# translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:16+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard " "Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org," "gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adaptateur et co-mainteneur" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Développeur principal" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du " "chiffrement" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Gestion originale du chiffrement\n" "Gestion de PGP version 2 et version 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Gestion de GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Gestion des antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Règles de filtrage POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests d'utilisations et améliorations" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "Estampille temporelle pour les messages ayant l'état « transmission terminée »" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "clés de chiffrement multiples par adresses" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, les développeurs de KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configuration du compte" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Type de compte : compte local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nom du compte :" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Emplacement du fichier :" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Choi&sir..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Méthode de verrouillage" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Outil &Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock privilégié" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Compte pour le basculement automatique des ressources" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Supprimer toutes les allocations allouées par la ressource de ce compte." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Effacer l'opération de collage" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Supprimer toutes les allocations périmées qui ont été allouées par la ressource " "de ce compte." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Intervalle de &vérification :" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Dossier de &destination :" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Précommande :" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "&Identité :" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Type de compte : « Maildir »" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Emplacement du dossier :" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Type de compte : POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Général" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Utilisateur :" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un nom d'utilisateur " "nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. C'est habituellement la " "première partie de votre adresse de courrier électronique (la partie avant " "@)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Mot de passe :" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Serveur :" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port :" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Conse&rver le mot de passe POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n" "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n" "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans le " "fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format brouillé, " "mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une tentative de " "déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est obtenu." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Laisser les courriels reçus sur le ser&veur" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Conserver seulement le dernier" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Mo" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour décider " "quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les télécharger, de les " "supprimer ou de les laisser sur le serveur." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Intervalle de &vérification :" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Dossier de desti&nation :" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Préco&mmande :" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Méthode d'identification" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xte en clair" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "DI&GEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "" "Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Type de compte : IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Espaces de noms :" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Vous pouvez apercevoir ici les différents espaces de noms gérés par votre " "serveur IMAP. Chaque serveur de nom représente un préfixe séparant les groupes " "de dossiers. Les espaces de noms permettent ainsi, par exemple, à KMail " "d'afficher vos dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même " "compte." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera toutes " "les modifications effectuées." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Autres utilisateurs" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "" "Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages supprimés)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "A&fficher les dossiers cachés" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "N'affic&her que les dossiers enregistrés" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "N'afficher que les dossiers enregistrés &localement" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non automatique " "quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais seulement au moment de " "cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les courriels volumineux s'afficheront " "instantanément." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts " "(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand " "nombre de dossiers sur le serveur." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Inclure dans la &vérification manuelle du courriel" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Dossier de la cor&beille :" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&écurité" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "Anon&yme" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrage" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Boîte de réception" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais c'est une " "exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n" "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez " "encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser les messages " "reçus sur le serveur." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, mais " "c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n" "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez " "encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le serveur." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs POP3 " "ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des messages " "endommagés.\n" "Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de communication " "sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 l'annonce, cliquez sur le " "bouton « Vérifier ce que le serveur peut gérer » situé en bas de cette " "fenêtre.\n" "Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de " "rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des courriers " "électroniques groupés et en les réceptionnant." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, cette " "option a été désactivée.\n" "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez " "la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez noter cependant que " "cette fonctionnalité peut amener certains serveurs POP ne prenant pas en charge " "le mécanisme de pipeline à envoyer des messages corrompus. Donc, avant " "d'utiliser cette fonctionnalité avec un courriel important, testez-la d'abord " "en vous envoyant un grand nombre de messages tests que vous téléchargerez tous " "en une fois depuis le serveur POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais c'est une " "exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par conséquent, cette " "option a été désactivée.\n" "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez " "encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser les messages " "reçus sur le serveur." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, mais " "c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par conséquent, " "cette option a été désactivée.\n" "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez " "encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le serveur." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " jour\n" " jours" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " message\n" " messages" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " octet\n" " octets" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Choisir l'emplacement" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Téléchargement des espaces de noms..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Compte « %1 »" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n" "La vérification est annulée.\n" "Vérifiez la configuration de votre compte." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Compte local" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Compte POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Compte IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration pour " "pouvoir recevoir des messages." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Boîte aux lettres locale" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP déconnecté" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Boîte aux lettres « maildir »" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "URL :" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Serveur entrant :" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Bienvenue sur KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. Vous pouvez " "utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. Saisissez " "simplement les données de connexion fournies par votre fournisseur de courriers " "électroniques dans les pages suivantes." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous souhaitez créer" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse électronique :" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Utilisateur :" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Serveur sortant :" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Utiliser la réception locale" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Vérifier les capacités existantes de sécurité de « %1 »..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Évaluation des règles de filtrage :" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Les règles de filtrage correspondent." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Application du filtre : %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Assistant de gestion du courriel indésirable" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Assistant de gestion des antivirus" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courriel indésirable de KMail" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courriel indésirable" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Gestion des virus" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Gestion du courriel indésirable" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Gestion des courriels incertains" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Classer comme message non sollicité" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Classer comme étant sollicité" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Recherche de %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Recherche des outils de détection du courriel indésirable terminée." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Aucun outil de détection du courriel indésirable n'a été trouvé. Veuillez " "installer votre logiciel de détection, puis relancer cet assistant.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Les messages classés comme pourriel sont marqués comme lus." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Les messages classés comme pourriel ne sont pas marqués comme lus." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" "
Les messages non sollicités sont déplacés dans le dossier nommé " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "
Les messages non sollicités ne sont pas déplacés dans un dossier précis.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non " "sollicités) est " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    L'assistant va créer les filtres suivants :

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        L'assistant va remplacer les filtres suivants :

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n" "non sollicité, puis configurer KMail pour les utiliser." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail " "afin d'utiliser quelques outils courants pour éliminer les messages non " "sollicités.

          " "

          L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer " "les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et pour " "séparer ceux qui sont considérés comme des virus. Dans tous les cas, " "l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute " "toujours les nouvelles règles.

          " "

          Avertissement : Comme KMail est bloqué pendant l'analyse permettant " "de détecter les messages avec des virus, vous risquez d'être confronté à des " "problèmes de réceptivité avec KMail car les opérations visant à supprimer les " "virus prennent, en principe, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être " "envisager de supprimer les règles de filtrage créées par l'assistant pour " "revenir au comportement antérieur." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page " "suivante.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marquer le courriel indésirable comme lu." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Déplacer le cou&rriel non sollicité vers :" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Le dossier par défaut du courriel indésirable est la corbeille, mais vous " "pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Le dossier par défaut du courriel probablement non sollicité est la boîte de " "réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. " "

          Remarquez que l'ensemble des outils ne gèrent pas le classement du courriel " "non sûr. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce " "traitement, la sélection du dossier est facultative." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les " "outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, " "afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les " "messages infectés par un virus dans un dossier spécial." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus " "et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier " "par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement " "dans l'affichage des dossiers." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme " "lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Impossible de marquer le dossier %1 sur le serveur." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour réaliser " "cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le serveur. Le " "message d'erreur avec le serveur pendant la communication est :" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message." "
          Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce message. " "
          Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Choisir une adresse électronique" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès." #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.

          " "

          Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Chargement du profil..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Su&pprimer" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Paramétrer comme valeur par &défaut" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Paramétrer comme valeur par défaut" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Réception des messages" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "Envoi des messa&ges" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Ajo&uter..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Su&pprimer" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Paramétrer par défaut" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmer avant l'envoi" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Jamais automatiquement" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Envoyer maintenant" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Envoyer ultérieurement" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Autoriser les caractères 8 bits" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Type d'envoi par &défaut :" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Propr&iétés du message :" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domaine par défau&t :" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier " "électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (par défaut)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (par défaut)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Ajouter un transport" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Modifier le transport" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :\n" "Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :\n" "Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par " "défaut :" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Relever le co&urrier au démarrage" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "Cloc&he" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Autres Actio&ns" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Le type du compte choisi est inconnu" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Impossible de créer le compte" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Impossible de trouver le compte" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Modifier le compte" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Impossible de trouver le compte %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "Couleur&s" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Disposition" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Liste de m&essage" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "&Fenêtre des messages" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Boîte à &miniatures" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Texte du message" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Liste des messages - Messages non lus" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Liste des messages - Messages importants" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Liste des messages - Messages à effectuer" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Liste des messages - Date" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citation - premier niveau" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citation - deuxième niveau" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citation - troisième niveau" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Police à espacement fixe" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Sortie sur imprimante" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Appl&iquer à :" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'éditeur" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan alternative" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Texte normal" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Lien" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Lien visité" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Mots mal orthographiés" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Message non lu" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Message important" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Message à effectuer" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Message OpenPGP - Chiffré" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Message OpenPGP - signature non valable" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nom du dossier et taille d'approchement du quota" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Seuil d'approchement du quota" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Liste longue des dossiers" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Li&ste courte des dossiers" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Au-dess&us du panneau de message" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Au-dess&ous du panneau de message" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Ne jamais afficher" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "N'afficher que pour les &messages avec des données non-texte" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "&Toujours afficher" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Affichage de la structure du message" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Ne pas afficher l'aperçu &des messages" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Afficher l'aperçu des messages en &dessous de la liste des messages" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Afficher l'aperçu des messages à c&ôté de la liste des messages" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panneau d'aperçu des messages" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Afficher les dossiers favoris" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format ré&gional (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "For&mat fantaisie (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Format personnalisé (« Maj.+F1 » po&ur de l'aide) :" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Afficher la recherche rapide" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Afficher la taille des messa&ges" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Voir les &icônes pour le chiffrement" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Voir l'icône de la pièce jointe" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Liste de messages en &fil de discussion" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Options des listes de messages en &fil de discussion" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Laisser tous les fils de discussion développ&és" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Dé&velopper par défaut les fils de discussion" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Laisser fermés par défaut les fils de discussion" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Développer les fils de discussion contenant des &messages nouveaux, non lus ou " "importants et ouvrir les fils de discussion lus." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Afficher la date" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :

          " "
            " "
          • d : le jour sans zéro au début (1-31)
          • " "
          • dd : le jour avec un zéro au début (01-31)
          • " "
          • ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)
          • " "
          • dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)
          • " "
          • M : le mois sans zéro au début (1-12)
          • " "
          • MM : le mois avec un zéro au début (01-12)
          • " "
          • MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)
          • " "
          • MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)
          • " "
          • yy : l'année sur deux chiffres (00-99)
          • " "
          • yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)
          " "

          Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :

          " "
            " "
          • h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage " "AM / PM)
          • " "
          • hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage " "AM / PM)
          • " "
          • m : les minutes sans zéro au début (0-59)
          • " "
          • mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)
          • " "
          • s : les secondes sans zéro au début (0-59)
          • " "
          • ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)
          • " "
          • z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)
          • " "
          • zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)
          • " "
          • AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit " "par « PM »
          • " "
          • ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit " "par « pm »
          • " "
          • Z : la zone horaire en format numérique (-0500)
          " "

          Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Le fait de modifier la configuration globale des fils de discussion écrasera " "toutes les valeurs spécifiques à un dossier." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Afficher la barre d'état pour les messages &HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Afficher l'état &pourriel dans les en-têtes décoratifs" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Remplacer les caractères par des émoticônes" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Afficher les marques de citation « Développer / Réduire »" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône de la boîte à miniatures" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mode boîte à miniatures" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Toujours afficher KMail dans la boîte à miniatures" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "N'afficher KMail dans la boîte à miniatures que s'il y a des messages non lus" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Modèles" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "Modèles &personnalisés" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Sujet" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Jeu de caract&ères" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "&En-têtes" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Pièces join&tes" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurer l'ordre de complètement" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Modifier les adresses récentes..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Éditeur externe" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f sera remplacé par le nom du fichier à modifier." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Les séquences suivantes sont autorisées dans les réponses :" "
          %D : date, %S : sujet," "
          %e : adresse de l'expéditeur, %F : nom de l'expéditeur, " "%f : premier expéditeur," "
          %T : nom du destinataire, %t : nom et adresse du " "destinataire," "
          %C : noms des destinataires en copie, %c" " : noms et adresses des destinataires en copie," "
          %% : signe de pourcentage, %_ : espace, %L" " : saut de ligne
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "Lang&ue :" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Su&pprimer" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Répo&ndre à l'expéditeur :" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Répondre à &tous :" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Transmettre :" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Mar&que de citation :" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Le %D, vous avez écrit :" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Le %D, %F a écrit :" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Message transmis" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n" "(la saisie est sensible à la casse et aux expressions rationnelles) :" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifier..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y " "trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Saisissez un jeu de caractères :" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou " "transmettre (si possible)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Nouveau" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "No&m :" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "Valeu&r :" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les " "noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher " "un fichier :" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "Pièce jointe" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "Jointe" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères " "non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients " "de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées " "conformément au standard.\n" "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au " "standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas " "compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de " "n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "Lecture des messa&ges" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Éditeur" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validation S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Modu&les de cryptographie" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Les messages sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous " "permet de décider lequel vous souhaitez afficher par défaut : la version HTML " "ou la version texte brut.

          " "

          L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des " "problèmes de sécurité.

          " "

          L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la " "mise en page mais rend impossible l'exploitation des défauts de " "sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).

          " "

          L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des " "messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes " "inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.

          " "

          Il est donc recommandé de ne pas préférer le HTML au texte " "brut/

          " "

          Remarque : vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque " "dossier depuis le menu Dossier dans la fenêtre principale de KMail.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML " "et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs " "de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).

          " "

          Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette " "façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes " "directement dans le message.

          " "

          Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas " "activée par défaut.

          " "

          Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en " "pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette " "option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Politique de gestion des accusés de réception

          " "

          Les accusés de réception sont généralement appelés des " "notifications de lecture. L'auteur du message demande un accusé de " "réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à " "l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types " "d'accusés de réception sont affiché (tel que lorsque le message est lu), " "supprimé et diffusé (comme lorsque le message est redirigé).

          " "

          Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de " "réception dans KMail :

          " "
            " "
          • Ignorer : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun " "accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ;
          • " "
          • Demander : envoie un accusé de réception seulement après avoir " "demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés " "de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un " "dossier ;
          • " "
          • Refuser : toujours envoyer une notification du type refusé" ". Ceci n'est pas le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous " "avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement " "fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;
          • " "
          • Toujours envoyer : toujours envoyer un accusé de réception. Cela " "permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que " "vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle " "peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou " "des partenaires dans votre travail.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Préférer le &HTML au texte brut" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Permettre le &téléchargement des références externes depuis Internet" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "AVERTISSEMENT : l'utilisation du HTML dans les messages rend votre " "système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Pour " "obtenir plus d'informations, veuillez consulter les rubriques d'aides Qu'est-ce que le code HTML dans les messages... " "et Qu'est-ce que les références externes..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messages chiffrés" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tenté de déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Accusés de réception" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Politique d'envoi :" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "Dem&ander" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "Re&fuser" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Toujours en&voyer" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citer le message original :" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Rie&n" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "Message comple&t" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Seu&lement les en-têtes" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "AVERTISSEMENT : vous pouvez trouver indiscret que les reçus soient " "systématiquement envoyés de manière automatique. Pour obtenir plus " "d'informations, veuillez consulter la rubrique d'aide contextuelle Qu'est-ce que c'est..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs " "propres à un dossier." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "aucun serveur mandataire" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "Dossi&ers" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "Travail en &groupe" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Lors de la recherche de messages non lus :" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Ne pas boucler" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Boucler dans le dossier courant" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Lors de l'entrée dans un dossier :" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Aller au premier nouveau message" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Aller au premier message non lu ou nouveau" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Aller au dernier message sélectionné" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sec" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Demander l'action après avoir &tiré les messages vers un autre dossier" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "" "Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "des fichiers (format « mbox »)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "des dossiers (format « maildir »)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres " "locales :

          " "

          mbox : les dossiers de messages de KMail sont représentés chacun par " "un seul fichier. Les messages sont séparés les uns des autres dans un tel " "fichier par une ligne commençant par « From ». Cela économise l'espace disque " "mais peut s'avérer plus fragile, en particulier lorsque vous déplacez des " "messages d'un dossier à un autre.

          " "

          maildir : les dossiers de messages de KMail sont représentés par de " "vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un fichier " "indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais est plus " "fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un " "autre.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Ouvrir ce dossier au démarrage :" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Activer l'&indexation complète du texte" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Unités de quota :" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "Ko" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "Mo" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "Go" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se peut qu'il " "n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de lire.

          " "

          Ne pas chercher : la recherche de messages non lus se limitera au " "dernier message dans le dossier actuel.

          " "

          Chercher dans le dossier actuel : la recherche continuera au début de " "la liste des messages, mais se limitera au dossier actuel.

          " "

          Chercher dans tous les dossiers : la recherche continuera au début de " "la liste des messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se " "poursuivra dans le dossier suivant.

          " "

          De la même manière, une recherche du message non lu précédent commencera par " "le bas de la liste des messages si cette option est cochée.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          L'indexation complète du texte permet d'effectuer des recherches très " "rapides dans le contenu des messages. Lorsque cette option est activée, la " "fenêtre de recherche effectuera ses tâches beaucoup plus rapidement. De même, " "la barre de recherche sélectionnera également les messages en fonction de leur " "contenu.

          " "

          En contrepartie, cette option utilisera une quantité importante du disque " "(environ la moitié de l'espace réservé pour les messages).

          " "

          Après activation, l'index devra être construit, mais vous pourrez continuer " "à utiliser KMail au cours de cette opération.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Options du dossier &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du " "travail en groupe." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Définir la langue des noms de dossiers" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Anglais" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Allemand" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Français" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont pas " "visibles." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Afficher &uniquement les dossiers de ressources de ce compte" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez pas les dossiers de courriels " "normaux dans l'arborescence du compte configuré en travail en groupe." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP déconnectés " "immédiatement à la mise en ligne." #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "Mode hérité : supprimer les en-têtes From: / To: en réponse aux invitations" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos " "réponses aux invitations" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos " "réponses aux invitations" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, utilisé avec un serveur Microsoft Exchange, a un problème " "avec les standards de messagerie. Activer cette option pour envoyer des " "invitations que Microsoft Exchange pourra interpréter." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envoi d'invitation automatique" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas la fenêtre de rédaction de " "courrier. Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe à un " "message. Ce commutateur change les messages d'invitation à envoyer dans le " "texte du message, à la place ; il est nécessaire pour envoyer des invitations " "et des réponses à Microsoft Outlook." "
          Mais lorsque vous le faites, vous ne disposez plus du texte descriptif que " "les programmes de courriel peuvent lire ; donc, pour les utilisateurs des " "programmes de messagerie qui ne comprennent pas les invitations, les messages " "obtenus ont une apparence très étrange." "
          Les personnes ayant des programmes de messagerie qui ne comprennent pas les " "invitation seront encore en mesure de travailler avec.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nouvelle identité :" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Avec des champs &vides" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de KDE" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliquer une identité existante" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Id&entités existantes :" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nouvelle langue" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Choisir la la&ngue :" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Aucune autre autre langue n'est disponible" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Charger le profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Description" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa configuration :" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Non disponible" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universel" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Répondre" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Transmettre" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de messages " "personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de réponse ou à " "transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le menu contextuel de la " "souris ou la barre d'outils. Vous pouvez également affecter un raccourci " "clavier à un modèle pour accélérer le traitement.

          " "

          Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les " "saisissant ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.

          " "

          Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : " "Répondre, Répondre à tous, Transmettre, et Universel " "pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas affecter de raccourci " "clavier aux modèles Universels.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Inconnu" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflit de touche" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé pour un autre modèle " "personnalisé, voulez-vous conserver cette assignation ?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, voulez-vous conserver cette " "assignation ?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Enregistrer la liste de distribution" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Enregistrer la liste" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en " "sélectionner, puis réessayez." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Nouvelle liste de distribution" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Veuillez saisir un nom :" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Une liste de distribution avec le nom %1 existe déjà. Veuillez " "choisir un autre nom." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Modifier avec :" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Impossible pour KMail de détecter lorsque l'éditeur sélectionné est fermé. Pour " "éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est annulée." #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Européen central" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Grec" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turc" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japonais" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Balte" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arabe" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Coréen" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Suppression d'un ancien message du dossier %1...\n" "Suppression de %n anciens messages du dossier %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Impossible de faire expirer les messages du dossier  %1 : dossier de " "destination %2 non trouvé" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2...\n" "Déplacement de %n anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Un ancien message supprimé du dossier %1.\n" "%n anciens messages supprimés du dossier %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Un ancien message déplacé du dossier %1 vers le dossier %2.\n" "%n anciens messages déplacés du dossier %1 vers le dossier %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été " "annulé." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propriétés de l'expiration du courriel" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Faire expirer un message lu après" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "jours" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Faire expirer un message non lu après" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Action d'expiration :" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Déplacer vers :" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir " "confirmer ces paramètres." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Dossiers favoris" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Renommer ce favori" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Affecter un raccourci clavier..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Expiration..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Ajouter un dossier favori..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Boîte aux lettres locale" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Boîte aux lettres de %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (locale)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ajouter un dossier favori" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Sélectionner les filtres" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Importer des filtres" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont sûrement " "insuffisants." #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Exporter les filtres" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Journaliser les activités de fi<rage" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. " "Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent que " "lorsque la journalisation est activée. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Détails de la journalisation" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Journaliser la description du motif" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant l'évaluation des " "règles de filtrage des filtres appliqués : le fait d'avoir coché cette option " "fournira les réactions détaillées de chaque règle de filtrage " "individuellement ; en revanche, seules les réactions sur le résultat de " "l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre seront indiquées." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Journaliser les actions des filtres" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Limite de taille des journaux :" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "illimitée" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer " "temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la quantité " "maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données collectées dans le " "journal dépasse cette limite, les plus anciennes données seront rejetées " "jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n" "\"%2\" est la description détaillée des erreurs." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Erreur de KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Aucune" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lecture" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Ajout" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Écriture" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Toutes" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Identifiant &utilisateur :" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "L'identifiant utilisateur est le nom d'utilisateur (« login ») sur le serveur " "IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom d'utilisateur ou de l'adresse électronique " "complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le serveur " "vous indiquera duquel il est question." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permissions personnalisées" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permissions personnalisées (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "ID utilisateur" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser « Relever " "le courriel »." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de contrôle " "d'accès (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis le " "serveur\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modifier les permissions" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Ajouter des permissions" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? Vous " "ne pourrez plus y accéder par la suite." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Ce compte ne gère pas les informations de quota." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de la réception des informations de quota du serveur\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Racine :" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Sélection du dossier" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Dossier « %1 » inconnu" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Veuillez choisir un dossier" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Raccourci clavier du dossier %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le " "dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis pressez la ou les " "touches que vous souhaitez associer au dossier." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, veuillez un choisir un " "autre." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Dé&placer ici" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Réinitialiser la recherche rapide" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Réinitialiser la recherche rapide\n" "Réinitialise la recherche rapide afin que tous les messages soient de nouveau " "affichés." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "É&tat :" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "N'importe quel état" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Ouvrir la recherche complète" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC : " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC : " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "De : " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "À : " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Répondre à : " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Probabilité de %1 % d'être un pourriel.\n" "\n" "Rapport complet :\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Lancer la MI" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(renvoyé depuis %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Client :" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer :" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Niveau de pourriel :" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e" "
          " "
          n" "
          o" "
          n" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier l'identité" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Votre nom :" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Votre nom

          " "

          Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans " "l'en-tête du courriel qui sera envoyé.

          " "

          Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement " "l'adresse électronique.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "O&rganisation :" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" " " "

          Organisation

          " "

          Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il " "soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.

          " "

          C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "Adress&e électronique :" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Adresse de courrier électronique

          " "

          Ce champ doit comporter votre adresse électronique complète.

          " "

          Si vous le laissez vide, ou fournissez une mauvaise adresse, les gens ne " "pourront pas vous répondre.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Cr&yptographie" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modifier..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Votre clé de signature OpenPGP" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer " "numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

          " "

          Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de " "chiffrer les courriels à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie " "n'en seront pas affectées.

          " "

          Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : " "http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clé de signature OpenPGP :" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et " "pour l'option « Attacher ma clé publique » dans la fenêtre de rédaction." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les " "messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » " "dans la fenêtre de rédaction. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG .

          " "

          Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de " "chiffrer avec OpenPGP vos copies de messages. Les fonctions de base n'en seront " "pas affectées.

          " "

          Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : " "http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Votre certificat de signature S/MIME" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos " "messages." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour " "signer numériquement les messages.

          " "

          Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de " "signer les courriels avec S/MIME ; les fonctions de base n'en seront pas " "affectées.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement " "vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans " "l'éditeur." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer " "les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon " "certificat » dans l'éditeur.

          " "

          Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer " "les copies des courriels sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne " "seront pas affectées.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Format de message chiffré préféré :" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "O&ptions avancées" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresse de &réponse :" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Répondre à cette adresse électronique

          " "

          Cela fixe l'en-tête Répondre à : avec une adresse électronique " "différente de celle fixée par De :.

          " "

          Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble " "avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers " "électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le " "champ De :, mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse " "électronique du groupe.

          " "

          Dans le doute, laissez ce champ vide.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresses d'en&voi en copie :" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" " " "

          Adresses d'envoi en copie (Blind Carbon Copy - BCC)

          " "

          Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant " "envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres " "destinataires.

          " "

          Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un " "autre de vos comptes.

          " "

          Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la " "liste des destinataires en BCC.

          " "

          En cas de doute, laissez ce champ vide.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&ictionnaire :" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Dossier des messages envo&yés :" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Dossier des &brouillons :" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Dossier des &modèles :" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transport spécial :" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copier les modèles globaux" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Signature" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Image" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant " "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en " "essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur " "avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse " "électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en " "essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse " "électronique configurée pour cette identité (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "" "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifier l'identité « %1 »" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe " "pas (ou plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas " "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). " "De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nom de l'identité" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette " "boîte aux lettres." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Fenêtre d'autorisation" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Récupération des espaces de noms" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte « %1 », " "entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de noms IMAP." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais vous " "devriez cependant la vérifier." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, " "veuillez la vérifier." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Erreur lors de l'envoi du message" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message daté du %1 de %2 avec le sujet %3 " "sur le serveur." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Le dossier de destination était : %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Rapport du serveur :" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez demander à " "son propriétaire de libérer un peu d'espace." #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été " "atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "réception des dossiers" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Envoi des données du message" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Opération serveur" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Téléchargement des données du message" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Message avec sujet : " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" "Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Échec de l'envoi des données du message." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Données du message envoyées." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Erreur lors de la copie des messages." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument sûrs " "pour le chiffrement." #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Votre clé de signature OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Votre clé de signature OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Votre clé de chiffrement OpenPGP

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Votre clé de chiffrement OpenPGP

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          La clé OpenPGP pour

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          La clé OpenPGP pour

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Le certificat racine

          %3

          " "

          pour votre certificat de signature S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Le certificat racine

          %3

          " "

          pour votre certificat de signature S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Le certificat racine

          %3

          " "

          pour votre certificat de chiffrement S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Le certificat racine

          %3

          " "

          pour votre certificat de chiffrement S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Le certificat racine

          %3

          " "

          pour le certificat S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Le certificat racine

          %3

          " "

          pour le certificat S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Le certificat du tiers de confiance

          %3

          " "

          pour votre certificat de signature S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Le certificat du tiers de confiance

          %3

          " "

          pour votre certificat de signature S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Le certificat du tiers de confiance

          %3

          " "

          pour votre certificat de chiffrement S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Le certificat du tiers de confiance

          %3

          " "

          pour votre certificat de chiffrement S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Le certificat du tiers de confiance

          %3

          " "

          pour le certificat S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Le certificat du tiers de confiance

          %3

          " "

          pour le certificat S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Votre certificat de signature S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Votre certificat de signature S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Votre certificat de chiffrement S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Votre certificat de chiffrement S/MIME

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Le certificat S/MIME pour

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins d'un jour.

          \n" "

          Le certificat S/MIME pour

          %1 " "(numéro de série %2)

          " "

          expire dans moins de %n jours.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos " "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez " "reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette identité " "dans la fenêtre de configuration.\n" "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, on " "vous demandera de spécifier les clés à utiliser." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Clés de chiffrement inutilisables" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos certificats " "S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez reconfigurer vos clés " "de signature et les certificats pour cette identité dans la fenêtre de " "configuration.\n" "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, on " "vous demandera de spécifier les clés à utiliser." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Clés de signature inutilisables" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il s'avère " "que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins pour certains " "destinataires.\n" "Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été configurée " "pour cette identité.\n" "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas " "relire votre propre message par la suite." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il s'avère " "que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins pour certains " "destinataires.\n" "Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été configuré " "pour cette identité.\n" "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas " "relire votre propre message par la suite." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il s'avère " "que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins pour certains " "destinataires.\n" "Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été configuré pour " "cette identité." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne pas signer en OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il s'avère " "que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour certains " "destinataires.\n" "Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré pour " "cette identité." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne pas signer en S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux clés " "disponibles.\n" "Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Aucune signature possible" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne " "pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avertissement de clé de signature manquante" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "Chiffr&er" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de ce " "message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des destinataires de " "ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enregistrer n&on chiffré" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des destinataires de " "ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le message, si vous le " "chiffrez." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des " "destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le " "message, si vous le chiffrez." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Sélection de la clé de chiffrement" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n" "\n" "Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce " "destinataire." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n" "\n" "Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n" "\n" "Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Sélection du nom" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Exécution de la précommande « %1 »" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Impossible d'exécuter la précommande « %1 »." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "La précommande a renvoyé le code %1 :\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Impossible d'ajouter le message :\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Vérification du compte : %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " terminée" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Impossible de traiter les messages : " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Problème de transmission." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Échec de l'exécution de la précommande." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Déplacement du message %3 sur %2 depuis « %1 »." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "" "Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres %1 : " "
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Un message reçu de la boîte à lettres %1.\n" "%n messages reçus de la boîte à lettres %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmission annulée." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Un message reçu du dossier « maildir » %1.\n" "%n messages reçus du dossier « maildir » %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Boîte aux lettres &locale" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &déconnecté" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Boîte aux lettres « &maildir »" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%2 de %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mon %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Mon %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires comme " "sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette " "fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera " "désactivée." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1 : aucun dossier trouvé. Il sera créé." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1 : dossier « %2 » trouvé. Il sera défini comme dossier de travail en groupe " "principal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail a trouvé les dossiers de travail en groupe suivants dans « %1 » et " "doit effectuer les opérations suivantes : %2 " "
          Si vous ne souhaitez pas effectuer cela, annulez simplement cette " "opération, et la ressource IMAP sera désactivée." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Dossiers standards de travail en groupe" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « %1 »." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Patientez" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Veuillez attendre jusqu'à ce que le message soit transféré\n" "Veuillez attendre jusqu'à ce que les %n messages soient transférés" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiée dans le presse-papiers." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Le fichier %1 existe.
          Voulez-vous le remplacer ?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Message en texte brut" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas " "sauvegardé." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Ouvrir un message" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Le fichier ne contient pas de message." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les pièces " "jointes.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrage des messages" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrage du message %1 sur %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Espace disque libre insuffisant ?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mettre dans ce dossier" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copier dans ce dossier" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la copie " "des messages." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Suppression des messages" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Ouverture de l'URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "pièce_jointe.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "pièce_jointe.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà." #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage lors " "de l'enregistrement ?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail - Question" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Conserver le chiffrement" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne pas conserver" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en " "enregistrant ?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Conserver la signature" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Il n'y a pas d'entrée de carnet d'adresses pour cette adresse électronique. " "Ajoutez-les au carnet d'adresses et ajoutez des adresses de messagerie " "instantanée en utilisant votre client de messagerie préféré." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Plusieurs entrées du carnet d'adresses utilisent cette adresse électronique :\n" "%1\n" "Il n'est pas possible de déterminer avec laquelle parler." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez " "rapporter ce bogue." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Erreur du module Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction " "« x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez " "rapporter ce bogue." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé " "valable a été défini dans la configuration de Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez rapporter " "ce bogue." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez " "rapporter ce bogue." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-decrypt » " "n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Choisir la ou les adresses électroniques" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Compresser" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Signature" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de la pièce jointe :" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n" "Raison : %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement automatique" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identité :" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dictionnaire :" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Dossier des messages &envoyés :" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport du courriel :" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De :" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Répondre à :" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&À :" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinataires primaires" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent une " "copie du courriel." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Copie à (CC) :" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinataires supplémentaires" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent une " "copie du courriel. Techniquement, c'est la même chose que de mettre toutes les " "adresses dans la champ À :, mais cela diffère en ce que le destinataire " "de la copie carbone (CC) est un auditeur, pas le destinataire principal." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "Copie cac&hée à (BCC) :" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinataires cachés" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Essentiellement la même chose que le champ Copie à :" ", mais diffère en ce que tous les autres destinataires ne voient pas qui reçoit " "une copie cachée." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Sujet :" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Envoyer le courriel" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Env&oyer le courriel via" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Envoyer plus &tard" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Envoyer plus ta&rd via" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Enregistrer comme &brouillon" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Enregistrer comme m&odèle" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insérer un fichier..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Insérer un fichier récent" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Nouvel éditeur" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "N&ouvelle fenêtre principale" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Sélectionner les &destinataires..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Coller &avec des marques de citation" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Coller comme &pièce jointe" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Ajouter des mar&ques de citation" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Suppri&mer les marques de citation" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Supprim&er les retours à la ligne" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utiliser une police à espacement fi&xe" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Accusé de &réception" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "U&tiliser l'encodage" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "R&etour à la ligne" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Fragments" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Correction orthographique &automatique" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Détection automatique" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatage (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Tous les c&hamps" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identité" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Dictionnaire" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Dossier des messages envo&yés" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transport du courrier" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "D&e" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Répondre à" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&À" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Sujet" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Ajouter la si&gnature" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Ajouter la si&gnature" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insère la signature à la position du curseur" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Joindre une clé p&ublique..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Joindre ma &clé publique" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Joindre un fichier..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Supprimer la pièce jointe" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Vérificateur orthograp&hique..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Chiffrer le message" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer le message" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Format de message chiffré" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Liste à puce (disque)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Liste à puce (cercle)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Liste à puce (carré)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Liste ordonnée (décimale)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Liste ordonnée (Alpha minuscule)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Liste ordonnée (Alpha majuscule)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Sélectionner le style" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Centrer" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "So&uligné" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Couleur du texte..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurer KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Colonne : %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Ligne : %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Enregi&strer comme brouillon" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors " "être utilisé plus tard." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être " "modifié et envoyé plus tard." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Fermer l'éditeur" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous " "n'avez rien joint.\n" "Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Rappel de fichier joint" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1).

          " "

          Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier comme " "pièce jointe.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" "" "

          Votre administrateur a désactivé les pièces jointes plus grosses que %1 " "Mo.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Joindre un fichier" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Joindre" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le module : " "

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation de la clé" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Exportation de la clé..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Clé OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Ouvrir" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Afficher" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Modifier avec..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Ajouter une pièce jointe..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. " "Voulez-vous conserver le fichier original ?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Ajouter comme texte" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Ajouter comme pièce jointe" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte dans " "l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe." #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Coller comme texte ou pièce jointe ?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" " " "

          Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais " "l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou " "S/MIME).

          " "

          Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de " "l'identité.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clé de chiffrement non définie" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP " "ou S/MIME) à utiliser.

          " "

          Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des " "identités.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clé de signature non définie" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail est pour le moment en mode hors ligne, votre message sera donc conservé " "dans la boîte d'envoi en attendant d'être à nouveau en ligne." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "En ligne / Hors ligne" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ From:. Définissez " "également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de " "façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ À :, soit en " "CC, soit en BCC." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas indiqué de destinataire. Voulez-vous tout de même envoyer le " "message ?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Aucun destinataire indiqué" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas indiqué de sujet. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Aucun sujet indiqué" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "&Envoyer tel quel" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Spécifier le sujet" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signer / Chiffrer le message ?" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signer (supprimer le marquage)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est pas " "possible ;

          " "

          voulez-vous supprimer votre marquage ?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Signer / Chiffrer le message ?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » " "n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Envoi du message..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envoyer la confirmation" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Envoyer &maintenant" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Vérification de l'orthographe activée" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr "Correction orthographique annulée." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr "Correction orthographique arrêtée." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr "Correction orthographique terminée." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Veuillez tout d'abord configurer un module de cryptographie pour utiliser le " "chiffrement Chiasmus.\n" "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la " "fenêtre « Sécurité » dans la configuration." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous " "devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Aucun module Chiasmus configuré" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "Le message sera signé" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "Le message ne sera pas signé" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Le message sera chiffré" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Le message ne sera pas chiffré" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur externe." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "La vérification orthographique n'est pas possible sur du texte présentant un " "marquage." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "L'éditeur externe continue de fonctionner.\n" "Quitter l'éditeur externe ou le laisser ouvert ?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Annuler l'éditeur" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Laisser l'éditeur ouvert" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Correction orthographique - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Impossible de lancer ISpell ou Aspell. Assurez-vous qu'ISpell ou Aspell est " "correctement configuré et accessible en suivant votre variable PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell ou Aspell semble s'être arrêté anormalement." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Choisir un fichier son" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Une erreur critique est survenue. Arrêt du traitement." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Trop d'actions de filtrage dans la règle %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Action de filtrage %1 inconnue" "
          dans la règle %2." "
          Elle sera ignorée.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmer la réception" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Définir le transport comme" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Définir l'identité comme étant" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Marquer comme" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Important" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lu" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Non lu" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Répondu" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Transmis" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Ancien" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nouveau" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Lu" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Non lu" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Courriel indésirable" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Courriel normal" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Envoyer un accusé de réception factice" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignoré" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Affiché" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Supprimé" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Diffusé" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Effectué" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Refusé" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Impossible" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Ajouter l'en-tête" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Avec la valeur :" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Réécrire l'en-tête" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Par :" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mettre dans ce dossier" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copier dans ce dossier" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Transmettre à" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Rediriger à" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter la commande" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Filtrer par" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Jouer un son" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en bas.

          " "

          Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à l'aide des " "boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.

          " "

          Le filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut " "être modifié après coup.

          " "

          Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler " "cette action en cliquant sur le bouton Supprimer.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.

          " "

          Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler " "cette action en cliquant sur le bouton Supprimer.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour supprimer le filtre sélectionné dans la " "liste ci-dessus.

          " "

          Il est impossible de retrouver un filtre après l'avoir supprimé, mais si " "vous quittez cette boîte de dialogue en cliquant sur Annuler " "toutes les actions que vous venez de faire ne seront pas prises en compte.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné tout en haut " "la liste.

          " "

          Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés " "est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, " "et ainsi de suite.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné d'un cran " "dans la liste.

          " "

          Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés " "est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, " "et ainsi de suite.

          " "

          Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la " "situation précédente en cliquant sur le bouton Descendre.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre sélectionné d'un " "cran dans la liste.

          " "

          Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés " "est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, " "et ainsi de suite.

          " "

          Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la " "situation précédente en cliquant sur le bouton Monter.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre sélectionné " "tout en bas de la liste.

          " "

          Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés " "est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, " "et ainsi de suite.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement sélectionné.

          " "

          Les filtres sont nommés automatiquement s'ils commencent par « < ».

          " "

          Si vous avez renommé un filtre par erreur et souhaitez une attribution de " "nom automatique, cliquez sur ce bouton, puis appuyez sur Effacer " "et enfin sur Valider dans la boîte de dialogue apparaissant.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à apparaître.

          " "

          Cela est utile si vous avez défini des règles qui marquent des messages pour " "qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans la possibilité de forcer la " "fenêtre de confirmation à apparaître, ces messages ne pourraient plus jamais " "être téléchargés si aucun autre message volumineux n'est en attente sur le " "serveur, ou si vous vouliez modifier les règles de marquage des messages.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "E&xpert" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critères de filtrage" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Action du filtre" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la fenêtre de " "confirmation" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Actions du filtre" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "de tous les comptes" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "de tous sauf les comptes IMAP" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "uniquement des comptes sélectionnés" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci clavier :" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icône pour ce filtre :" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Monter" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en ligne. Le " "ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement et lors du " "filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas valables " "(par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de recherche)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Renommer un filtre" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Renommer le filtre « %1 » en :\n" "(laisser blanc pour un nommage automatique)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez choisir une action." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "Tél&écharger le message" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Supprimer le message du se&rveur" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Impossible de créer le fichier %1 :
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Dépannage du cache IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Dépannage du cache IMAP.

          " "

          Si vous avez des problèmes en synchronisant un dossier IMAP, vous devez " "d'abord essayer de reconstruire le fichier index. Cela peut prendre un certain " "temps mais ne causera aucun problème.

          " "

          Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de rafraîchir le cache IMAP. " "Si vous faites cela vous perdrez tous vos changements locaux sur ce dossier et " "ses sous-dossiers.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Reconstruire l'&index" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Visibilité :" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Uniquement le dossier actuel" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Dossier actuel et ses sous-dossiers" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Tous les dossiers de ce compte" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Rafraîchir le &cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Impossible de lire le fichier du cache d'identifiants du dossier « %1 ». Il " "doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier, à moins qu'il ne soit " "corrompu." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Impossible d'écrire sur le fichier du cache d'identifiants du dossier « %1 ». " "Il doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer des " "dossiers IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Pas de compte configuré pour ce dossier.\n" "Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses " "sous-dossiers ?\n" "Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites en " "local aux dossiers." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Rafraîchir le cache IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "L'index de ce dossier a été recréé." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : « %2 »). " "Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une synchronisation ?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Réinitialisation et Synchronisation" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synchronisation abandonnée" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronisation" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connexion à %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Vérification des permissions" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Renommage du dossier" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Réception de la liste des dossiers" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Réception des sous-dossiers" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Suppression des dossiers du serveur" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Réception de la liste des messages" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Aucun message à supprimer..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Purger les messages supprimés" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Réception des nouveaux messages" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Gestion des vérifications d'annotations" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Réception des annotations" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Détermination des annotations" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Détermination des permissions" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Réception des permissions" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Obtention des informations de quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Mettre à jour le cache des fichiers" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Synchronisation terminée" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Envoi des messages au serveur" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Vos droits d'accès au dossier %1 ont été réduits, il n'est plus " "possible d'ajouter des messages à ce dossier.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Droits d'accès révoqués" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Aucun message à envoyer au serveur" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" " " "

          Les courriels présents dans le dossier %1 du serveur ont été " "supprimés. Voulez-vous le supprimer localement ?
          UID : %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Vérification de la validité du dossier" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Échec étrange de l'affichage du contenu du dossier." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" " " "

          Il semble que le dossier %1 a été supprimé. Voulez-vous le supprimer " "du serveur ?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne " "peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail " "différemment." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne " "peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail " "différemment." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Erreur lors de la définition de l'annotation :" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "Perdus et trouvés" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Il existe de nouveaux messages dans le dossier %1 " "n'ayant pas encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été " "supprimé du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants " "permettant d'envoyer ces messages.

          " "

          Les messages affectés vont maintenant être déplacés vers %2 " "pour éviter des pertes de données.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Droits d'accès insuffisants" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas encore été " "envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les droits suffisants " "pour les envoyer. Veuillez contacter votre administrateur pour qu'il autorise " "votre compte à envoyer de nouveaux messages, ou déplacez-les hors de ce " "dossier.

          " "

          Voulez-vous déplacer ces messages dans un autre dossier maintenant ?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne pas déplacer" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Déplacer les messages vers le dossier" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permissions (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Quota" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal :" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "Non l&u :" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" " " "

          Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la présence de " "courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le déplacement entre " "dossiers contenant du courriel non lu s'arrêtera à celui-ci.

          " "

          Décochez cette option si vous ne souhaitez pas être notifié de la présence " "de courriel non lu ou nouveau, et que ce dossier soit passé automatiquement " "dans la navigation des messages non lus. Cette option est notamment utile pour " "ignorer le dossier du courriel indésirable.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux " "courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, au " "lieu du dossier configuré des messages envoyés." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Affic&her la colonne :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identité de l'expédi&teur :" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou d'une " "réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par exemple dans un " "de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser automatiquement une " "adresse électronique, une signature et des clés de chiffrement et de signature " "correspondantes. Les identités peuvent être configurées dans la fenêtre de " "configuration principale (« Configuration » / « Configurer KMail »)." #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Con&tenu du dossier :" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait obtenir " "les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et devrait voir " "les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. Ce paramètre " "s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches uniquement. (pour les " "tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour les alarmes).\n" "\n" "Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa " "secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-vous, " "donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire n'a aucun " "droit d'administration sur le dossier.\n" "D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les " "rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être marqué " "comme occupé pendant les rendez-vous.\n" "Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser " "« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administrateurs de ce dossier" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés par " "d'autres." #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail en " "groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers de " "travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va disparaître une " "fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous souhaitez supprimer le dossier " "à nouveau, vous devrez alors désactiver temporairement le masquage des dossiers " "de travail en groupe afin de le voir." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Le dossier %1 est illisible." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Suppression du dossier" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Erreur lors de la suppression d'un dossier." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Dossier de destination : %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "vérification" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Réception de l'état des messages" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Réception des messages" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Erreur lors de la réception des messages" #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "actualisation de compte des messages" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail (%2).\n" "Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais " "certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. " "Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Recréer" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ne pas recréer" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va être généré à nouveau, mais " "certaines informations comme l'état des messages seront perdus." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Ce dossier est manquant." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Soit ce n'est pas un dossier au " "format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de messages (« maildir »)." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est probablement " "faible." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: s'est terminé anormalement pour éviter la perte de " "données." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Écriture du fichier d'index en cours" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas été " "créés par KMail.\n" "Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" " " "

          L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la corruption des " "messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les messages supprimés " "peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être perdus.

          " "

          Veuillez lire l'entrée correspondante de la " "section FAQ du manuel de KMail pour des informations sur la manière " "d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Index périmé" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Dossier « %1 » a été modifié. Actualisation de l'index." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index %1 : %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Création du fichier d'index : un message traité\n" "Création du fichier d'index : %n messages traités" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Impossible d'ajouter le message dans le dossier :" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque libre " "restant ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Faire expirer les anciens messages ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Faire expirer" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "« %1 » ne semble pas être un dossier.\n" "Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n" "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce " "dossier." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n" "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du dossier " "« %2 »." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du " "courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer un " "dossier du même nom." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n" "KMail ne peut pas démarrer sans cette opération." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nouveau sous-dossier..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Colonne « non lus »" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Colonne « total »" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Colonne « taille »" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Aller au prochain message non lu dans le dossier %1 ?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au prochain message non lu" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne pas aller à" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Re&lever le courriel" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Copier le dossier vers" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Déplacer le dossier vers" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Ajouter au dossiers favoris" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Inscription..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Inscription locale..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualiser la liste des dossiers" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Dé&panner le cache IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1 pour cause de permissions " "insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en mesure de " "créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de vous fournir " "les droits de le faire. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1" ", un dossier du même nom existe déjà." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 " "car il n'a pas été complètement copié." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 " "dans un de ses sous-dossiers." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "État" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Important" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "Action à effectuer" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Pourriel / Courriel" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Vu / Ignoré" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Date" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Date (ordre d'arrivée)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (État)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 non envoyé\n" "%n non envoyés" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "aucun non envoyé" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 non lu\n" "%n non lus" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "aucun non lu" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n message, %1.\n" "%n messages, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "aucun message" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" "
          Une fois supprimé, il ne pourra pas être récupéré.
          \n" "Voulez-vous vraiment supprimer les %n messages sélectionnés ?" "
          Une fois supprimés, ils ne pourront pas être récupérés.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Supprimer les messages" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Les messages ont été correctement déplacés" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Échec de la suppression des messages." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Annulation de la suppression des messages." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Le déplacement des messages a été annulé." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "Copier &dans" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Mettre dans" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Impossible de modifier « %1 »\n" "(pas d'espace disque libre restant ?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Demande de certificat de signature" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à " "l'expéditeur." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseaux sont suspendues" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail est maintenant en mode connecté, les tâches réseaux reprennent" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Travailler en ligne" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « Boîte de " "réception »." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À " "envoyer »." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "Messages envoyés" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " "« Envoyés »." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "Corbeille" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " "« Corbeille »." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "Brouillons" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " "« Brouillons »." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "Modèles" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des modèles." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Dernière recherche" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant %5 " "pour ses messages." "

          %2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce dossier à votre place, bien " "que cela remplacera les fichiers ayant le même nom dans %7." "

          Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel " "maintenant ?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant %5 " "pour ses messages." "

          %2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce dossier à votre place." "

          Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel " "maintenant ?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrer les fichiers de courriel ?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n" "Le problème est :\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Échec d'importation de vCard" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Adresses récentes" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mettre le message dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copier le message dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Aller dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Supprimer les messages dupliqués" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abandonner l'opération en cours" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus sur le dossier suivant" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus sur le dossier précédent" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus sur le message suivant" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus sur le message précédent" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Sélectionner le message ayant le focus" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nouveau message dans %1\n" "%n nouveaux messages dans %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Nouveau message arrivé
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Un nouveau message est arrivé" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier « %1 »" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages du dossier %1" " ?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Faire expirer les anciens messages du dossier" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier %1 " "dans la corbeille ?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Supprimer la recherche" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ? " "
          Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers " "originaux.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 " "ainsi que les sous-dossiers qu'il contient ? Les sous-dossiers peuvent ne pas " "être vides et leurs données seront perdues. " "

          Attention : les messages supprimés ne sont pas placés dans la " "corbeille et sont donc définitivement perdus." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 " "et effacer son contenu ? " "

          Attention : les messages supprimés ne sont pas placés dans la " "corbeille et sont donc définitivement perdus." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1" ", tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ?" "

          Attention : les messages supprimés ne sont pas placés dans la " "corbeille et sont donc définitivement perdus." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte %1" ", son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant déposés " "dans la boîte de réception." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n" "Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local dans vos " "dossiers IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer tous les anciens messages ?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » " "et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre " "système." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement concernant la sécurité" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Utiliser le HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus " "vulnérable au courriel indésirable et peut augmenter les risques de " "vulnérabilité et d'intrusion dans votre système." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Charger les références externes" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un " "filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres " "correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n" "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la " "boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre " "installation." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). " "Veuillez vérifier votre installation." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Transmettre avec un modèle personnalisé" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(aucun modèle personnalisé)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Pur&ger tous les dossiers" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vider &toutes les corbeilles" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Relever le courr&iel dans" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envoyer les messages en attente" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "État de connexion (inconnu)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envoyer les messages en attente via" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "Carnet d'&adresses..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Gestionnaire des certificats..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Afficheur des journaux GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer des messages..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Déboguer Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifier les réponses pour les absences..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Afficheur des journaux de fi<rage..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Assistant de gestion des virus..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Mett&re dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Supprimer le &fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "C&hercher les messages..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "C&hercher dans le message..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Séle&ctionner tous les messages" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestion de la liste de diffusio&n..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Marque&r tous les messages comme lus" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Paramètres de l'&expiration" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "Pur&ger le dossier" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Relever le courr&ier dans ce dossier" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Préférer le &HTML au texte brut" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Charger les références e&xternes" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Organiser par fils de discussion" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Organiser par fils de discussion suivant les &sujets" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Copier le dossier" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Couper le dossier" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Coller le dossier" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Copier les messages" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Couper les messages" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Coller les messages" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nouveau message..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nouveau message depuis les &modèles" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Tran&smettre" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "En &résumé..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Rediriger..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Rée&xpédier..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Créer un filtre" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer sur le su&jet..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer sur le destina&taire..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marquer le &fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marquer le fil &de discussion comme lu" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme lus" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marquer le fil de discussion comme &nouveau" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme nouveaux" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marquer le fil de discussion comme non l&u" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion courant comme non lus" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marquer le fil de discussion comme &important" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « fil de discussion &important »" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « à e&ffectuer »" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Suivre le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appli&quer tous les filtres" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&ppliquer les filtres" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Compte non l&u" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Choir comment on affiche le nombre de messages non lus" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Afficher dans des colonnes &séparées" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Af&ficher après le nom du dossier" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Colonne « &total »" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Inverse l'ordre d'une colonne affichant le nombre total de messages dans les " "dossiers." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Colonne « &taille »" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Inverser l'ordre d'une colonne affichant la taille total des messages dans les " "dossiers." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Développer le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Développer le fil de discussion courant" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Réduire le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Réduire le fil de discussion courant" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Développer tous les f&ils de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Déployer tous les fils dans le dossier courant" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Refermer tous les fils dans le dossier courant" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Afficher le sour&ce" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Afficher le message" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "Message suiva&nt" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Aller au message suivant" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Message suivant non l&u" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Aller au prochain message non lu" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Message &précédent" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Aller au message précédent" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Message précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Aller au message précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Dossier suivan&t non lu" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "D&ossier précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "T&exte suivant non lu" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Aller au prochain texte non lu" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au " "message non lu suivant." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurer les &filtres..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configuration des filtres &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gérer les scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduction à KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les ¬ifications..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurer KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Vider la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Déplacer tous les &messages dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Su&pprimer la recherche" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "Supprimer le &dossier" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Suppression de %n message dupliqué.\n" "Suppression de %n messages dupliqués." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Inscription locale" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "Réponse « Pas au bureau » active" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Initialisation..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n" "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale " "ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n" "Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais " "cependant inconnue de KMail.\n" "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " "« échec »." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" "mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs " "adresses électroniques.\n" "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale " "ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" "mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n" "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale " "ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" "mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par " "l'expéditeur.\n" "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale " "ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Accusé de réception du message" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "L'envoi « re&fusé »" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres " "inconnus" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Reçu : " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Pièce jointe : %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Afficher" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Modifier la pièce jointe" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Données binaires non spécifiées" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "aucun (texte 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "aucun (texte 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" " " "

          Le type MIME du fichier.

          " "

          Vous n'avez normalement pas à modifier ce réglage, car le type MIME du " "fichier est détecté automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive " "pas à déterminer automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y " "remédier.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" " " "

          La taille de l'élément :

          " "

          parfois « %1 » ne peut fournir qu'une estimation de la taille, car le calcul " "exact prendrait trop de temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence " "par l'ajout de « (estimée) » à la suite de la taille affichée.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" " " "

          Le nom de fichier de l'élément.

          " "

          Il s'agit par défaut du nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais " "ce n'est pas une obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie " "du destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" " " "

          Une description de l'élément.

          " "

          Il s'agit seulement d'une description informelle, un peu comme le sujet du " "message lui-même. La plupart des logiciels de messagerie afficheront cette " "description dans l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Encoda&ge :" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" " " "

          L'encodage pour l'envoi de l'élément.

          " "

          Vous n'avez normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par " "défaut un encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez " "réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si un " "document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, choisir " "« quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser jusqu'à 25 % sur " "la taille du message.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Su&ggérer un affichage automatique" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Cochez cette option si vous voulez suggérer au logiciel de courrier " "électronique de votre destinataire d'afficher l'élément automatiquement au lieu " "de le laisser l'afficher par icône.

          " "

          Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête " "Content-Disposition comme « inline » plutôt que « attachment ».

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Signer cet élément" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message soit " "signé :

          " "

          la signature sera générée avec la clé que vous avez associée à l'identité " "actuellement sélectionnée.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "C&hiffrer cet élément" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.

          " "

          Il sera chiffré pour le destinataire de ce message.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (estimée)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtre POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : %1" "

          La taille des messages affichés dépasse la taille maximale que vous avez " "définie pour ce compte." "
          Vous pouvez décider de leur utilisation en cliquant sur le bouton " "approprié." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Messages dont la taille dépasse" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Messages filtrés : aucun" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à télécharger » " "ou « à supprimer »" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Règle des messages filtrés : %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Pas de sujet" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&En-têtes" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "En-têtes &entreprise" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format entreprise" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "En-têtes &fantaisie" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "En-têtes &courts" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "En-têtes &standards" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "En-têtes &longs" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Tous les en-têtes" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Pièces jointes" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Comme &icônes" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "Élé&gantes" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Dans le corps du message" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "" "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Cachées" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Utili&ser l'encodage" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Nouveau message à..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Répondre à..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Transmettre à..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marquer ce lien" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "&Discuter avec..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Gestion complète des espaces de noms IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Mode hors-ligne" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Gestion et édition des scripts Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtrage spécifique à un compte" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrer les nouveaux messages des comptes IMAP en ligne" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Les dossiers IMAP en ligne peuvent être utilisés lors du filtrage de dossiers" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Supprimer automatiquement les vieux messages sur les serveurs POP" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Le client de courrier électronique pour le bureau KDE." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Réception du contenu du dossier

          " "

          Veuillez patienter . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Hors ligne

          " "

          KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Bienvenue dans KMail %1

          " "

          KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu " "pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », " "« SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

          \n" "
            " "
          • KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa " "documentation
          • \n" "
          • Son site Internet fournit des informations " "complémentaires sur les nouvelles versions
          \n" "%8\n" "

          Voici un aperçu des nouvelles fonctionnalités de KMail (par rapport à la " "version %4, fournie avec KDE %5) :

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Nous espérons que vous apprécierez KMail.

          \n" "

          Merci,

          \n" "

              L'équipe de KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Prenez un moment pour configurer KMail dans le menu « Configuration » -> " "« Configurer KMail ».\n" "Vous devez créer au moins une identité principale et une boîte à lettres " "(constituée d'un compte d'envoi et d'un compte de réception).

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Changements importants " "(par rapport à KMail %1) :

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( partie corps )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Afficher les pièces jointes : %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage du " "premier caractère.]\n" "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage des " "%n premiers caractères.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Ouvrir avec « %1 »" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n" "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité de " "votre système." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature " "numérique de ce message." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature " "numérique de ce message." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "inconnu" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(correspond à tous les critères suivants)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Message complet" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Corps du message" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Partout dans l'en-tête" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Tous les destinataires" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Taille en octets" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Âge en jours" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "État du message" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace libre ?). " "Le message problématique a été placé dans la boîte des messages envoyés." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages " "envoyés » a échoué.\n" "Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit d'écriture. " "Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la main." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier d'adresse " "d'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité « %1 » dans " "la section « Identités » de la fenêtre de configuration et réessayer." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n message de la file d'attente a été envoyé correctement.\n" "%n messages de la file d'attente ont été envoyés correctement." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Envoi des messages" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Initialisation du processus d'émission..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un transport " "non sécurisé, voulez-vous continuer ?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Envoyer non chiffré" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocole de transport inconnu. Impossible d'envoyer le message." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message :\n" "%1\n" "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème " "soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le déplaciez " "dans un autre dossier.\n" "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Envoi des messages annulé." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Impossible d'envoyer le message :

          " "

          %1

          " "

          Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le " "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le " "déplaciez dans un autre dossier.

          " "

          Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2

          " "

          Voulez-vous continuer à envoyer les messages restants ?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Poursuivre l'envoi" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Poursuivre l'envoi" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Annuler l'envoi" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message :\n" "%1\n" "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème " "soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le déplaciez " "dans un autre dossier.\n" "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "" "Veuillez spécifier le programme d'envoi des messages dans la configuration." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message :\n" "%1\n" "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » et sera envoyé à nouveau.\n" "Veuillez le supprimer de ce dossier si vous ne voulez pas qu'il soit renvoyé.\n" "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Impossible de lancer le programme de messagerie « %1 »" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "« Sendmail » s'est arrêté en renvoyant une erreur." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce " "serveur SMTP." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " "machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la " "perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il " "n'est pas déjà en cours d'exécution." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " "machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. " "Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours " "d'exécution." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée " "de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne " "devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas " "déjà en cours d'exécution sur %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de " "%1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 " "sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Démarrer %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nouveaux messages dans" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Il n'y a aucun message non lu" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Il y a %n message non lu.\n" "Il y a %n messages non lus." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de " "l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n" "KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de " "configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait pas " "être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si l'accès au " "fichier de configuration est obtenu.\n" "Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de " "configuration ?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet non disponible" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Conserver le mot de passe" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne pas conserver le mot de passe" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "Sen&dmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport : Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Emplacement :" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Sélectionner..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport : SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Le nom que KMail utilise en travaillant avec ce serveur." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Serveur :" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Le nom de domaine ou l'adresse numérique du serveur SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Le numéro de port sur lequel le serveur SMTP écoute. Le port par défaut est le " "25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pré&commande :" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Une commande à lancer localement, avant d'envoyer le courriel. Ceci peut servir " "à mettre en place les tunnels SSH par exemple. Laissez vide si aucune commande " "ne doit être lancée." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Le serveur exi&ge une identification" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Cochez cette option si votre serveur SMTP nécessite une authentification avant " "d'accepter un courriel. Ceci est connu comme « Authenticated SMTP » ou " "simplement ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Le nom d'utilisateur à envoyer au serveur pour autorisation" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Le mot de passe à envoyer au serveur pour autorisation" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Conserver le mot de passe SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Envo&yer un nom d'hôte personnalisé au serveur" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Cochez cette option pour que KMail utilise un nom d'hôte personnalisé en " "s'identifiant au serveur de courriel." "

          Ceci est utile lorsque le nom d'hôte de votre système ne peut être réglé " "correctement ou pour masquer votre vrai nom d'hôte." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "N&om d'hôte :" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Donner le nom d'hôte que KMail doit utiliser pour s'identifier sur le serveur." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Sélectionner l'emplacement de « Sendmail »" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Seuls les fichiers locaux sont autorisés." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "L'hôte ne peut pas être vide. Veuillez saisir le nom ou l'adresse IP du serveur " "SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nom d'hôte ou adresse électronique non valable" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "La désinscription locale de dossiers supprimera toutes les informations " "présentes localement sur ceux-ci. Ces dossiers ne seront pas modifiés sur le " "serveur. Annulez maintenant si vous souhaitez que toutes les modifications " "locales seront appliquées sur le serveur, en effectuant tout d'abord une " "vérification du courriel." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Les modifications locales seront perdues lors de la désinscription" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Liste de diffusion associée" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Description de la liste de diffusion :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestionnaire préféré :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Type d'&adresse :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Appeler le gestionnaire" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Poster sur la liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "S'abonner à la liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Se désabonner de la liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Archives de la liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Aide de la liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez " "remplir l'adresse manuellement." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Non disponible." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestion des scripts Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Scripts disponibles" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Aucune URL Sieve configurée" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nouveau script ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression du script Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nouveau script Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Modifier le script Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Script Sieve envoyé avec succès." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envoi du script Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Répondre" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Répondre..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Répondre &à l'auteur..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "R&épondre à tous..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Répondre sans &citer le texte..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Créer une tâche / un rappel..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Marq&uer le message" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marque&r le message comme lu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marquer les messages courants comme lus" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marquer le message comme &nouveau" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marquer les messages courants comme nouveaux" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marquer le message comme non l&u" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marquer les messages courants comme non lus" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marquer le message comme &important" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Retirer la marque « message &important »" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Modifi&er le message" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          La structure des informations qui a été retournée par le module externe de " "cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module externe est " "peut-être endommagé.

          " "

          Veuillez contacter l'administrateur de votre système.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code OpenPGP " "incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.

          " "

          Vous pouvez faire deux choses pour y remédier :

          " "
            " "
          • soit activer un module en utilisant la boîte de dialogue " "« Configuration / Configurer KMail / Modules externes de cryptographie »
          • " "
          • soit spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même " "onglet de la boîte de dialogue « Identité / Options avancées »
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n" "Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez rapporter " "ce bogue." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez " "rapporter ce bogue." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-encrypt » " "n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas de " "chiffrer et signer les pièces jointes.\n" "Voulez-vous vraiment utiliser ce format obsolète ?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Format de message non sécurisé" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Utiliser OpenPGP intégré" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez demandé à " "être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n" "Faut-il signer ce message ?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Signer le message ?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Ne pas signer" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces destinataires.\n" "Faut-il signer le message ?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de signature " "valable n'a été configurée pour cette identité." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Envo&yer non signé ?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Envo&yer non signé" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n" "L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du site.\n" "Signer toutes les parties du message ?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ce message ne sera pas signé.\n" "L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n" "Signer le message ?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signer toutes les parties" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avertissement de message non signé" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les " "destinataires.\n" "Chiffrer le message ?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez demandé à " "être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n" "Faut-il chiffrer ce message ?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Chiffrer le message ?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signer et chif&frer" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Signature seulement" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "" "

          Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.

          " "

          Ce message doit-il être chiffré ?

          " #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Ne &pas chiffrer" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une copie " "pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été " "configurée pour cette identité." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Envoyer n&on chiffré ?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n" "L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique du site " "et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n" "Faut-il chiffrer toutes les parties ?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ce message ne sera pas chiffré.\n" "L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site et / ou " "compromettre certaines informations sensibles.\n" "Faut-il chiffrer le message ?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Chiffrer &toutes les parties" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Message chiffré" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné de données encodées.

          " "

          Veuillez rapporter ce bogue : " "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage choisi." "
          " "
          Voulez-vous envoyer le message ?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Certains caractères seront perdus" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Perdre les caractères" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Modifier l'encodage" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer la " "signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » est en " "cours d'exécution." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer " "le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie ne " "semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait pas se " "produire, veuillez signaler ce bogue." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nouveau sous-dossier de %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Format de la boîte aux lettres :" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Sélectionnez si vous souhaitez stocker les messages dans un dossier avec un " "fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier (« mbox »). " "KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, et il n'est " "généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez l'option telle " "quelle si vous n'êtes pas sûr." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Le dossier &contient :" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que le nouveau dossier stock du " "courriel ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme des tâches " "ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier. Si vous n'êtes " "pas sûr, laissez cette option comme telle." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espace de noms du &dossier :" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Aucun nom indiqué" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; " "veuillez en choisir un autre." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; " "veuillez en choisir un autre." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir un " "autre nom de dossier." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Impossible de créer le dossier %1, car il existe déjà." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Impossible de créer le dossier %1. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Mauvais module externe de cryptographie." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "État : " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "" "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la " "signature.
          La raison est : %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ce message est chiffré." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Déchiffrer le message" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Données chiffrées non affichées." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "" "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "" "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Remarque : ce message HTML peut contenir des références externes à des " "images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références " "externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce " "message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Nota : ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le " "code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce " "message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message " "en cliquant ici." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "" "Désolé, les certificats ne peuvent pas être importés." "
          La raison est : %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "État de l'importation des certificats :" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 nouveau certificat a été importé.\n" "%n nouveaux certificats ont été importés." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certificat n'a pas été modifié.\n" "%n certificats n'ont pas été modifiés." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 nouvelle clé secrète a été importée.\n" "%n nouvelles clés secrètes ont été importées." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 clé secrète n'a pas été modifiée.\n" "%n clés secrètes n'ont pas été modifiées." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Détails de l'importation des certificats :" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Échec : %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nouveau ou modifié : %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Aucune signature n'a été trouvée" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur en vérifiant la signature" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Aucune information d'état n'est disponible." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Signature correcte." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Une clé a expiré." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "La signature est expirée." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Impossible de trouver une politique." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Une erreur système est survenue." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Une clé a été révoquée." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Signature incorrecte." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Signature non valable." #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "La signature est valable." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Signé par %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "État inconnu de la signature" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "Aucun journal détaillé disponible" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal détaillé" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Message encapsulé" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Raison : %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Détails]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "certificat" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour signer." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "Expéditeur : " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "stocké : " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour signer. " "De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de l'expéditeur " "« %2 »." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Le message a été signé par « %1 »." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de " "la clé." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est sûre." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attention : la signature n'est pas valable." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Fin du message signé" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin du message chiffré" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin du message encapsulé" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "partie interne" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "partie du corps" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Impossible d'exécuter la précommande : %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Message d'erreur de KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "L'URL source est mal formulée" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette " "commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages situés " "sur le serveur ont déjà été lus.\n" "L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne fonctionnera donc " "pas correctement." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Récupération de %n message dans %1. Suppression du message sur le serveur...\n" "Récupération de %n messages dans %1. Suppression des messages sur le serveur..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Récupération de %n message dans %1. Fin de la transmission...\n" "Récupération de %n messages dans %1. Fin de la transmission..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko restent sur " "le serveur)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Réponse du serveur non valable" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Votre serveur ne gère pas la commande TOP. Il n'est pas donc pas possible de " "recevoir uniquement les en-têtes des messages volumineux avant de les " "télécharger." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "D&ossier" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Message" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Réponse spéciale" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Transmettre" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barre d'outils HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Signer &automatiquement les messages" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront " "signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la " "signature individuellement pour chaque message." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Chiffrement" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma " "propre identité" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement " "chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. " "Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit " "généralement d'une bonne idée." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une " "fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de " "l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement " "fonctionne." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Enregistrer les messages chiffrés

          \n" "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés " "comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus " "lire les messages si le certificat expire.\n" "

          \n" "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui " "nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec " "l'administrateur de votre système.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Si cette option est activée, l'application vous montrera toujours la liste des " "clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour " "le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que " "lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé " "n'a été trouvée." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si " "cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver " "le chiffrement automatique pour chaque message individuellement." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Ne &jamais signer / chiffrer lors de l'enregistrement d'un brouillon" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universel" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Transmettre" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Racco&urci clavier :" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Type de modèle :" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "L&iste d'adresses :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Non &lu :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Expiration des messages" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Faire e&xpirer les messages après le :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Faire expirer les messa&ges lus " #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Faire expirer a&près le :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Faire expirer les messages n&on lus" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "semaine(s)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "mois" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Identité de l'émetteur :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Format de stockage :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Liste des vues :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" "Valider les certificats à l'aide des listes de révocation de certificats" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide " "des listes de révocation de certificats (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne " "en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats " "(OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation des certificats en ligne" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats " "(OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer les URL de services de certificats" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si " "une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les " "politiques ne sont pas vérifiées." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont " "jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont " "téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de " "validation, CRL et OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requêtes HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser ce serveur mandataire (proxy) pour les requêtes HTTP : " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite " "(provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour " "toutes les requêtes HTTP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé " "pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est " "« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats " "(« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution " "de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La " "première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des " "entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » " "convenable." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requêtes LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats " "(« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution " "de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La " "première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des " "entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » " "convenable." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes " "LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine " "ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces " "informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement " "utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n" "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 " "(port LDAP par défaut) sera utilisé." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Ajouter un fragment" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Fragment :" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Configuration des fragments" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Afficher les fragments de texte dans une infobulle" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Décide s'il faut afficher une infobulle contenant le texte d'une ligne marquée" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Mode de saisie pour les variables" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Une seule boîte de dialogue pour chaque variable d'un fragment" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "Une boîte de saisi s'affichera pour chacune des variables d'un fragment" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Une boîte de dialogue pour toutes les variables d'un fragment" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Une seule boîte de dialogue s'affichera, dans laquelle vous pourrez saisir les " "valeurs de toutes les variables d'un fragment" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Délimiteur :" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Configuration des modèles" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Message transmis" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés

          \n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des " "parties ou le message complet non signé.\n" "

          \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés

          \n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des " "parties ou des messages entiers non chiffrés.\n" "

          \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le " "certificat

          \n" "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse " "électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour " "le chiffrement.\n" "

          \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez " "les seuils ci-dessous)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Pour la signature" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Pour le chiffrement" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " jours" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Déterminer le nombre de jours ici" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir si le certificat de signature expire

          \n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels " "le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

          Le réglage recommandé pour SPHINX est 14 jours.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir si le certificat de chiffrement expire

          \n" "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant " "lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer " "d'avertissement.\n" "

          \n" "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir si un certificat dans la chaîne expire

          \n" "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats " "dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer " "d'avertissement.\n" "

          \n" "Le réglage recommandé par SPHINX est 14 jours.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir si le certificat issu d'une autorité de certification expire

          \n" "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat d'une autorité " "de certification doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

          \n" "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avertir si le certificat racine expire

          \n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels " "le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

          \n" "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Pour les certificats racines :" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus demander »" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Contenu du modèle" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Raccourci clavier du modèle" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Type de modèle" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte " "d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors " "des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés " "automatiquement.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers sur " "lesquels les droits d'accès ne sont pas suffisants" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Il existe de nouveaux messages dans ce dossier n'ayant pas encore été envoyés " "au serveur, mais il semble que vous n'avez pas les droits suffisants pour les " "expédier. Ces messages seront déplacés automatiquement dans un dossier « perdus " "et trouvés »." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Cette option permet aux administrateurs de définir un délai minimum entre deux " "vérifications de courriels. L'utilisateur ne pourra pas choisir de valeur " "inférieure à la valeur définie ici." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ne pas utiliser le paramètre « umask » de l'utilisateur et le remplacer par un " "lecture / écriture pour l'utilisateur uniquement" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "Fermer l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône " "dans la boîte à miniatures est active." #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Détailler la notification d'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux " "messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du " "courriel est arrivé." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Nom de l'éditeur :" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son " "quota." #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux réponses" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre " "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains " "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez d'activer " "cette option." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre " "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains " "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez " "d'activer cette option." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus la fenêtre de rédaction du " "courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont " "envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de " "l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient que le " "texte dans la fenêtre de rédaction utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne " "devriez pas essayer de le retoucher à la main." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels vous " "avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la réponse " "envoyée correctement." #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des " "applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).

          " "

          Si vous activez cette fonction, il faut également que les applications " "utilisent la ressource IMAP. Cela se configure dans le Centre de Configuration " "de KDE.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent sans " "intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le définir " "ici.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Si le compte utilisé pour stocker les informations du travail en groupe " "n'est pas utilisé pour gérer du courriel normal, activez cette option pour " "n'afficher que les dossiers inclus dans celui-ci. Ceci est utile lorsque vous " "gérez des courriers normaux via un compte IMAP connecté additionnel.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. " "

            " "
          • Le format par défaut est d'utiliser les standards ical (pour les dossiers " "de calendrier) et vcard (pour les dossiers de carnet d'adresses). Ce format " "permet de rendre disponibles toutes les possibilités de Kontact.
          • " "
          • Le format XML de Kolab utilise un schéma personnalisé qui correspond plus " "précisément à celui utilisé dans Outlook. Ce format permet une compatibilité " "accrue avec Outlook, lors de l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution " "compatible.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources " "IMAP.

          " "

          Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "" "

          L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, vous " "pouvez choisir parmi les langues disponibles.

          " "

          Notez que seule la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette " "option. Cependant, c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors " "impossible de changer la langue.

          " "

          N'utilisez donc cette option que si vous n'avez pas le choix.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" "Filtrer uniquement les courriels reçus dans des boîtes de réception IMAP " "déconnectées." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" "Filtrer également les nouveaux courriels reçus dans les dossier de travail " "collaboratif." #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP " "immédiatement après la mise en ligne." #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de " "la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est " "illimité (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Cette option active ou désactive le champ de recherche rapide au-dessus de la " "liste des messages, qui permet d'effectuer une recherche rapidement parmi les " "informations contenues dans la liste des messages." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Transmission intégrée par défaut." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Autoriser l'usage du point-virgule (« ; ») comme séparateur dans l'éditeur." #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, répondre " "ou transmettre." #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Ajout&er automatiquement la signature" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également " "dans les futures fenêtres de rédaction.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit " "également utilisé dans les futures fenêtres de rédaction." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Se souvenir de cet agent de transport de courrier, de telle manière qu'il sera " "utilisé également dans les futures fenêtres d'édition." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Césure auto&matique à la colonne :" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms des " "pièces jointes contenant des caractères non anglais." #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Notifications de réponse automatique au &message" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception " "(MDN) pour chaque message que vous envoyez.

          " "

          Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou " "désactiver individuellement les accusés de réception dans la fenêtre de " "rédaction en utilisant le menu « Options / " "Accusés de réception ».

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses récentes " "apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le composeur." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Une copie de sauvegarde du texte présent dans la fenêtre de rédaction peut être " "créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes " "est défini ici. Vous pouvez désactiver l'enregistrement automatique en lui " "affectant la valeur 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Insérer la signature au-dessus de la citation" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Utiliser les citations élégantes" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Type de sélecteur de destinataire" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Définit le type de boîte de dialogue permettant de sélectionner\n" "les destinataires pour les champs « À », « CC » et « BCC »." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Type de sélecteur de destinataires" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Définit le type d'éditeur de destinataires pour les champs \n" "« À », « CC » et « BCC »." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels " "transmis dans le contenu d'un autre message." #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir." #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans " "l'éditeur." #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement " "qui se sont déroulées correctement." #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés " "automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de les " "afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères spécifique sera " "utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez l'encodage de caractères " "généralement utilisé dans votre partie du monde. L'encodage du système sera " "utilisé par défaut." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de " "l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils " "préconisent." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez que les caractères telles que :-) " "apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. " "Désactivez-la pour les cacher." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Niveau de réduction automatique :" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus petite." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Afficher le client dans les en-têtes décoratifs" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Activer cette option pour afficher le client et la balise « X-Mailer » dans les " "en-têtes décoratifs." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants." #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants." #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque " "déchiffrage" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs " "peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des " "problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Les expressions ont été converties en modèles" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modèle pour les nouveaux messages" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modèle de message pour la réponse" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modèle de message pour la transmission" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Marques de citation" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au bureau » " "par l'utilisateur." #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », mais " "leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine demandant " "une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriels indésirables." #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce domaine " "uniquement." #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels indésirables." #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au démarrage " "de KMail." #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "À" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Sélectionnez le type de destinataire" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Supprimer la ligne des destinataires" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "À :
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC :
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC :
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Enregistrer la liste..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Sé&lectionner..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Aucun destinataire" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n destinataire\n" "%n destinataires" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" "%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de destinataires." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 adresse électronique\n" "%n adresses électroniques" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Liste de distribution %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Sélectionnez le destinataire" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Carnet d'adresses :" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Rechercher dans le service d'annuaire" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Ajouter en tant que « À »" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Ajouter en tant que « CC »" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Ajouter en tant que « BCC »" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Tout" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listes de distribution" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinataires sélectionnés" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Vous avez sélectionné %n destinataire. Le nombre maximal géré est %1. Veuillez " "adapter votre sélection.\n" "Vous avez sélectionné %n destinataires. Le nombre maximal géré est %1. Veuillez " "adapter votre sélection." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Rediriger le message" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez sélectionner les " "destinataires de toutes les adresses disponibles." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adresse de redirection vide" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Erreur lors du renommage du dossier." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "contient" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "est égal à" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "est différent de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "correspond à l'exp. rat." #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "est dans le carnet d'adresses" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "est dans la catégorie" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "n'est pas dans la catégorie" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "possède une pièce jointe" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ne possède pas de pièce jointe" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "est" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "est égal à" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "est différent de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "est inférieur ou égal à" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "est supérieur ou égal à" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " octets" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent être " "téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain temps. " "Voulez-vous poursuivre votre recherche ?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Poursuivre la recherche" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Erreur lors de la recherche." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Chercher des messages" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Chercher dans tous les dossiers locau&x" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "C&hercher dans :" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Inclure les sous&-dossiers" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Expéditeur / Destinataire" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la recherche :" #: searchwindow.cpp:259 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de recherche" #: searchwindow.cpp:268 msgid "Open &Message" msgstr "Ouvrir le message" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Effacer la sélection" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n message parcouru\n" "%n messages parcourus" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n correspondance dans %1\n" "%n correspondances dans %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Recherche annulée." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n correspondance jusqu'ici dans %1\n" "%n correspondances jusqu'ici dans %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n message\n" "%n messages" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n correspondance\n" "%n correspondances" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Recherche dans « %1 ». %2 examinés jusqu'ici" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port de contrôle :" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL second&aire :" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostics Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Collection des données du compte « %1 »...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Ce compte ne gère pas Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Contenu du script « %1 » :\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Ce script est vide).\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Capacités Sieve :\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Scripts Sieve disponibles :\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Script actif : %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n" "La réponse d'absence est maintenant active." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n" "La réponse d'absence a été désactivée." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Activer la si&gnature" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une signature à la fin des " "messages écrits sous cette identité." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide " "sur les méthodes de saisie." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "le champ de saisie ci-dessous" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "un fichier" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "la sortie d'une commande" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "&Insérer la signature depuis :" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une signature statique arbitraire." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Utilisez ce champ pour indiquer le fichier texte contenant votre signature. Il " "sera lu chaque fois que vous créerez un nouveau message ou que vous ajouterez " "une nouvelle signature." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "S&pécifier le fichier :" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Modifier le fichier" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Ouvre le fichier spécifié dans un éditeur de texte." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Vous pouvez saisir une commande ici, en incluant l'emplacement complet si elle " "ne se trouve pas dans un dossier de votre variable d'environnement « PATH ». " "Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et utilisera les " "messages de la sortie standard comme signature. Les commandes habituellement " "utilisées sont « fortune » et « ksig -random »." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "S&pécifier la commande :" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nouvelle entrée :" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Changer les valeurs" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Raccourci clavier :" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Fragment %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifier le fragment" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Modifier le groupe" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Modifier le &groupe..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Fragments de texte" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Ajouter un fragment..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Ajouter un g&roupe..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Veuillez saisir la valeur de %1 :" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Saisissez les valeurs des variables" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour ces variables :" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par défaut " "pour cette variable" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si vous " "utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre fragment, " "cette valeur sera proposée par défaut." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Définir comme valeur par &défaut" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur %1\n" "Voulez-vous activer les inscriptions ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Activer les inscriptions ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne pas activer" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Commande de suivi terminée avec l'état %1 : %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Commande de suivi tuée par le signal %1 : %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "La commande de suivi ne s'est pas terminée en %1 secondes : %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Impossible d'écrire vers l'entrée standard : %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Impossible de faire suivre la commande du modèle : %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de " "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.

          " "

          Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les " "saisissant ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.

          " "

          Les modèles spécifiés ici sont spécifiques au dossier. Ils seront utilisés " "en priorité par rapport aux modèles globaux et à ceux de l'identité " "actuelle.

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de " "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.

          " "

          Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les " "saisissant ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.

          " "

          Les modèles spécifiés ici sont globaux à l'identité. Ils seront utilisés en " "priorité par rapport aux modèles globaux mais seront supplantés par ceux " "définis au niveau d'un dossier.

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de " "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.

          " "

          Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les " "saisissant ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.

          " "

          Ceux-ci sont des modèles par défaut. Ils pourront être supplantés par les " "modèles de l'identité actuelle et ceux définis au niveau d'un dossier.

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Sujet : %OFULLSUBJECT\n" "Date : %ODATE\n" "De : %OFROMADDR\n" "À : %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Modèle de nouveau message par défaut\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Modèle de réponse par défaut\"%-\n" "Le %ODATEEN %OTIMELONGEN, vous avez écrit :\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Modèle de réponse à tous par défaut\"%-\n" "Le %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME, vous avez écrit :\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n" "\n" "---------- Message transmis ----------\n" "\n" "Sujet : %OFULLSUBJECT\n" "Date : %ODATE\n" "De : %OFROMADDR\n" "À : %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Insérer une commande..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Insérer une commande..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Message original" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Message cité" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Texte du message tel que" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Identifiant du message" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Date au format court" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Date dans la locale C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Jour de la semaine" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Heure" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Heure au format long" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Heure dans la locale C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Adresse du destinataire" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Nom complet du destinataire" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Prénom du destinataire" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Nom du destinataire" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Adresse du destinataire en copie" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Nom complet du destinataire en copie" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Prénom du destinataire en copie" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Nom du destinataire en copie" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Adresse de l'expéditeur" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "En-têtes de citation" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "En-têtes telles quelles" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Contenu de l'en-tête" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Message actuel" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Exécuter avec des programmes externes" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Insérer le résultat de la commande" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme citation" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Transmettre le message original et ses en-têtes et insérer le résultat tel que" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Définir la position du curseur" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Insérer le contenu du fichier" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Commentaires du modèle" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Aucune opération" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Effacer le message généré" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Activer le débogage" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Désactiver le débogage" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n" "les flèches de gauche et de droite.

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, " "le sujet et les listes de diffusions avec Outils / Créer un filtre" " ?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n" "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n" "Réécrire l'en-tête. Utilisez simplement\n" "

          Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
          "   remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
          "...par « »
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la " "fenêtre Dossier / Gestion des listes de diffusion..." ". Vous pouvez alors utiliser\n" "Message / Nouveau message à la liste de diffusion... " "pour ouvrir l'éditeur avec\n" "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n" "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le " "dossier.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier " "individuellement.\n" "Pour plus d'informations, consultez le menu Dossier / Propriétés...

          " "\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n" "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.

          \n" "

          Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature " "en\n" "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n" "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n" "

          « Type de contenu » contient « text/html ».
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez " "sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.

          \n" "

          Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.

          \n" "

          Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes " "lorsqu'elles sont\n" "affichées dans le corps du message.

          \n" "

          Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de " "répondre\n" "aux messages sauf l'option Répondre sans citer le texte.

          \n" "

          Contributeur : David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Il n'y a rien à annuler." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Travailler en ligne." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Déchiffrer le message." #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Afficher le détail de la signature." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Masquer le détail de la signature." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Développer la citation." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Réduire la citation." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre " "installation." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Afficher le certificat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n" "\n" "En cas d'urgence, veuillez contacter Mme \n" "\n" "E-mail : \n" "Téléphone : +49 711 1111 11\n" "fax : +49 711 1111 12\n" "\n" "Merci d'avance,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur ne " "contient pas « en congés ».. \n" "Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les " "absences.\n" "Veuillez contacter l'administrateur de votre système." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des congés " "sur le serveur.\n" "KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses automatiques aux " "messages.\n" "Les valeurs par défaut seront utilisés." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n" "Voulez-vous la modifier ?" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activation des notifications pour les congés" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Afficheur de carte de visite au format « VCard »" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "Carte suiva&nte" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "Carte &précédente" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux " "messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 " "pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont " "capables d'afficher." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Une source externe" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Le champ de saisie ci-dessous" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtenir l'&image depuis :" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner le fichier..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image " "devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un " "arrière-plan clair aide à améliorer le résultat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez " "définis dans votre entrée du carnet d'adresses." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et " "monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre " "signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du logiciel de " "courrier électronique (s'il la gère)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Des exemples sont disponibles sur http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Aucune image" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Total : %2
          Non lus : %3
          Taille : %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Quota : %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Définir le sujet du message" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie carbone à « adresse »" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie carbone cachée à « adresse »" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Ajouter un « en-tête » au message" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »." #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Définir le corps du message" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée " "plusieurs fois." #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Afficher le message indiqué." #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envoyer le message à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme " "pièce jointe" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Transmis" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Mise en file" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Vu" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Courriel indésirable" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Courriel normal" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "À effectuer" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Possède une pièce jointe" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 sur %2 %3 utilisé" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?"