# translation of filetypes.po to Français # translation of filetypes.po to # traduction de filetypes.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:45+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Action du clic gauche" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Afficher le fichier dans Konqueror" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Afficher le fichier hors de Konqueror" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers " "Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut " "afficher le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. Vous " "pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans l'onglet " "« Incorporation » de la configuration du type de fichier." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Ce bouton affiche l'icône associée au type de fichier sélectionné. Cliquez " "dessus pour choisir une icône différente." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Motifs de fichiers" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Cette zone contient la liste des motifs qui sont utilisés pour identifier les " "fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé au " "type de fichier « text / plain » ; tous les fichiers se terminant par « .txt » " "seront alors reconnus comme des fichiers texte." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Ajoute un nouveau motif au type de fichier sélectionné." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Supprimer le motif de fichiers sélectionné." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Description" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type sélectionné " "(« Page HTML » par exemple). Cette description sera utilisée par des " "applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Demander plutôt s'il faut enregistrer sur le disque" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers " "Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut afficher " "le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. Si vous avez " "choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror utilisera la " "configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par exemple « image » " "si le type du fichier en cours d'utilisation est « image / png »." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Général" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "Incor&poration" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Nouveau motif de fichiers" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Associations de fichiers

Ce module vous permet de choisir quelles " "applications sont associées avec un type de fichier donné. Les types de " "fichiers sont aussi appelés types MIME (MIME est un acronyme qui signifie " "« Multipurpose Internet Mail Extensions »)." "

Une association de fichier est constituée des éléments suivants : " "

    " "
  • des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de " "fichier « *.kwd », qui signifie « tous les fichiers dont le nom se termine par " ".kwd » sont associés au type MIME « x-kword »
  • " "
  • une brève description du type MIME. Par exemple, la description du type " "MIME « x-kword » est simplement « Document KWord »
  • " "
  • une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, " "permettant d'identifier facilement le type d'un fichier, par exemple dans " "Konqueror (au moins pour les types que vous utilisez souvent ! )
  • " "
  • une liste des applications qui peuvent être utilisées pour ouvrir les " "fichiers du type MIME. Si plusieurs applications peuvent être utilisées, la " "liste est triée par ordre de priorité
Vous pouvez être surpris de " "remarquer que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé ! Dans " "ce cas, Konqueror est capable de déterminer directement le type MIME en " "examinant le contenu du fichier." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Chercher un motif de fichi&ers :" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Saisissez une partie d'un motif de fichiers. Seuls les types de fichiers dont " "le motif correspond apparaîtront dans la liste." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Types connus" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Vous voyez ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre " "système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu de la catégorie " "ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par " "exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les " "informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Cliquez ici pour supprimer le type de fichier sélectionné." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par motif" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Rend la boîte de dialogue transitoire pour la fenêtre spécifiée par son " "identifiant « winid »" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple « text / html »)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "Type KEditFile" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Éditeur de type de fichier - version simplifiée pour modifier un seul type de " "fichier" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Développeurs TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Fichier « %1 »" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Applications par ordre de préférence" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Services par ordre de préférence" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers " "sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror " "lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». Si la liste contient plus d'une " "application, celle du haut aura la priorité la plus élevée." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type de fichier " "sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror " "lorsque vous sélectionnez « Aperçu avec... ». Si la liste contient plus d'une " "application, celle du haut aura la priorité la plus élevée." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Donne une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans " "la liste. Remarque : ceci ne concerne que le type de fichier sélectionné, même " "si l'application est associée avec un autre type de fichier." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Donne une priorité supérieure au service sélectionné en le montant dans la " "liste." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Des&cendre" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Donne une priorité inférieure à l'application sélectionnée en la descendant " "dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le " "type de fichier est associé avec d'autres applications." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Donne une priorité inférieure au service sélectionné en le descendant dans la " "liste." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Modifie la ligne de commande de l'application sélectionnée." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Supprime de la liste l'application sélectionnée." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Aucune" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Impossible d'enlever le service %1." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "Le service se trouve dans cette liste, car il a été associé avec le type de " "fichier %1 (%2), et les fichiers de type %3 " "(%4) sont, par définition, aussi du type %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Sélectionnez le type de fichier %1 pour enlever le service, ou alors " "décalez le service vers le bas pour ne plus l'utiliser." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Voulez-vous enlever le service du type de fichier %1 " "ou du type de fichier %2 ?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'enlever ce service." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Sélectionner un service :" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de " "fichier" #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nom du type :"