# translation of ksysv.po to French # translation of ksysv.po to Français # traduction de ksysv.po en français # translation of ksysv.po to français # traduction de ksysv.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:09+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thibaut Cousin\n" "Robert Jacolin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org\n" "rjacolin@ifrance.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "Impossible de supprimer %1 dans %2 : " "« %3 »
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Impossible de supprimer %1 dans %2 : « %3 »\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "suppression de %1 dans %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "suppression de %1 dans %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "création de %1 dans %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "création de %1 dans %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "Impossible de créer %1 dans %2 : " "« %3 »
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Impossible de créer de %1 dans %2 : « %3 »\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu des niveaux d'exécution" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu des services" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Services\n" "&disponibles" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Ce sont les services " "disponibles sur votre système. Pour démarrer un service, glissez-le dans la " "section Démarrer d'un niveau d'exécution.

Pour arrêter un " "service, faites la même chose avec la section Arrêter.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Vous pouvez glisser un service d'un niveau d'exécution vers la corbeille pour le supprimer de ce niveau " "d'exécution.

La commande Annuler peut être utilisée " "pour restaurer un service supprimé.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Niveau d'exécution &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ce sont les services démarrés lors du passage au " "niveau d'exécution %1.

Les numéros situés à gauche des icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont " "démarrés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure " "bien sûr où un numéro d'ordre peut être généré.

Si cela " "n'est pas possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via " "la boîte de dialogue Propriétés.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ce sont les services arrêtés lors du passage au niveau " "d'exécution %1.

Les numéros situés à gauche des icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont " "arrêtés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure bien " "sûr où un numéro d'ordre peut être généré.

Si cela n'est pas " "possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via la boîte " "de dialogue Propriétés.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Glissez ici les services à démarrer lors du passage au niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Glissez ici les services à arrêter lors du passage au niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Les services disponibles sur votre système" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "Enregistrement de la configuration" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** Enregistrement de la configuration **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr " Niveau d'exécution %1 " #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** Niveau d'exécution %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Arrêt de %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Arrêt de %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " arrêt" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr " **Démarrage de %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Démarrage de %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " démarrage" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Redémarrage de %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Redémarrage de %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " redémarrage" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

D'après vos indications, les scripts d'initialisation du système se " "trouvent dans le dossier %1, mais ce dernier n'existe pas. " "Vous avez sans doute sélectionné une distribution qui n'est pas la vôtre " "lors de la configuration.

Reconfigurer %2 peut régler le problème. Si " "vous désirez reconfigurer, fermez l'application et l'assistant de " "configuration apparaîtra la prochaine fois que %3 sera lancé. Si vous ne " "désirez pas reconfigurer, vous ne pourrez ni voir ni modifier la " "configuration de démarrage de votre système.

Voulez-vous reconfigurer " "%4 ?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Le dossier n'existe pas" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ne pas reconfigurer" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour modifier la " "configuration du démarrage du système. Vous pouvez toutefois consulter celle-" "ci.

Si vous désirez la modifier, redémarrez %1 en " "tant que superutilisateur (ou tout autre utilisateur " "disposant des privilèges adéquats), ou bien demandez à votre administrateur " "système d'installer %2 suid ou sgid.

Cette dernière " "possibilité n'est cependant pas recommandée pour des raisons de sécurité.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Ergonomie" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Paramètres divers" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Le dossier de services que vous avez indiqué n'existe pas.\n" "Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir " "sélectionner un autre dossier." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Le dossier de niveaux d'exécution que vous avez indiqué n'existe pas.\n" "Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir " "sélectionner un autre dossier." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Service" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Arrê&ter" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrée" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Pointe vers le service :" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Numéro d'or&dre :" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Modifications interdites. Veuillez vérifier vos permissions" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifications autorisées" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Démarrer un service" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Séle&ctionnez le service à démarrer :" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Arrêter un service" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Séle&ctionnez le service à arrêter :" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer un service" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Séle&ctionnez le service à redémarrer :" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Modifier un service" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Séle&ctionnez le service à modifier :" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&venir à la configuration précédente" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Enregistrer la configuration" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Enregistrer le &journal..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Imprimer le jo&urnal..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriétés" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Ouvrir &avec..." #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Affic&her le journal" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Cac&her le journal" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Démarrer un service..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Arrêter un service..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "R&edémarrer un service..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Modifier un service..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Certaines modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications non enregistrées ?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Revenir à la configuration précédente" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Revenir" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer les modifications effectuées sur votre " "configuration de démarrage. Un paramétrage incorrect peut empêcher le bon " "déroulement du démarrage de votre ordinateur.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Cliquez sur les cases pour afficher ou masquer des niveaux d'exécution.

La liste des niveaux d'exécution " "visibles est enregistrée lorsque vous enregistrez les options.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "N'afficher que les niveaux d'exécution sélectionnés" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Afficher les niveaux d'exécution :" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Si le verrou est fermé , cela signifie " "que vous n'avez pas les permissions nécessaires pour " "modifier la configuration de démarrage.

Vous pouvez alors soit " "redémarrer %1 en tant que superutilisateur (ou tout autre utilisateur " "disposant des privilèges adéquat), soit demander à votre administrateur " "d'installer %1 avec le bit SUID ou SGID activé.

" "

Cette dernière méthode n'est pas recommandée pour des " "raisons de sécurité.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Modifié" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimer le journal" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Éditeur de configuration de démarrage

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Imprimé sur %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Il est impossible de générer un numéro d'ordre valable dans ce cas. Cela " "signifie qu'il n'y a aucun numéro libre entre ceux des deux services " "adjacents, et que le service n'a pas pu être inséré alphabétiquement.

Veuillez ajuster les numéros d'ordre manuellement via la boîte " "de dialogue de Propriétés.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Impossible de générer un numéro d'ordre" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Impossible de générer un numéro d'ordre. Veuillez le changer manuellement." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Configuration enregistrée avec succès." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Configuration chargée avec succès." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " journaux" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Enregistrement de la configuration de démarrage effectué" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Num." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Opérations" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV - Éditeur de la configuration de démarrage" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Un éditeur de configurations de démarrage dans le style Sys V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Similaire au « tksysv » de Red Hat, mais l'éditeur de démarrage Sys V\n" "utilise le glisser-déposer ainsi que le clavier." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Glissez ici les services à supprimer" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Quel système d'exploitation utilisez-vous ?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Sélectionnez le système d'exploitation que vous utilisez" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Autre" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Sélectionnez la distribution que vous utilisez" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Dossier contenant les &services :" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les services" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Par&courir..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les services" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Dossier des &niveaux d'exécution :" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les dossiers des niveaux " "d'exécution" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Parco&urir..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Sélectionnez le dossier contenant les dossiers des niveaux d'exécution " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Paramétrage terminé" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Félicitations !

\n" "

\n" "Vous avez terminé le paramétrage initial de l'éditeur de configuration de " "démarrage. Cliquez sur le bouton Terminer pour commencer à " "modifier votre configuration de démarrage.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Fausse police" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Services :" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Numéros d'ordre :" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Choisir..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Fausse" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Choisissez une couleur pour les entrées modifiées" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs pour " "choisir la couleur utilisée pour les services qui ont été modifiés " "(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre).

\n" "

Les services modifiés seront repérables par cette couleur.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Modifiés :" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Choisissez une couleur pour les nouveaux services" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs pour " "choisir la couleur utilisée pour les nouveaux services d'un niveau " "d'exécution.

\n" "

Les nouveaux services d'un niveau d'exécution seront repérables par cette " "couleur.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nouvellement ajoutés :" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Choisissez une couleur pour les services modifiés sélectionnés" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs pour " "choisir la couleur utilisée pour les services qui ont été modifiés " "(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre) et qui sont sélectionnés.

\n" "

Les services modifiés seront repérables par cette couleur lorsqu'ils " "seront sélectionnés.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Choisissez une couleur pour les services à la fois nouvellement ajoutés et " "sélectionnés" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Utilisez la fenêtre de sélection des couleurs pour " "choisir la couleur utilisée pour les nouveaux services d'un niveau " "d'exécution.

\n" "

Les nouveaux services seront repérables par cette couleur lorsqu'ils " "seront sélectionnés.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nouveaux et &sélectionnés :" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modifiés et s&électionnés :" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Messages" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Afficher encore tous les messages :" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Tout afficher" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&vertir si l'écriture de la configuration n'est pas autorisée" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&ertir s'il est impossible de générer un numéro d'ordre" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuration des chemins" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurer" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Démarrer" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hôte inconnu"