xpirant" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bloqu&ant" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Langues existantes" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Supprimer la langue sélectionnée" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "" "Vous pouvez supprimer la langue sélectionnée en cliquant sur ce bouton." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Code de langue alternatif" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Un code de langue alternatif est défini ici. Vous pouvez le modifier si vous le " "souhaitez." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Votre propre description du code de langue." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Une description de la langue que vous pouvez modifier si vous le souhaitez." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Sélectionnez une langue, ou utilisez « Ajouter un nouveau code de langue » pour " "en ajouter une." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Vous pouvez choisir une langue à l'aide de la liste déroulante, ou utiliser la " "fenêtre « Ajouter un nouveau code de langue » ci-dessous pour en ajouter une." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Le drapeau représentant la langue" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Le drapeau par défaut représentant la langue est défini ici, mais vous pouvez " "choisir une autre image en cliquant sur le bouton." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Code &de langue :" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Vous pouvez assigner une langue à chaque colonne" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "À chaque colonne peut être assignée une langue. Cela est réalisé de façon " "interne avec les codes de langue internationaux habituels." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Code alte&rnatif :" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Sélectionnez un second code de langue, si nécessaire" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Il est parfois utile d'avoir un second code de langue, car certaines langues " "possèdent le code court habituel ainsi qu'un ou deux codes plus longs." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nom de la langu&e : " #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Décrivez la langue avec vos propres mots." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Vous pouvez saisir ici un nom décrivant le code de langue. Il sera affiché dans " "les boutons d'en-tête de la vue principale." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Image :" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Définir une image pour la langue" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Choisissez une image représentant la langue ci-dessus." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposition du clavier :" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Ajouter un nouveau code de langue" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Ajouter une langue depuis la base de données de &KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Obtient la liste des langues à partir de la base de données de KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ouvrir un menu contenant tous les pays que votre " "version de KDE connaît. Les langues sont alors triées par pays, et vous pouvez " "en ajouter à votre liste personnelle." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Ajouter une langue depuis ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Listes des langues couvertes par la norme ISO 639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ouvrir un menu contenant tous les codes de langue " "contenus dans la norme ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Autoriser l'ajout de la langue que vous avez saisie." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Ce bouton devient actif lorsque vous saisissez un code de langue dans le champ." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Saisissez le code de la langue, si vous le connaissez." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Saisissez le code de la langue si vous le connaissez, ou utilisez un des deux " "boutons ci-dessous pour le choisir." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sép&arateur : " #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Choisissez un séparateur pour diviser les parties d'une expression lors du " "transfert de données depuis ou vers une autre application par l'intermédiaire " "du presse-papiers." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Ba&s" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Sau&t" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Haut" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Utiliser le document a&ctuel" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez que les langues des éléments du presse-papiers " "soient dans le même ordre que le document courant." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, on suppose que les langues des éléments contenus " "dans le presse-papiers sont dans le même ordre que le document courant." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fichier.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titre" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Enregistrer automatiquement le vocabulaire à la fermeture et l'arrêt" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Autoriser l'enregistrement automatique de votre travail" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Si vous cochez cette option, votre travail sera automatiquement enregistré" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Créer une sauvegarde toutes les" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "A&jout intelligent" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Si cette case est cochée, la fenêtre de saisie s'affichera régulièrement." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est activée, la fenêtre de saisie s'affichera " "régulièrement. Après la saisie de l'original, vous devez saisir les traductions " "correspondantes. Vous pourrez alors saisir l'original suivant, ainsi que ses " "traductions, et ainsi de suite, jusqu'à ce que vous appuyiez sur la touche " "d'échappement." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Appli&quer les changements sans confirmation" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Vos modifications seront appliquées automatiquement." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Si cette option est cochée, il ne vous sera pas demandé de confirmation, les " "modifications seront appliquées automatiquement." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Adaptation de la largeur des colonnes" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "Auto&matique" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain détermine le redimensionnement des colonnes" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain donne la même largeur à toutes les colonnes, excepté celle de gauche, " "contenant les noms des leçons, qui est deux fois moins large que les autres. La " "deuxième colonne, qui contient l'image décrivant l'état de la ligne, possède " "une largeur fixe." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ourcentage" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Les colonnes sont redimensionnées proportionnellement à la taille de la " "fenêtre." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Si cette case est cochée, les colonnes sont redimensionnées proportionnellement " "à la taille de la fenêtre." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fixe" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Il n'y a pas de redimensionnement des colonnes" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, les colonnes ne sont pas redimensionnées." #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Entrées :" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Leçons :" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Catégorie de" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Catégorie à" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Entrées" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propriétés supplémentaires" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonymes :" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onyme :" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Exemple :" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Paraphrase :" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparaison des adjectifs" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Faux am&i :" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "N&ote :" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Date de la dernière in&terrogation" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Aujourd'hui" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "Ja&mais" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Compteur de questions" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Fau&x : " #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "A&u total : " #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Appelle la fenêtre pour l'entrée des leçons" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propriétés communes" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Expression :" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Prononciation :" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Appelle la fenêtre d'entrée des caractères phonétiques des leçons" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Appelle la page avec les caractères de l'alphabet phonétique" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "S&ous-type :" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les types de mots" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les étiquettes d'utilisation" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Ac&tif" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Conjugaison des verbes" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3ème personne :" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Temps :" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Proc&haine" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Suggestions pour les choix multiples" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1 :" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2 :" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3 :" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4 :" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5 :" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Écrivez la traduction correcte :" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Expression originale" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ypes :" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Faux ami :" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Vérifier" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Montrer &plus" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Tout &montrer" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Je ne sais pas" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "J&e le sais" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progrès" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Temps :" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Compte :" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cycle :" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Saisissez la forme de conjugaison correcte." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Le temps actuel est %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forme de base :" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Complétez les expressions de comparaison manquantes :" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Sélectionnez l'article correct pour ce nom :" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&Féminin" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&Masculin" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&Neutre" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Sélectionnez la traduction correcte :" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Je ne sais &pas" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Inès Delafond,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ines@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com"