# translation of kbattleship.po to # translation of kbattleship.po to Français # traduction de kbattleship.po en Français # translation of kbattleship.po to français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 01:55+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Joueur 1 : %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Joueur 2 : %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "Se &connecter au serveur..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "D&émarrer le serveur..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Partie à &un joueur..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Informations sur l'ennemi" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Jouer les &sons" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Afficher la &grille" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Cacher la grille" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Envoi du message..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Partie à &un joueur" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Vous avez gagné :-)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Voulez-vous relancer la partie ?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne pas redémarrer" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "L'ennemi va tirer..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Ennemi déconnecté." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "Se &connecter du serveur" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "D&émarrer le serveur" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&Partie simple" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Le joueur de l'ordinateur va commencer la partie..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Les autres joueurs placent leurs bateaux..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "L'autre joueur va démarrer la partie..." #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172 #: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Tirs" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263 #: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Touchés" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351 #: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Dans l'eau" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Ouverture de la fenêtre de connexion au serveur..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Le client a demandé un redémarrage de la partie. L'acceptez-vous ?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Accepter de recommencer" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Refuser de recommencer" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Veuillez placer vos bateaux. Utilisez la touche « Maj » pour placer les bateaux " "verticalement." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Voulez-vous demander au serveur de redémarrer la partie ?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Demander à recommencer" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Ne pas demander" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Attente de la réponse..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Ouverture de la fenêtre de démarrage du serveur..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "Arrê&ter le serveur" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Attente d'un joueur..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "L'URL transmise au KDE Battleship « %1 » n'est pas valable" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "L'URL transmise au KDE Battleship « %1 » n'est pas reconnue comme une partie " "Battleship." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Se &déconnecter du serveur" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Démarrer la partie" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Pseudonyme :" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "Arrêter la &partie" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Le joueur de l'ordinateur place ses bateaux..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "L'ennemi a tiré. À votre tour." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Vous avez perdu la partie. :-(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Impossible de communiquer sur le port local « %1 ».\n" "\n" "Veuillez vérifier qu'aucune autre instance du serveur KBattleship n'est active " "et qu'aucune autre application n'utilise ce port." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "La connexion a été coupée !" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16 #: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter au serveur" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "Se &connecter" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The KDE Battleship clone" msgstr "La bataille navale de KDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Connexion au client perdue. Abandon de la partie." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "L'ennemi a abandonné la connexion. Le protocole de son client (%1) n'est pas " "compatible avec notre version (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Vous avez perdu la partie :-(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "La connexion au client ennemi a été abandonnée. Le protocole de son client (%1) " "n'est pas compatible avec notre version (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Un joueur est arrivé. Commençons..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Vous pouvez tirer maintenant." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Connexion refusée par l'autre hôte." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Impossible de trouver l'hôte." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Problème inconnu. N° : %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Connexion au serveur perdue. Abandon de la partie." #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16 #: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Démarrer le serveur" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Vous ne pouvez pas placer le bateau ici." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port" msgstr "" "URL du serveur auquel se connecter. Cette adresse doit être de la forme «  " "kbattleship://machine:port/ » ou « machine:port »" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fondateur du projet, interface, architecture client/serveur" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Boîtes de dialogue, architecture client/serveur" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Intelligence artificielle" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icônes" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Gestion des affichages non Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Améliorations diverses" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Améliorations et correctifs divers" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Corrections de bogues et reprise de l'architecture" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Recherche par DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Les images de KBattleShip ne sont pas installées. Le jeu ne peut pas " "fonctionner sans elles !" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Discussion" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Saisissez un message ici" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Cliquez ici pour envoyer le message" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Fenêtre de discussion :" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39 #: rc.cpp:27 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Pseudonyme :" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58 #: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Saisissez un nom qui vous identifie dans la partie" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur :" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Parties en réseau :" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port :" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Sélectionnez le port auquel se connecter" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Informations sur le client de l'ennemi" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identification du client :" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Informations sur le client :" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "VC" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Version du client :" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Version du protocole :" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "VP" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "IC" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Nom de la &partie :" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Sélectionnez le port d'écoute du serveur" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84 #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Afficher tous les tirs" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Afficher tous les bateaux touchés" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Afficher tous les coups dans l'eau"