# translation of ksysv.po to French # translation of ksysv.po to Français # traduction de ksysv.po en français # translation of ksysv.po to français # traduction de ksysv.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:09+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "Impossible de supprimer %1 dans %2" " : « %3 »" "
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "Impossible de supprimer %1 dans %2 : « %3 »\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "suppression de %1 dans %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "suppression de %1 dans %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "création de %1 dans %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "création de %1 dans %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "Impossible de créer %1 dans %2 : « %3 »" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "Impossible de créer de %1 dans %2 : « %3 »\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu des niveaux d'exécution" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu des services" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Services\n" "&disponibles" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Ce sont les services " "disponibles sur votre système. Pour démarrer un service, glissez-le dans la " "section Démarrer d'un niveau d'exécution.

" "

Pour arrêter un service, faites la même chose avec la section " "Arrêter.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Vous pouvez glisser un service d'un niveau d'exécution vers la corbeille pour le supprimer de ce niveau " "d'exécution.

" "

La commande Annuler peut être utilisée pour restaurer un " "service supprimé.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Niveau d'exécution &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "" "

Ce sont les services démarrés lors du passage au niveau " "d'exécution %1.

" "

Les numéros situés à gauche des " "icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont démarrés. Vous pouvez " "les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure bien sûr où un " "numéro d'ordre peut être généré.

" "

Si cela n'est pas possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre " "manuellement via la boîte de dialogue Propriétés.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ce sont les services arrêtés lors du passage au niveau " "d'exécution %1.

" "

Les numéros situés à gauche des " "icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont arrêtés. Vous pouvez " "les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure bien sûr où un " "numéro d'ordre peut être généré.

" "

Si cela n'est pas possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre " "manuellement via la boîte de dialogue Propriétés.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Glissez ici les services à démarrer lors du passage au niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Glissez ici les services à arrêter lors du passage au niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Les services disponibles sur votre système" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "Enregistrement de la configuration" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** Enregistrement de la configuration **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr " Niveau d'exécution %1 " #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** Niveau d'exécution %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Arrêt de %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Arrêt de %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " arrêt" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr " **Démarrage de %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Démarrage de %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " démarrage" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Redémarrage de %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Redémarrage de %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " redémarrage" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

D'après vos indications, les scripts d'initialisation du système se trouvent " "dans le dossier %1, mais ce dernier n'existe pas. Vous avez " "sans doute sélectionné une distribution qui n'est pas la vôtre lors de la " "configuration.

" "

Reconfigurer %2 peut régler le problème. Si vous désirez reconfigurer, " "fermez l'application et l'assistant de configuration apparaîtra la prochaine " "fois que %3 sera lancé. Si vous ne désirez pas reconfigurer, vous ne pourrez ni " "voir ni modifier la configuration de démarrage de votre système.

" "

Voulez-vous reconfigurer %4 ?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Le dossier n'existe pas" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ne pas reconfigurer" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour modifier la configuration " "du démarrage du système. Vous pouvez toutefois consulter celle-ci.

" "

Si vous désirez la modifier, redémarrez " "%1 en tant que superutilisateur (ou tout autre utilisateur " "disposant des privilèges adéquats), ou bien demandez à votre administrateur " "système d'installer %2 suid ou sgid.

" "

Cette dernière possibilité n'est cependant pas recommandée pour des raisons " "de sécurité.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Ergonomie" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Paramètres divers" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Le dossier de services que vous avez indiqué n'existe pas.\n" "Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir sélectionner " "un autre dossier." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Le dossier de niveaux d'exécution que vous avez indiqué n'existe pas.\n" "Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir sélectionner " "un autre dossier." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Service" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Arrê&ter" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrée" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Pointe vers le service :" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Numéro d'or&dre :" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Modifications interdites. Veuillez vérifier vos permissions" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifications autorisées" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Démarrer un service" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Séle&ctionnez le service à démarrer :" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Arrêter un service" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Séle&ctionnez le service à arrêter :" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer un service" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Séle&ctionnez le service à redémarrer :" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Modifier un service" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Séle&ctionnez le service à modifier :" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&venir à la configuration précédente" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Enregistrer la configuration" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Enregistrer le &journal..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Imprimer le jo&urnal..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriétés" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Ouvrir &avec..." #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Affic&her le journal" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Cac&her le journal" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Démarrer un service..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Arrêter un service..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "R&edémarrer un service..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Modifier un service..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Certaines modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications non enregistrées ?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Revenir à la configuration précédente" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Revenir" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer les modifications effectuées sur votre " "configuration de démarrage. Un paramétrage incorrect peut empêcher le bon " "déroulement du démarrage de votre ordinateur.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Cliquez sur les cases pour afficher ou " "masquer des niveaux d'exécution.

" "

La liste des niveaux d'exécution visibles est enregistrée lorsque vous " "enregistrez les options.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "N'afficher que les niveaux d'exécution sélectionnés" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Afficher les niveaux d'exécution :" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Si le verrou est fermé " ", cela signifie que vous n'avez pas les permissions " "nécessaires pour modifier la configuration de démarrage.

" "

Vous pouvez alors soit redémarrer %1 en tant que superutilisateur (ou tout " "autre utilisateur disposant des privilèges adéquat), soit demander à votre " "administrateur d'installer %1 avec le bit SUID ou SGID " "activé.

" "

Cette dernière méthode n'est pas " "recommandée pour des raisons de sécurité.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Modifié" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimer le journal" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Éditeur de configuration de démarrage

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Imprimé sur %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Il est impossible de générer un numéro d'ordre valable dans ce cas. Cela " "signifie qu'il n'y a aucun numéro libre entre ceux des deux services adjacents, " "et que le service n'a pas pu être inséré alphabétiquement.

" "

Veuillez ajuster les numéros d'ordre manuellement via la " "boîte de dialogue de Propriétés.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Impossible de générer un numéro d'ordre" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Impossible de générer un numéro d'ordre. Veuillez le changer manuellement." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Configuration enregistrée avec succès." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Configuration chargée avec succès." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thibaut Cousin\n" "Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org\n" "rjacolin@ifrance.com" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " journaux" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Enregistrement de la configuration de démarrage effectué" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Num." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Opérations" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV - Éditeur de la configuration de démarrage" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Un éditeur de configurations de démarrage dans le style Sys V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Similaire au « tksysv » de Red Hat, mais l'éditeur de démarrage Sys V\n" "utilise le glisser-déposer ainsi que le clavier." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Quel système d'exploitation utilisez-vous ?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Sélectionnez le système d'exploitation que vous utilisez" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Autre" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Sélectionnez la distribution que vous utilisez" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Dossier contenant les &services :" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les services" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Par&courir..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les services" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Dossier des &niveaux d'exécution :" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les dossiers des niveaux " "d'exécution" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Parco&urir..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Sélectionnez le dossier contenant les dossiers des niveaux d'exécution " #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Paramétrage terminé" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Félicitations !

\n" "

\n" "Vous avez terminé le paramétrage initial de l'éditeur de configuration de " "démarrage. Cliquez sur le bouton Terminer " "pour commencer à modifier votre configuration de démarrage.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Fausse police" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Services :" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Numéros d'ordre :" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Choisir..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Fausse" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Choisissez une couleur pour les entrées modifiées" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs " "pour choisir la couleur utilisée pour les services qui ont été modifiés " "(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre).

\n" "

Les services modifiés seront repérables par cette couleur.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Modifiés :" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Choisissez une couleur pour les nouveaux services" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs " "pour choisir la couleur utilisée pour les nouveaux services d'un niveau " "d'exécution.

\n" "

Les nouveaux services d'un niveau d'exécution seront repérables par cette " "couleur.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nouvellement ajoutés :" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Choisissez une couleur pour les services modifiés sélectionnés" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs " "pour choisir la couleur utilisée pour les services qui ont été modifiés " "(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre) et qui sont sélectionnés.

\n" "

Les services modifiés seront repérables par cette couleur lorsqu'ils seront " "sélectionnés.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Choisissez une couleur pour les services à la fois nouvellement ajoutés et " "sélectionnés" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs " "pour choisir la couleur utilisée pour les nouveaux services d'un niveau " "d'exécution.

\n" "

Les nouveaux services seront repérables par cette couleur lorsqu'ils seront " "sélectionnés.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nouveaux et &sélectionnés :" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modifiés et s&électionnés :" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Messages" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Afficher encore tous les messages :" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Tout afficher" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&vertir si l'écriture de la configuration n'est pas autorisée" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&ertir s'il est impossible de générer un numéro d'ordre" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuration des chemins" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Glissez ici les services à supprimer" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hôte inconnu"