# translation of kscd.po to french # traduction de kscd.po en Français # # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:04+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Éditeur de CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Charger les infos" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Enregistrement envoyé correctement" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Envoi d'un enregistrement" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Le nom de l'artiste doit être saisi\n" "Corrigez la saisie et essayez à nouveau." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Entrée de base de données non valable" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Il faut donner le titre du disque.\n" "Corrigez la saisie et essayez à nouveau." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n" "Veuillez corriger la saisie et réessayer." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Liste de lecture non valable\n" "Utilisez uniquement des numéros de piste valables, séparés par des virgules." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Piste suivante" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Éjection" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Retour / piste terminée" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Éjecté" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "pas de disque" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Erreur CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste Inconnu" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Titre inconnu" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Piste %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "Lecteur CD de KDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol. : %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Liste des pistes" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmente le volume" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminue le volume" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis-clavier &globaux..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informations sur l'artiste" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Piste actuelle : %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Lecteur CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Configuration et comportement" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configuration de la récupération des données" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Problème d'accès ou de lecture du CDROM (ou pas de CD audio dans le lecteur).\n" "Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder à :\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "pas de disque" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Démarrage de la recherche freedb" #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Choisissez l'entrée CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Choisissez une entrée CDDB : " #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Pist. Rest." #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Total" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot. Rest." #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Piste" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Démarrer la lecture" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Lecteur CD, peut être un chemin ou un média : /URL" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman , CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Des correctifs à profusion" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Bibliothèque Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Travail sur l'interface graphique" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Remerciements spéciaux à freedb.org pour nous fournir une base de données libre " "de type CDDB." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Couleur du fond :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Afficher la &miniature dans la boîte à miniatures" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à " "miniatures. Notez que KsCD ne quittera pas lorsque la fenêtre est fermée " "si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez quitter KsCD " "en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le bouton droit de la " "souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en sélectionnant l'entrée " "appropriée." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Afficher l'&annonce de la piste" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "La couleur d'avant-plan qui sera utilisée dans l'affichage LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Police LCD :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Options de lecture" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Cette option contrôle le nombre de secondes sautées lorsque les boutons " "d'avance et de retour sont actionnés." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "A&vancer par pas de :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera " "automatiquement lorsqu'il sera inséré dans le lecteur." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Éj&ecter le CD lorsque la lecture est terminée" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à la " "fin de la lecture." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Arrêter la lecture à la &sortie" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD s'arrêtera " "automatiquement lorsque vous quittez KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Périphérique CDROM :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble typiquement à " "« /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-ROM, laissez ce " "champ vide." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire le " "CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si votre " "lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte son de " "votre ordinateur. Notez que la lecture numérique consomme plus de ressources " "que la technique de lecture normale." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Services d'information sur la musique " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner l'encodage pour " "le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le résultat de la requête " "comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas vrai, puisque les utilisateurs " "ne parlant pas anglais utilisent souvent des encodages sur 8 bits." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progression de la piste" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Contrôles du volume" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "É&jecter" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol. : --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Aléatoire" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Extras" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Lire" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Piste &précédente" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Lire les pistes aléatoirement." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n" "des pistes du CD est choisi aléatoirement." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Arrêter la lecture à la sortie." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Pistes en boucle" #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Saut." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nom du périphérique CD-ROM :" #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Le programme de rendu audio utilisé par KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Utiliser la lecture numérique directe." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire le " "CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si votre " "lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte son de " "votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est plus lente que la " "technique de lecture normale." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "La police qui sera utilisée dans l'affichage LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permet la sélection de l'encodage."