# translation of ktimemon.po to French # translation of ktimemon.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 02:53+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Général" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Intervalle de rafraî&chissement : " #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Échelle" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatique" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Pagination : " #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "Éc&hange : " #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Changement de contexte : " #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Couleurs" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Noyau : " #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Utilisateur : " #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Courtoisie : " #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOWait :" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Utilisé(s) : " #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Tampons : " #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "En cache : " #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Échange" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Échange : " #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Arrière-plan : " #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interaction" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Actions de la souris" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche : " #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Bouton central : " #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit : " #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "est ignoré" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "affiche un menu contextuel" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "démarre" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n" " « %2 ».\n" "Ce fichier est nécessaire pour déterminer l'utilisation de la mémoire.\n" "Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard " "Linux ?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n" " « %2 ».\n" "Ce fichier est nécessaire pour déterminer les informations de votre système. " "Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard " "Linux ?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Impossible d'initialiser la bibliothèque « kstat ». Elle est utilisée pour " "accéder aux informations du noyau. Le diagnostic est : \n" "« %1 ».\n" "Utilisez-vous vraiment Solaris ? Dans ce cas, contactez le mainteneur " "(mueller@kde.org) pour qu'il détermine le problème." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Désolé, impossible de lire le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 ».\n" "Le diagnostic est : %2." #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 » semble être à un format " "différent de celui attendu.\n" "Votre version du système de fichier /proc semble ne pas être compatible avec " "celle attendue. Contactez le développeur (http://bugs.trinitydesktop.org) " "pour qu'il essaie de régler ce problème." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Impossible de lire le fichier d'utilisation du système « %1 ».\n" "Le diagnostic est : %2." #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Impossible de déterminer les informations du système.\n" "L'appel de la fonction système table(2) a renvoyé une erreur pour la table " "« %1 ».\n" "Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le " "problème." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Aucune entrée n'a été trouvée pour les statistiques processeur dans la " "bibliothèque « kstat ». Utilisez vous une version non standard de Solaris ?\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Impossible de lire les statistiques du processeur à partir de la " "bibliothèque « kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Le nombre de processeurs a changé très récemment ou alors la bibliothèque " "« kstat » fournit des résultats incohérents (%1 processeurs contre %2).\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Impossible de lire les statistiques de mémoire à partir de la bibliothèque " "« kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Il semble y avoir un problème de gestion de la bibliothèque « kstat », " "aucune mémoire n'a été détectée !\n" "La taille mémoire libre est %1, et celle disponible est de %2.\n" "Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le " "problème." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Impossible de déterminer le nombre de partitions d'échange. Le diagnostic " "est « %1 ».\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Plus de mémoire disponible lors de la détermination de l'espace d'échange.\n" "J'ai essayé d'allouer %1 bits de mémoire (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Impossible de déterminer le taux d'utilisation de la partition d'échange.\n" "Le diagnostic est « %1 ».\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Des informations ont été demandées pour %1 espaces d'échange, mais seulement " "%2 réponses ont été obtenues.\n" "KTimeMon essaiera de poursuivre malgré cela.\n" "Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il " "essaie de comprendre le problème." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "processeur : %1 % inactif\n" "mém : %2 Mo %3 % libres\n" "swap : %4 Mo %5 % libres" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon pour les utilitaires TDE.\n" "Maintenu par Dirk A. Mueller \n" "Écrit par M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Basé sur le TimeMon de H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barres horizontales" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Diagnostic de la commande :\n" "\n"