# translation of kfax.po to Français # translation of kfax.po to # translation of kfax.po to # translation of kfax.po to FRANCAIS # translation of kfax.po to # translation of kfax.po to # translation of kfax.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2003. # CAULIER Gilles , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:07+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Options d'affichage :" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Tête en bas" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Résolution brute :" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Les données brutes sont :" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Bit 0 d'abord" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Format brut :" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Largeur brute :" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Ajouter..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "Tou&rner la page" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Miroir" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "R&etourner la page" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "L. : 00000 H. : 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Rés. : XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Type : XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "P. : XX sur XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Il n'y a pas de document actif." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Problème dans la fonction « copy file() »\n" "Impossible d'enregistrer le fichier !" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Ouverture de « %1 »" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Chargement en cours..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Page : %1 sur %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L. : %1 H. : %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Rés. : %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Type : Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Type : brut " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Afficheur de fax aux formats G3 et G4 pour KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Résolution fine" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Résolution normale" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Hauteur (nombre de lignes de fax)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Largeur (points par ligne de fax)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Tourner l'image de 90 degrés (mode paysage)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Retourner l'image tête-en-bas" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Négatif" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limiter l'utilisation de la mémoire à quelques « octets »" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Les données de fax sont structurées avec le bit 0 en premier" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Les fichiers bruts sont au format G3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Les fichiers bruts sont au format G4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Fax à afficher" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Réécriture de l'interface, beaucoup de nettoyages de code et de corrections" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Réécriture de l'impression, beaucoup de nettoyage de code et de corrections" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Plus de mémoire\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir :\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Fichier TIFF non valable :\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Dans le fichier %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Message" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Pour des raisons de brevets, KFax ne peut pas manipuler les fichiers Fax " "compressés en LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Cette version peut uniquement manipuler les fichiers Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Mauvais fichier de fax" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Trop de bandes à développer\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Seule la première page du fichier « %1 » (PC Research de plusieurs pages) sera " "affichée.\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Aucun fax n'a été trouvé dans le fichier :\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" " " "

Ignorer les marges du papier

" "

Si cette case est cochée, les marges du papier seront ignorées et le fax " "sera imprimé sur la totalité du papier.

" "

Si elle n'est pas cochée, KFax respectera les marges standard du papier, et " "imprimera le fax à l'intérieur de la zone imprimable.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" " " "

Centré horizontalement

" "

Si cette case est cochée, le fax sera centré horizontalement sur la page.

" "

Si elle n'est pas cochée, le fax sera imprimé à gauche de la page.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" " " "

Centré verticalement

" "

Si cette case est cochée, le fax sera centré verticalement sur la page.

" "

Si elle n'est pas cochée, le fax sera imprimé en haut de la page.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Disposition" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorer les marges du papier" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Centré horizontalement" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Centré verticalement" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Module de fax pour KViewShell" #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Ce programme affiche des fichiers fax (g3)." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Mainteneur actuel." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax (g3) (*.g3)" #~ msgid "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "Erreur de fichier. Le fichier « %1 » n'existe pas." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Erreur de fichier" #~ msgid "File error. The specified file '%1' could not be loaded." #~ msgstr "Erreur de fichier. Impossible de charger le fichier « %1 »." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "Regardez si le fichier est chargé dans une autre instance de KFaxView. Si c'est le cas, utilisez celle-ci. Sinon, chargez le fichier." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Naviguer vers cette page" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(obsolète)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Fichiers à charger" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Un afficheur de fichiers fax." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Module de Fax G3 pour l'infrastructure d'affichage de documents de KViewShell." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "Module KViewShell" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Mainteneur de KViewShell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Chargement du fichier du fax" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "L'URL « %1 » est malformée." #~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez spécifier que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »." #~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "Définit la taille du papier (pas encore implanté, uniquement pour la compatibilité avec lyx)." #~ msgid "This program displays FAX-G3 files." #~ msgstr "Ce programme affiche des fax G3."