# translation of kpackage.po to French # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # traduction de kpackage.po en français # traduction de kpackage.po en Français # translation of kpackage.po to # translation of kpackage.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-06 00:18+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.org" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "Debian Apt" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian par Apt : " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage : attente d'Apt-get" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Emplacement des paquetages Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Entrées des sources APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "D" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Seulement télécharger" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ne pas télécharger" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorer les paquetages manquants" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorer le blocage" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Autoriser les paquets non certifiés" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Répondre toujours oui" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Tester (sans désinstaller)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Supprimer aussi les fichiers de configuration" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Mise à jour" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Réparation" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Mettre à jour &apt-file" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Le programme %1 doit être installé." #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Interrogation de la liste distante des paquetages Debian par Apt : %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "" "Traitement de la liste distante des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "Debian Apt" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "" "Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt..." #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "Debian DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian : " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Veuillez attendre que DPKG soit prêt" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Emplacement des archives de paquetages Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "E" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Version\n" "Architecture" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Emplacement du dossier de base de la distribution Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Emplacement des fichiers « Packages » pour les distributions Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permettre le retour à une version antérieure" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "S'assurer qu'il n'y a pas de conflit" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Vérifier les dépendances" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Tester (sans installer)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages :" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Emplacement des archives de paquetages BSD et portages" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portages" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "" "Emplacement de l'arborescence des portages (ex : /usr/ports ou /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "" "Emplacement des dossiers contenant des paquetages ou des arborescences de " "paquetages BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ne pas utiliser les scripts" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Obtention des informations sur le paquetage" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "aucun" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "Paquetage binaire et portage des sources" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "paquetage binaire" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "portage des sources" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Création de la liste des fichiers" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquetage !" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "" "Interrogation de la base de données BSD sur les paquetages installés en " "cours..." #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Réponse inattendue de pkg_info (recherche du nom de paquetage) : %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Rechercher un fichier" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Rechercher un paquetage" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Installés" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Chercher aussi dans les paquetages désinstallés" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Chercher aussi dans les paquetages désinstallés (apt-file doit être installé)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "-- Rien trouvé --" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Type d'URL non valable" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Gentoo : " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Recherche des paquetages Gentoo : " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Emplacement des paquetages KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages KISS :" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage : attente de KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "L'action que vous avez demandée utilise SSH. Veuillez saisir le mot de passe.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. " "Veuillez saisir son mot de passe.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. " "Veuillez saisir votre mot de passe sudo.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problème d'identification. Veuillez vous identifier manuellement." #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Rechercher un &paquetage..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Rechercher un &fichier..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Développer l'arborescence" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Re&fermer l'arborescence" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&Effacer la sélection" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "Dési&nstaller" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Installer les paquetages séle&ctionnés" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Désinstaller les pa&quetages sélectionnés" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configurer &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Vider le cache des &dossiers de paquetages" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Vider le cache pour les &paquetages" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Mode de gestion" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Sélectionner un paquetage" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Type de paquetage inconnu : %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting KIO" msgstr "Démarrage de KIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "KIO finished" msgstr "KIO a terminé" #: kpackage.cpp:663 msgid "KIO failed" msgstr "Problème avec KIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Ouvrir l'adresse : " #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Sélectionné" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Version" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Ancienne version" #: main.cpp:59 msgid "KDE Package installer" msgstr "Gestionnaire de paquetages pour KDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Serveur distant pour Debian Apt, via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paquetage à installer" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nouveaux" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Tous" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Recherche : " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Désinstaller les paquetages sélectionnés" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installer les paquetages sélectionnés" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstallation" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Installer" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Télécharger" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Construction de l'arborescence des paquetages" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Nom de fichier indisponible\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Types" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Gérer les paquetages de type" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Hôte distant" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Serveur distant (pour Debian Apt uniquement) :" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1 : %2 n'a pas été trouvé." #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Emplacement des paquetages" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Dossiers de paquetages distants dans le cache" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Durant la session" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Copier les fichiers de paquetages distants dans le cache" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Dossier du cache" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Divers" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "" "Exécuter les actions nécessitant les droits du superutilisateur en utilisant" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "la commande su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "la commande sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "la commande ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Vérification de la liste des fichiers" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Lire les informations de tous les paquetages locaux" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Liste des fichiers" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Journal des modifications (Change Log)" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Pas de journal des modifications -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Mise à jour de la liste des fichiers en cours..." #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " fichiers" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "Autres" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nom" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "résumé" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "version" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "ancienne version" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "état" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "groupe" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "taille" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "taille du fichier" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "description" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architecture" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dépendances non satisfaites" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "prédépend de" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dépendances" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "dépend de" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "en conflit avec" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "fournit" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "priorité" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essentiel" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "date d'installation" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "version de configuration" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "fournisseur" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "maintenu par" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "créateur du paquetage" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "source" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "généré le" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "hôte de construction" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "aussi dans" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "dépend à l'exécution de" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "dépend à la construction de" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponible en tant que" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "« Fermez cette fenêtre pour continuer »" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Démarrage de kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio a terminé" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Problème avec kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier « %1 »" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Garder cette fenêtre" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "Paquetages" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1 : %n %2 paquetage\n" "%1 : %n %2 paquetages" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "KProcess a rencontré des problèmes" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Délai expiré : %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Problème avec KProcess : %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetages" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "Cac&he" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Spécial" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "Debian &Apt" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Emplacement des archives de paquetages RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "D" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Remplacer les fichiers" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Remplacer les paquetages" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Désinstaller toutes les versions" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Utiliser les scripts inclus" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM :" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Analyse de la liste de paquetages RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Sous-chaîne" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Recherche cyclique" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Note" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "« %1 » n'a pas été trouvé." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages SLACK : " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage : attente de SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Emplacement des archives de paquetages Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "" "Emplacement d'un fichier « PACKAGES.TXT » pour obtenir des informations " "supplémentaires" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Emplacement du fichier « PACKAGES.TXT » pour la distribution Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Emplacement du dossier de base d'une distribution Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Système de base" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Applications Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programmes de développement" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Sources du noyau" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribution TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Langage de script TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Système X-Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Applications X-Window" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Outils de développement X-Window" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView et OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Sous-dossiers" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Fichier de paquetage" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archive de paquetage" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fichier tronqué..."