# translation of kaddressbook.po to Français # Traduction de kaddressbook.po en Français # traduction de kaddressbook.po en français # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to # traduction de kaddressbook.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Cédric RIGAUD , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Mickael Sibelle , 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 19:24+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Affiche l'éditeur de contact avec l'adresse électronique spécifiée" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Affiche l'éditeur de contact avec le numéro d'utilisateur spécifié" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Démarre en mode d'édition seule" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Lance l'éditeur pour le nouveau contact" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Travailler sur le fichier donné" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importer la vCard indiquée" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cédric Rigaud, Sébastien Renard,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cedric_rigaud@yahoo.fr,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net," "nicolast@libertysurf.fr" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Modifi&er les adresses..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Modifier l'adresse" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Modifier le champ..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Voici l'adresse préférée" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Changer le type..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Îles Ashmore et Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbades" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie et Herzégovine" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap vert" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïmans" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "République Centre-Africaine" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Chine" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "République démocratique du Congo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Union européenne" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Îles Fidji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "France" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Inde" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corée du Nord" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corée du Sud" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Île Maurice" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronésie" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Pays Bas" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Marianne du nord" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestine" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoua Nouvelle-Guinée" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts et Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent et les Grenadines" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé et Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbie et Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turks et Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "États Unis" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "État du Vatican" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa occidentales" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Modifier le type d'adresse" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Types d'adresse" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Modifier le contact" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Modifier le contact « %1 »" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Modifier le nom..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Modifier le nom du contact" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Nom formaté :" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Flux de journal :" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Sélectionner les catégories..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Général" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Bureau :" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profession :" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nom du supérieur :" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistant(e) :" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nom du partenaire :" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Date de naissance :" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Fête :" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Vous devez spécifier une date valable" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Vous devez saisir une date de naissance valable." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Vous devez saisir un anniversaire valable." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Ajouter une vue" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nom de la vue :" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Type de la vue" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Ajouter un champ" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Est disponible pour tous les contacts." #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Texte" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valeur numérique" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Date" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Heure" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Un champ portant ce nom existe déjà, veuillez en choisir un autre." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Enlever le champ" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Sélectionnez le champ à enlever :" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Ajouter un champ..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Enlever le champ..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Modifier la liste de diffusion" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Membres de la liste de diffusion :" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Une liste de diffusion portant le nom %1 existe déjà. Veuillez en choisir un " "autre." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Ce nom est employé" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Liste de diffusion :" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Adresses électroniques à utiliser dans cette liste :" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Carnet d'adresses : %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nouvelle liste de diffusion" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Saisissez un nom" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Saisissez un nom pour la nouvelle liste de diffusion :" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Une liste de diffusion portant le nom %1 existe déjà. Veuillez en choisir un " "autre." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Ce nom existe" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Modifier les adresses électroniques..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Modifier les adresses électroniques" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Adresse par défaut" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Ajouter une adresse électronique" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nouvelle adresse électronique :" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Modifier l'adresse électronique" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer l'adresse électronique « %1 » ?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmer la suppression" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Modifier le filtre du carnet d'adresses" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Voir uniquement les contacts appartenant aux catégories choisies" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Voir tous les contacts excepté ceux correspondants à la catégorie sélectionnée" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Modifier les filtres du carnet d'adresses" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Emplacement des informations de disponibilité :" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Utiliser les données géographiques" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Modifier les données géographiques..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Entrée des données géographiques" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagésimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sud" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Est" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Ouest" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Impossible de trouver l'image de ce contact." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Image" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Adresse de MI :" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Modifier les adresses de MI..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "La recherche incrémentale" "

Saisissez du texte ici pour rechercher le contact correspondant le mieux au " "motif saisi. La partie du contact utilisée pour la détermination de la " "correspondance dépend de la sélection du champ." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&dans :" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Sélectionnez le champ de la recherche incrémentale" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le champ à utiliser pour la recherche incrémentale." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Champs visibles" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Tous les champs" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Impossible de charger « %1 »." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Département" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistant(e)" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nom du supérieur" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nom du partenaire" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Adresse de MI" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Fête" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Journal" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Le carnet d'adresses de KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997 - 2005, L'équipe de KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Co-mainteneur, portage de libkabc, importation / exportation CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Nouvelle conception de l'interface graphique et du cadre des services" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Association à des contacts" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Recherche LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de diffusion ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %n listes de diffusion ?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer les %n contacts ?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'un contact." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment utiliser « %1 » comme nouveau contact " "personnel ?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne pas utiliser" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nouvelle liste de diffusion" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nouvelle liste de diffusion (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le carnet d'adresses %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Impossible d'obtenir l'accès pour l'enregistrement du carnet d'adresses " "%1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Votre installation de KDE ne comporte pas de prise en charge de LDAP. Pour plus " "d'informations, veuillez contacter votre administrateur ou distributeur." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Aucun module d'entrées / sorties LDAP disponible" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Imprimer les adresses" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Envoyer un me&ssage au contact..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Envoyer un message à tous les contacts sélectionnés." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Imprimer un certain nombre de contacts." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Enregistrer toutes les modifications du carnet d'adresses dans l'infrastructure " "de stockage." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nouveau contact..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Créer un nouveau contact " "

Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors ajouter toutes les données d'une " "personne, y compris les adresses et les numéros de téléphone." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nouvelle liste de diffusion..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Créer une nouvelle liste de diffusion" "

Une fenêtre s'ouvrira dans laquelle vous pourrez alors créer une nouvelle " "liste de diffusion." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Envoyer la fiche du &contact..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Envoyer un courriel avec le contact sélectionné en pièce jointe." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Discuter a&vec..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Démarrer une discussion avec le contact sélectionné." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Modifier le contact..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Modifier un contact " "

Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors modifier toutes les données d'une " "personne, y compris les adresses et les numéros de téléphone." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Fusionner les contacts" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copie le(s) contact(s) sélectionné(s) dans le presse-papiers du système, au " "format vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Coupe le(s) contact(s) sélectionné(s) dans le presse-papiers du système, au " "format vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Colle les contacts copiés ou coupés dans le presse-papiers." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles dans la vue actuelle." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Effacer le contact" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Efface tous les contacts sélectionnés." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Copier le contact dans..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Enre&gistrer un contact dans un autre carnet d'adresses" "

Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors sélectionnez un nouvel endroit " "pour placer ce contact." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Déplacer le contact dans..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Voir la barre de saut" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Afficher ou masquer la barre de saut." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Masquer la barre de saut" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Voir les détails" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Afficher ou masquer la page de détails." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configurer le carnet d'adresses..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors configurer KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Rechercher des adresses dans &l'annuaire LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Rechercher des contacts sur un serveur LDAP" "

Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors rechercher des contacts et " "sélectionner ceux que vous souhaitez ajouter à votre carnet d'adresses local." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Choisir comme données de contact personnel" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Régler le contact personnel " "

Les données de ce contact seront utilisées par plusieurs applications KDE, " "afin que vous n'ayez pas besoin de saisir vos données personnelles plusieurs " "fois." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Régler les catégories pour tous les contacts sélectionnés." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Effacer la barre de recherche" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Effacer la barre de recherche" "

Supprime le contenu de la barre de recherche rapide." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Fusionner avec les catégories existantes ?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Ne pas fusionner" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n contact correspondant\n" "%n contacts correspondants" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Liste de diffusion : %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Carnet d'adresses" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors configurer les raccourcis globaux de " "l'application." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Type de clé" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Sélectionnez le type de clé :" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la clé « %1 » ?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Numéro personnel" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Numéro professionnel" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Téléphone portable" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Numéro de fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "État" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Ville" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Société" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Adresse postale" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Description" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Numéro d'utilisateur" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Rechercher des adresses dans l'annuaire" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "dans" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nom " #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Recherche récursive" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Démarre avec" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Ajouter la sélection" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Ajouter à la liste de diffusion..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Vous devez choisir un serveur LDAP avant la recherche.\n" "Cette opération est accessible dans le menu « Configuration / Configurer " "KAddressBook... »." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Choisissez une liste de diffusion à laquelle ajouter les contacts sélectionnés." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Sélectionner la liste de diffusion" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importé depuis l'annuaire LDAP sur %1, le %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Le contact suivant a été importé dans votre carnet d'adresses :\n" "Les %n contacts suivants ont été importé dans votre carnet d'adresses :" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Veuillez sélectionner les contacts à ajouter à la liste de diffusion." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Aucun contact sélectionné" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifier le nom du contact" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Préfixes honorifiques :" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Les préfixes honorifiques prédéfinis peuvent être modifiés dans la fenêtre de " "configuration." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Prénoms supplémentaires :" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Nom de famille :" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Suffixes honorifiques :" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Les suffixes honorifiques prédéfinis peuvent être modifiés dans la fenêtre de " "configuration." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Traiter le nom automatiquement" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "M." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mme." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Mlle." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nom simple" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Inverser le nom avec une virgule" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Inverser le nom" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Modifier le numéro de téléphone" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Voici le numéro de téléphone préféré" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Types" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xporter" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barre de contacts" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Modifier l'adresse" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protocole :" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresse :" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Réseau :" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Adresses de MI" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Définir comme standard" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "L'adresse de messagerie instantanée (MI) définie comme standard est l'adresse " "qui est affichée dans la fenêtre principale de l'éditeur." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Une seule adresse de messagerie instantanée peut être définie comme " "standard." "
L'adresse de messagerie instantanée standard est affiché dans la fenêtre " "principale de l'éditeur, et les autres programmes pourront l'utiliser afin de " "déterminer quelle adresse de messagerie instantanée afficher.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Retirer" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protocole" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Remarque : Veuillez lire la page d'aide avant d'ajouter ou de modifier " "les adresses de messageries électroniques." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Page d'apparence" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuration des polices" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Utiliser les polices standard KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Détails de la police :" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Police du corps de texte :" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Police fixe :" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Police des en-têtes de contacts :" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "En-têtes :" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "En-têtes des contacts" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Utiliser des en-têtes de contacts colorés" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Analyse automatique du nom des nouvelles adresses" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Le script utilisé pour envoyer un message texte (SMS GSM) au téléphone mobile." #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Respecter le simple clic de KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Si vrai, la liste de contacts sera placée au-dessus des extensions sur la " "gauche (éditeur de liste de diffusion, etc.), au lieu du milieu de la fenêtre " "principale" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Lire" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Enregistrer en tant qu'URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Ce champ enregistre un fichier sonore contenant le nom du contact afin de " "clarifier sa prononciation." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" "Enregistrer uniquement l'URL du fichier sonore, et pas l'objet complet." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Supprimer le contact\n" "Supprimer les %n contacts" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Coller le contact\n" "Coller les %n contacts" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nouveau contact\n" "Nouveaux contacts (%n)" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Couper le contact\n" "Couper les %n contacts" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Sélection des champs à afficher" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Champ&s sélectionnés :" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Le filtre par défaut sera activé quand cette vue est affichée. Cette " "fonctionnalité vous permet de configurer des vues en interaction avec certaines " "informations de bases sur le filtre. Une fois cette vue activée, le filtre peut " "être changé à loisir." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Il n'y a pas de filtre par défaut" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Utiliser le dernier filtre actif" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Utiliser un filtre :" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtre par défaut" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Modifier la vue :" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la vue « %1 » ?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importer un contact dans votre carnet d'adresses \n" "Importer %n contacts dans votre carnet d'adresses ?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importer des contacts ?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Ne pas importer" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Rien" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Non défini" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Sélectionner la vue" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Modifier la vue..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "En appuyant sur ce bouton, une fenêtre s'ouvrira, vous permettant de modifier " "la vue du carnet d'adresses. Vous pourrez alors ajouter ou supprimer les champs " "que vous souhaitez ou non afficher dans le carnet d'adresses, comme par exemple " "le nom." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Ajouter une vue..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une nouvelle vue en en choisissant une dans la fenêtre qui " "apparaîtra lorsque vous cliquerez sur le bouton. Vous devez donner un nom à la " "vue, pour pouvoir la différencier des autres." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Effacer la vue" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "En appuyant sur ce bouton, vous pouvez supprimer la vue actuelle que vous avez " "ajoutée précédemment." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir la vue" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "La vue sera rafraîchie en appuyant sur ce bouton." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Modifier les &filtres..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Modifier les filtres de contacts " "

Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors ajouter, supprimer et modifier " "les filtres." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "" "Aucun module d'importation n'est disponible pour « %1 »." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "" "Aucun module d'exportation n'est disponible pour « %1 »." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Impossible d'exporter les contacts." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Choisissez les contacts à exporter" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "Tous les cont&acts" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exporter la totalité du carnet d'adresses" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Contact &sélectionné\n" "Contacts &sélectionnés (%n sélectionnés)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "N'exporter que les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n" "Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Les contacts correspondant au &filtre" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "N'exporter que les contacts correspondant au filtre choisi.\n" "Cette option est désactivée si vous n'avez défini aucun filtre." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Membres de la catégorie" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "N'exporter que les contacts membres d'une catégorie cochée dans la liste de " "gauche.\n" "Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Sélectionnez un filtre pour déterminer les utilisateurs à exporter." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Cochez les catégories dont vous voulez exporter les membres." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Critère :" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Professionnel" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Famille" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "École" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Client" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Aucun fournisseur de service trouvé pour cette carte !\n" "Ajoutez en au moins un dans la boîte de la dialogue de configuration." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Configuration du chiffrement" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocoles autorisés" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP préférée :" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME préféré :" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Préférences du message" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signer :" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Chiffrer :" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Modifier l'adresse de messagerie instantanée" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Ajouter une adresse" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer les %n adresses sélectionnées ?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Éditeur de listes de diffusion" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listes de diffusion" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Ajouter une liste de diffusion" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Modifier une liste de diffusion" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Supprimer une liste de diffusion" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nouvelle liste de diffusion..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Tous les contacts" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nouvelle liste..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Renommer la liste..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Effacer la liste" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Utiliser les préférences" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Modifier l'adresse électronique..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Enlever un contact" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Veuillez saisir un nom :" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Le nom existe déjà" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Renommer la liste de diffusion" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Le nom existe déjà." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Supprimer la liste de diffusion %1 ?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Total : %n contact\n" "Total : %n contacts" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Éditeur de listes de diffusion" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Sélectionnez l'adresse électronique" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses électroniques" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Adresse préférée" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Carnet d'adresses" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Choisissez le type du nouveau carnet d'adresses :" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "" "Impossible de créer un carnet d'adresse du type « %1 »." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Carnet d'adresses %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d'adresses « %1 » ?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Modifier la configuration du carnet d'adresses" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Supprimer le carnet d'adresses" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Configurer les polices et couleurs" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Configurer les marges et espacements" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Imprimer" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Fait" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Style détaillé" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Adresse électronique :" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Téléphones :" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Page web :" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Adresse personnelle" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Adresse à l'étranger" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Adresse de livraison" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Adresse préférée" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Délivré à : )" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "En préparation" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Imprimé sur %1 par KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Style d'impression « Mike »" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Choisissez les contacts à imprimer" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Choisissez un style d'impression" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Progression de l'impression" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Impression : progression" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Choisissez les contacts à imprimer" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimer la totalité du carnet d'adresses" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Les contacts &sélectionnés" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "N'imprimer que les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n" "Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "N'imprimer que les contacts correspondant au filtre sélectionné.\n" "Cette option est désactivée si aucun filtre n'est défini." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "N'imprimer que les contacts faisant partie d'une catégorie cochée dans la liste " "de gauche.\n" "Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Sélectionnez un filtre pour définir les contacts à imprimer." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "" "Cochez les catégories pour lesquelles les contacts membres doivent être " "imprimés." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Aperçu indisponible)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "À quoi doit ressembler l'impression ?\n" "KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n" "Choisissez le style qui convient à vos besoins." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Style d'impression" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Ergonomie" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Couleur de l'en-tête, de la bordure, et des séparateurs" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Couleur du texte de l'en-tête" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Couleur de surbrillance" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Couleur de surbrillance du texte" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Général" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Dessiner les &séparateurs" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Lar&geur des séparateurs :" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Rem&plissage :" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marge :" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Dessiner les &bordures" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "La marge d'un élément est la distance (en pixels) entre le bord d'un éléments " "et ses données. L'augmentation de cette marge ajoutera de l'espace entre le " "rectangle de focus et les données de l'élément." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "L'espacement des éléments définit la distance (en pixels) entre les éléments et " "le reste : les bordures, les autre éléments ou les séparateurs de colonnes." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Règle la largeur des séparateurs de colonnes" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Disposition" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Activ&er les couleurs personnalisées" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Couleurs" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Si les couleurs personnalisées sont activées, vous pouvez choisir les couleurs " "pour la vue ci-dessous. Sinon, les couleurs de votre modèle de couleurs courant " "seront utilisées." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Double-cliquez sur un élément ou appuyez sur « Entrée » lorsqu'il est " "sélectionné pour choisir une couleur pour les chaînes lui correspondant dans la " "vue." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Activ&er les polices personnalisées" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Police du &texte :" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Police de l'en-tête :" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Si les polices sont personnalisées, vous pouvez choisir lesquelles utiliser " "pour la vue ci-dessous. Sinon, la police par défaut de KDE sera utilisée, en " "gras pour l'en-tête et normalement pour les données." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Affich&er les champs vides" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Afficher les &légendes des champs" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Co&mportement" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Séparateur de lignes" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alterner les arrière-plans" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Une ligne" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Activer l'image d'arrière-plan :" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Activer l'outil de conseils pour les contacts" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Afficher la présence sur la messagerie instantanée" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1 : \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Carte" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Les cartes de style Rolodex représentent les contacts." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Les icônes représentent les contacts. Vue très simplifiée." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Une liste des contacts dans une table. Chaque cellule de la table représente le " "champ d'un contact." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Exporter le menu des signets..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Carnet d'adresses" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Signets du carnet d'adresses" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importer une liste CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exporter en liste CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Les contacts ont été exportés avec succès." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Fenêtre d'importation CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importation des contacts" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Fichier à importer :" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulation" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espace" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Autre" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y : année sur 2 chiffres
  • " "
  • Y : année sur 4 chiffres
  • " "
  • m : mois sur 1 ou 2 chiffres
  • " "
  • M : mois sur 2 chiffres
  • " "
  • d : jour sur 1 ou 2 chiffres
  • " "
  • D : jour sur 2 chiffres
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Commencer à la ligne :" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Citations de texte :" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Appliquer le modèle..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer le modèle..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Utilisation du codec « %1 »" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[deviner]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Unicode Microsoft" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Vous devez assigner au moins une colonne." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Sélection du modèle" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Veuillez saisir le nom du modèle :" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importer un carnet d'adresses Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Carnet d'adresses d'Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importer depuis un téléphone portable..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exporter vers un téléphone portable..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" " " "
Échec de l'initialisation de l'interface du téléphone portable. " "
" "
Le message suivant a été retourné : " "
%1 " "
" "
Vous pouvez essayer de lancer la commande « gnokii --identify » dans un " "terminal pour vérifier le câble et la configuration de gnokii.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informations sur le téléphone portable :" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Modèle du téléphone" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "État de l'annuaire" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 contacts utilisés sur %2." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importation de %1 contacts à partir de %2 " "du téléphone portable." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Veuillez brancher votre téléphone portable à l'ordinateur et appuyer sur " "continuer pour commencer l'importation des contacts personnels." "
" "
Veuillez remarquer que si votre téléphone n'est pas correctement branché, " "la détection pourra durer jusqu'à deux minutes durant lesquelles KAddressBook " "risque de se comporter étrangement.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importation depuis un téléphone portable" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Établissement de la connexion au téléphone portable." "
" "
Veuillez patienter...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Arrêter l'importation" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Veuillez brancher votre téléphone portable à l'ordinateur et appuyer sur " "continuer pour débuter l'exportation des contacts personnels sélectionnés." "
" "
Veuillez noter que si votre téléphone n'est pas branché correctement, la " "détection peut durer jusqu'à deux minutes durant lesquelles KAddressBook va se " "comporter étrangement.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportation vers un téléphone portable" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Voulez-vous que les contacts sélectionnés soit ajoutés " "au carnet d'adresse actuel du mobile ou bien qu'ils remplacent " "les contacts existants du carnet d'adresses du mobile ?" "
" "
Prenez garde au fait que si vous choisissez de remplacer les contacts du " "mobile, tous les contacts de votre mobile seront supprimés et que seuls les " "contacts nouvellement exportés seront disponibles sur votre mobile.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exporter vers un téléphone portable" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Ajouter à l'annuaire actuel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Remplacer l'annuaire actuel avec les nouveaux contacts" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Arrêter l'exportation" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Exportation de %1 contacts au %2 du téléphone portable." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" " " "
Tous les contacts sélectionnés ont été copiés avec succès sur le " "téléphone portable. " "
" "
Veuillez attendre que tous les contacts orphelins restant de votre mobile " "soient effacés
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Arrêter la suppression" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Exportation vers le téléphone terminée" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Impossible d'exporter les contacts suivants vers le téléphone portable. " "Causes possibles : " "
" "
    " "
  • Les contacts contiennent trop d'informations par rapport à la capacité du " "téléphone.
  • " "
  • Votre téléphone ne permet pas de stocker plusieurs adresses, pages " "internet, etc.
  • " "
  • Il y a un autre problème relatif à la capacité de stockage.
" "Pour éviter ce genre de problèmes à l'avenir, veuillez utiliser moins de champs " "différents dans les contacts ci-dessus.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii n'est pas configuré pour le moment." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii a rapporté une « erreur de fichier verrou ».\n" "Veuillez fermer toutes les autres instances de « gnokii », vérifier que vous " "avez le droit d'écrire dans le dossier « /var/lock », et réessayer." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "inconnu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "mémoire interne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "mémoire de la carte SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "mémoire inconnue" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "L'interface « gnokii » n'est pas disponible.\n" "Veuillez demander à votre distributeur de l'ajouter lors de la compilation." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importer un carnet d'adresses de KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "" "Impossible de trouver un carnet d'adresses de KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Écraser les éléments préalablement importés ?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importer un carnet d'adresses de KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importer un carnet d'adresses LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exporter en carnet d'adresses LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Impossible de lire « %1 »." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importer un carnet d'adresses Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importer un carnet d'adresses MS Exchange personnel (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Impossible de lire « %1 »." #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "« %1 » n'a aucun identifiant PAB connu, impossible de le convertir." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Fichiers de carnet d'adresses MS Exchange personnel (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Impossible de trouver un carnet d'adresses MS Exchange personnel %1" "." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importer une vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exporter en vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exporter en vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être exportés " "vers plusieurs fichiers ?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exporter vers différents fichiers" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exporter vers un fichier" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Choisir la vCard à importer" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Échec de l'importation de la vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Une erreur est apparue en ouvrant le fichier « %1 », pendant la tentative " "de lecture de la vCard : %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Impossible d'accéder à vCard : %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Cette vCard ne contient aucun contacts" #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importer une vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Tout importer..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Sélectionner les champs vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Sélectionnez les champs qui doivent être exportés dans la vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Champs privés" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Champs professionnels" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Autres champs" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Clés de chiffrage"