# translation of kuser.po to French # traduction de kuser.po en Français # traduction de kuser.po en français # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 19:00+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Options pour un nouveau compte" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Créer le dossier personnel de l'utilisateur" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copier le dossier squelette" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Un utilisateur possède déjà le numéro %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Un utilisateur possède déjà le numéro de ressource %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Le dossier « %1 » existe déjà !\n" "%2 peut en devenir le propriétaire et les droits d'accès changeront en " "conséquence.\n" "Voulez-vous vraiment utiliser %3 ?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "« %1 » n'est pas un dossier." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "Échec de la commande « stat() » sur %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "La boîte aux lettres %1 existe déjà (numéro d'utilisateur %2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "« %1 » existe mais n'est pas un fichier régulier." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Suppression de l'utilisateur" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

La suppression de l'utilisateur %1

implique les actions " "suivantes :" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Suppression du &dossier personnel : %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "&Suppression de la boîte aux lettres : %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Politique des mots de passe" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Général" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Paramètres des sources du fichier" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Configuration de la source LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriétés du groupe" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administrateurs du domaine" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Admin" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Utilisateurs du domaine" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Invités du domaine" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Invités" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Numéro du groupe :" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Numéro de ressource :" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché :" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Embarqué" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Identifiant de sécurité du domaine :" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Désactiver les informations du groupe Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Utilisateurs dans le groupe" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Ajouter <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Enlever ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilisateurs asbents du groupe" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Vous devez saisir un nom de groupe." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Un groupe possède déjà le nom « %1 »." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Un groupe possède déjà le numéro SID %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Un groupe possède déjà le numéro de groupe %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Échec de l'appel de la fonction « stat » sur le fichier « %1 » : %2\n" "Vérifiez la configuration de KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Impossible de traiter les mots de passe NIS sans qu'un numéro de groupe " "minimum soit fourni.\n" "Veuillez mettre à jour la configuration de KUser (sources)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Pour pouvoir préciser un numéro de groupe NIS minimal, les fichiers NIS " "doivent être présents.\n" "Veuillez mettre à jour la configuration de KUser (sources)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Impossible de créer les bases de données des groupes NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Chargement des groupes venant de LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Opération LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "Numéro de groupe" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Identifiant de sécurité du domaine" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "Numéro de ressource" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Type" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Description" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Impossible de créer le dossier personnel de « %1 » : il est vide ou " "inexistant." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de créer le dossier personnel « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du dossier personnel « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer les permissions du dossier personnel « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le dossier « %1 » existe déjà !\n" "Ses permissions seront modifiées afin que %2 en devienne le propriétaire.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du dossier « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Le dossier « %1 » a été laissé tel quel.\n" "Assurez-vous que ses droits d'accès et son propriétaire sont corrects pour " "l'utilisateur %2, sans quoi ce dernier ne pourra pas se connecter !" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "« %1 » existe déjà et n'est pas un dossier. L'utilisateur %2 ne pourra pas " "se connecter !" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Problème lors de l'appel de la fonction « stat » sur %1.\n" "Erreur : %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossible de créer %1 : %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire de la boîte aux lettres : %1.\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer les droits d'accès à la boîte aux lettres : %1.\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Erreur lors de la création du lien symbolique %1.\n" "Erreur : %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du dossier « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer les permissions au dossier « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de changer les permissions du fichier « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Le dossier « %1 » n'existe pas. Impossible de copier le dossier squelette " "pour %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "" "Le dossier « %1 » n'existe pas. Impossible de copier le dossier squelette." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier personnel « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier personnel « %1 » (numéro d'utilisateur = " "%2, numéro de groupe = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Problème lors de l'appel de la fonction « stat » sur le fichier « %1 ».\n" "Erreur : %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de supprimer la liste des tâches planifiées %1.\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossible de supprimer la boîte aux lettres « %1 ».\n" "Problème : %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Impossible de créer un processus fils pendant la tentative de fermeture de " "processus pour l'identifiant utilisateur %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Les sources de KUser n'ont pas été configurées.\n" "La source des mots de passe locaux est fixée à %1.\n" "La source des groupes locaux est fixée à %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Échec de l'appel de la fonction « stat » sur le fichier « %1 » : %2\n" "Vérifiez la configuration de KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Il n'y a pas de référence à « %1 » dans /etc/passwd.\n" "Cette entrée sera supprimée lors du prochain enregistrement." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier de mots de passe NIS sans qu'un numéro " "d'utilisateur minimum soit fourni.\n" "Veuillez mettre à jour la configuration de KUser (fichiers)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Pour pouvoir préciser un numéro d'utilisateur NIS minimal, les fichiers NIS " "doivent être présents.\n" "Veuillez mettre à jour la configuration de KUser (fichiers)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Impossible de créer la base de données de mots de passe." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Impossible de créer les bases de données de mots de passe." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Chargement des utilisateurs venant de LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Numéro d'utilisateur" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Nom de connexion de l'utilisateur" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Dossier personnel" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Shell de connexion" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script de connexion Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Chemin du profil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Lecteur du dossier de Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Chemin du dossier de Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs pour TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Auteur de KUser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs pour TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Vous utilisez des groupes privés.\n" "Voulez-vous supprimer le groupe privé de l'utilisateur « %1 » ?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Vous avez dépassé le nombre possible d'identifiants utilisateur." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle connexion :" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Un utilisateur possède déjà le nom « %1 »." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Vous avez sélectionné %1 utilisateurs. Voulez-vous vraiment modifier le mot " "de passe pour tous ces utilisateurs ?" #: mainView.cpp:308 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Ne pas changer" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ne pas changer" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Vous avez dépassé le nombre possible d'identifiant de groupe." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Le groupe « %1 » est le groupe principal d'un ou de plusieurs utilisateurs " "(tel que « %2 »), il ne peut donc être supprimé." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 groupes sélectionnés  ?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Lecture de la configuration" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "Modi&fier..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Changer le &mot de passe..." #: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer..." #: mainWidget.cpp:99 msgid "&Reload" msgstr "" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Sélectionner la connexion..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Afficher les groupes / utilisateurs système" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Afficher les groupes / utilisateurs système" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Impossible de créer un fichier de secours pour %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ne pas changer" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " jours" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Nom de connexion :" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Identifiant utilisateur :" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Changer le mot de passe..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nom complet :" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Nom complet :" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Shell de connexion :" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Dossier personnel :" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Bureau :" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Téléphone professionnel :" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Téléphone &personnel :" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Classe de connexion :" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Bureau &1 :" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Bureau &2 :" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresse :" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Compte &désactivé" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Désactiver les informations du compte &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Politique de mot de passe" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Dernier changement du mot de passe :" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Paramètres POSIX :" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Durée avant laquelle le mot de passe &ne peut pas être changé à partir du " "dernier changement de mot de passe :" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Durée après laquelle le mot de passe e&xpire après le dernier changement de " "mot de passe :" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Durée avant laquelle le mot de passe expire pour provoquer un &avertissement " "d'expiration :" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Durée après laquelle le compte sera &désactivé après expiration du mot de " "passe :" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Le compte e&xpirera le :" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID :" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Script de connexion :" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Chemin du profil :" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Lecteur du dossier personnel :" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Chemin du dossier personnel :" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Stations de travail de l'utilisateur :" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nom du domaine :" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Désactiver les informations du compte &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Groupe principal : " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Rendre principal" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Propriétés de l'utilisateur" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriétés de l'utilisateur - %1 utilisateurs sélectionnés" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Vous devez spécifier un identifiant utilisateur." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Vous devez spécifier un dossier personnel." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Vous devez remplir le champ « Nom »." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Vous devez spécifier un identifiant relatif (RID) samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Un utilisateur possède déjà le numéro %1" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Un utilisateur possède déjà le numéro de ressource %1" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

La console %1 n'est pas encore présente dans le fichier %2. Pour utiliser " "cette console, vous devrez d'abord l'ajouter dans ce fichier.

Voulez-vous " "l'ajouter maintenant ?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Console non listée" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Ajouter la console" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ne pas ajouter" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Saisir le mot de passe" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Vérifier :" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Les mots de passe ne sont pas identiques.\n" "Veuillez réessayer." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Sélection de la connexion" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: selectconn.cpp:43 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Modi&fier..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Connexions définies :" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle connexion :" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Une connexion possède déjà ce nom." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Fichiers de base de données utilisateurs local" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Fichier des groupes :" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Fichier de mots de passe :" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Fichier des mots de passe sécurisés :" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Fichier des groupes sécurisés :" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Mots de passe sécurisés par MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Paramètres NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Source des mots de passe NIS :" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Source des groupes NIS :" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Identifiant utilisateur NIS minimum :" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Identifiant de groupe NIS minimum :" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Source de la base de données utilisateur / groupes :" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Système" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Identifiant de groupe normal principal :" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Modèle de chemin vers le dossier personnel :" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur normal principal :" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copier le dossier squelette dans le dossier personnel" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Groupes privés pour les utilisateurs" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Groupe par défaut :" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Connexion par défaut" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Afficher les utilisateurs système" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "La source de la base de données utilisateurs et groupes" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir l'emplacement où seront stockées les " "données des utilisateurs / des groupes. Actuellement, trois interfaces sont " "gérées.
Fichiers stocke les données des utilisateurs / des groupes " "dans les fichiers traditionnels « /etc/passwd » et « /etc/group ». " "
LDAP stocke les données dans un serveur d'annuaire en utilisant " "les classes d'objets « posixAccount » et « posixGroup ». Cette interface " "permet la gestion des utilisateurs / des groupes via la classe d'objet " "« sambaSamAccount ».
Système fournit un accès en lecture seule " "pour tous les utilisateurs et les groupes dont votre installation a " "connaissance." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Console" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir la console (shell) par défaut pour les " "nouveaux utilisateurs." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Modèle du chemin vers le dossier personnel" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Cette option spécifie le modèle du chemin vers le dossier personnel UNIX des " "nouveaux utilisateurs. La macro « %U » sera remplacé par le nom de " "l'utilisateur en cours." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Premier id. utilisateur" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Cette option spécifie le premier identifiant utilisateur où la recherche " "d'un identifiant utilisateur disponible débute." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Premier id. de groupe" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Cette option spécifie le premier identifiant de groupe où la recherche d'un " "identifiant de groupe disponible débute." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Si cette option est cochée, un dossier utilisateur sera créé pour le nouvel " "utilisateur." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Si cette option est cochée, le contenu du dossier squelette sera copié dans " "le dossier personnel du nouvel utilisateur." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Si cette option est activée, la création d'un nouvel utilisateur créera un " "groupe privé avec le même nom que celui de l'utilisateur et le groupe " "primaire de l'utilisateur sera assigné à ce groupe privé." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Groupe principal par défaut" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Voici le premier groupe par défaut qui sera assigné à un nouvel utilisateur." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Ce paramètre sert à spécifier une date d'expiration des comptes utilisateurs." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "À vérifier si vous désirez que les comptes utilisateurs n'expirent jamais." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Fichier de mot de passe" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Spécifie le fichier de base de données des utilisateurs (habituellement /etc/" "passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Fichier des groupes" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Spécifie le fichier de base de données des groupes (habituellement /etc/" "group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Mots de passe cachés par MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "À cocher si vous désirez mettre les mots de passe dans le fichier de mots de " "passe caché soient hashés par MD5. Laissez-la décochée si le chiffrage DES " "doit être utilisé." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Fichier des mots de passe cachés" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Spécifie le fichier de mots de passe cachés (habituellement /etc/shadow). " "Laissez-le vide si votre système n'utilise pas un fichier de mots de passe " "cachés." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Fichier des groupes cachés" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Spécifie le fichier de groupes cachés (habituellement /etc/gshadow). Laissez-" "le vide si votre système n'utilise pas un fichier de groupes cachés." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Source du mot de passe NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Identifiant utilisateur NIS minimum" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Source du groupe NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Id. de groupe NIS minimum" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Utilisateur LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Mot de passe LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Royaume SASL LDAP" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "Nom de domaine Bind LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Serveur LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Port LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Version LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limite de la taille LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limite de la durée LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Nom de domaine de base LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtre LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sans cryptage" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anonyme" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP avec auth. simple" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP avec auth. SASL" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Mécanisme SASL LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Conteneur d'utilisateurs LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Spécifie l'emplacement de stockage des entrées des utilisateurs relatives au " "nom de domaine de base LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtre d'utilisateurs LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" "Ceci spécifie le filtre qui sera utilisé pour les entrées de l'utilisateur." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Conteneur de groupes LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Spécifie l'emplacement de stockage des entrées des groupes relatifs au nom " "de domaine de base LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtre de groupes LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Ceci spécifie le filtre qui sera utilisé pour les entrées de groupe." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Préfixe RDN des utilisateurs LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Spécifie le préfixe à utiliser pour les entrées de l'utilisateur." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Enregistrer le nom complet de l'utilisateur dans l'attribut « cn »" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Cochez cette option si le nom complet de l'utilisateur doit être enregistré " "dans l'attribut « cn » (nom canonique)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualiser le champ « gecos »" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Cochez cette option si l'attribut « gecos » doit être actualisé." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gestion des classes d'objet LDAP « shadowAccount »" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "À cocher si l'objet « shadowAccount » doit être utilisé dans les entrées des " "utilisateurs. Il permet de forcer les politiques de " "modification / d'expiration des mots de passe." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Classe d'objet structurel LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Cette option permet de spécifier la classe d'objet de structure utilisée " "avec les entrées des utilisateurs. Si vous désirez utiliser ces entrées non " "seulement pour l'authentification, mais aussi pour un carnet d'adresses, " "choisissez inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Préfixe RDN des groupes LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Spécifie le préfixe qui sera utilisé pour les entrées de groupe." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Méthode de hashage des mots de passe LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "Spécifie la méthode de hashage des mots de passe. Le plus sûr est SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Activer la gestion des comptes samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "À cocher si vous désirez utiliser les entrées d'utilisateur / de groupe d'un " "domaine Samba. KUser créera une classe d'objet sambaSamAccount pour chaque " "entrée utilisable avec l'interface passdb ldapsam avec une version de Samba " "supérieure à 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nom du domaine Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Ceci spécifie le nom du domaine Samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Identifiant de sécurité de domaine Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Spécifie l'identifiant de sécurité du domaine (SID). Il est unique pour un " "simple domaine. Vous pouvez récupérer la valeur du SID du domaine avec « net " "getlocalsid domain_name »." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base algorithmique des RID :" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Cette valeur est un décalage (offset) pour la correspondance des UID et GID " "vers les RID. La valeur par défaut, qui est également la valeur minimum, est " "de 1000. Cette valeur doit être paire, et doit être identique dans la base " "de données LDAP et dans le fichier smb.conf." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Script de connexion Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Spécifie un nom d'un script de connexion (dans le partage « Netlogon ») qui " "sera exécuté sous les sessions de l'utilisateur avec une machine sous " "Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Lecteur du dossier de Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Spécifie une lettre de lecteur sur lequel le dossier personnel de " "l'utilisateur sera automatiquement projeté lorsqu'il / elle ouvrira une " "session sur la machine sous Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Modèle de chemin du profil Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Spécifie l'emplacement du profil vagabond de l'utilisateur. La macro « %U » " "sera remplacée par le nom de l'utilisateur en cours." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Modèle du chemin vers le dossier utilisateur Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Spécifie l'emplacement du dossier personnel de l'utilisateur. Ce champ n'est " "significatif que pour les machines Windows. La macro « %U » sera remplacée " "par le nom de l'utilisateur en cours." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Enregistrer le mot de passe LanManager haché" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Enregistrer le mot de passe haché de LanManager dans l'attribut " "« sambaLMPassword ». Cochez cette option si vous possédez de vieux clients " "(série des Win9x et plus anciens) sur votre réseau." #: kuserui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: kuserui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configuration" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gérer les groupes et comptes Samba de l'utilisateur" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Script de connexion par défaut :" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Modèle du chemin du profil :" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Interroger le serveur" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "SID du domaine (vous pouvez l'obtenir par « net getlocalsid domain_name ») :" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base algorithmique des RID :" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "Numéro gid" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Text clair" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Base de l'utilisateur :" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtre de groupes :" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Classe d'objet structurel :" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtre d'utilisateurs :" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Préfixe RDN du groupe :" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "Identifiant utilisateur" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "Numéro uid" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Base du groupe :" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Préfixe RDN utilisateur :" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Algo. signature des mots de passe :" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gestion de la classe d'objet shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualiser l'attribut « gecos »" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Durée avant laquelle le mot de passe expire pour lancer un avertissement " "d'expiration :" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Durée après laquelle le mot de passe expire après le dernier changement de " "mot de passe :" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Durée après laquelle le compte sera désactivé après expiration du mot de " "passe :" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Durée avant laquelle le mot de passe ne peut être changé après le dernier " "changement de mot de passe :" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Le compte expirera le :"