# traduction de krfb.po en Français # translation of krfb.po to Français # traduction de krfb.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attention" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n" "Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre " "clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre " "ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, l'utilisateur " "distant peut seulement voir votre écran." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Système distant : " #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Le partage de bureaux KDE vous permet d'inviter une personne distante à " "visionner, voire contrôler votre bureau.\n" "Une invitation crée un mot de passe à usage unique qui permet au " "destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable pour une seule " "connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas été utilisé. " "Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affiche et " "demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez " "pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également restreindre l'autre " "personne à uniquement visualiser votre bureau, sans qu'elle puisse bouger le " "pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches.

" "

Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de " "bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.

\">" "En savoir plus sur les invitations...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Créer une invitation &personnelle..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. Utilisez " "cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par exemple en " "lui communiquant les données de la connexion par téléphone." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invit&er par courrier électronique..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré qui " "explique comment se connecter à votre ordinateur. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Créée" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Expiration" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les " "effacer ou créer une nouvelle invitation." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Créer une invitation personnelle..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Effacer toutes les invitations" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Effacer toutes les invitations en cours." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se " "connecter en utilisant cette invitation." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Invitation personnelle

" "
\n" "Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (comment se connecter" "). Notez que toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se " "connecter, donc faites attention." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Date d'expiration :" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Machine :" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Aide)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,P. Louis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage de Bureau" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Encodeur TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Encodeur ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Image distante" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Impossible de trouver KInetd. Le démon KDE (kded) s'est peut-être arrêté " "anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erreur du partage de bureau" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). " "L'installation est incomplète ou a échoué." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Partage de bureau - connexion en cours" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gérer les &invitations" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activer le contrôle distant" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Désactiver le contrôle distant" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partage de bureau - déconnecté" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les " "personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant " "une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n" "Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau " "sécurisé, mais pas en clair sur Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un " "bureau distant de KDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres " "suivants :\n" "\n" "Hôte : %4:%5\n" "Mot de passe : %6\n" "\n" "Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la session " "VNC dans votre navigateur internet.\n" "\n" "\thttp://%7:%8\n" "\n" "Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepter la connexion" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuser la connexion" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invitation personnelle" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Connexion fermée : %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version 2.2. " "Le partage de votre bureau n'est pas possible."