# translation of fsview.po to Français # traduction de fsview.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-08 00:59+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Taille" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Nombre de fichiers" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Nombre de dossiers" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Type" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Dossier parent" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Arrêter le rafraîchissement" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Recharger" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Recharger « %1 »" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Arrêter à la profondeur" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Arrêter à la zone" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Arrêter au nom" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de coloration" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Aucun" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Lu 1 dossier, dans %1\n" "Lu %n dossiers, dans %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 dossier\n" "%n dossiers" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Afficheur d'utilisation du système de fichiers" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Il s'agit du module FSView, un mode graphique de navigation montrant " "l'utilisation du système de fichiers grâce à des boîtes.

Notez que, " "dans ce mode, intentionnellement, la mise à jour automatique lors d'un " "changement du système de fichiers n'est pas activée.

Pour plus " "de détails sur l'utilisation et les options disponibles, consultez l'aide en " "ligne disponible dans le menu « Aide / Manuel de FSView ».

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Manuel de FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Voir le manuel de FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Ouvre le centre d'aide avec la documentation de FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Intentionnellement, FSView ne gère pas les mises à jour automatiques lorsque " "des fichiers ou dossiers, affichés dans FSView, sont modifiés par un autre " "programme.\n" "Pour plus de détails, consultez « Aide / Manuel de FSView »." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Voir le système de fichiers à partir de ce dossier" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Afficheur de système de fichiers" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texte %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissections successives" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Toujours meilleur" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alterné (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alterné (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Découpage" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Seulement bordures correctes" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largeur %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permettre les rotations" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Ombres" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendre de l'espace aux fichiers-enfants" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "En haut au centre" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "En bas au centre" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Pas de limite %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Pas de limite de zone" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Zone de « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixels" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Doubler la limite de zone (soit %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Diviser par deux la limite de zone (soit %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Pas de limite de profondeur" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profondeur %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Diminuer (soit %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Augmenter (soit %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"