# traduction de kcmbackground.po en français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # translation of kcmbackground.po to Français # traduction de kcmbackground.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Configuration avancée du fond d'écran" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " ko" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur " "système peut le retirer." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Impossible de supprimer le programme" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Suppression du programme de fond d'écran" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configuration du programme de fond d'écran" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire :" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Commande :" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Commande d'a&perçu :" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Exécutable :" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Rafraîchissement :" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nouvelle commande" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nouvelle commande <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n" "C'est un champ obligatoire." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n" "C'est un champ obligatoire." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n" "C'est un champ obligatoire." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fond d'écran

Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux " "virtuels. TDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont la " "capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, ou un " "fond d'écran commun pour tous." "

L'apparence du bureau résulte de la combinaison de ses couleurs et de ses " "motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint fondé sur un " "fichier d'image." "

Le fond d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux " "couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé " "par des options de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut " "se superposer de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les " "couleurs et les motifs du fond d'écran." "

TDE vous permet d'avoir un papier peint qui change automatiquement à des " "intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez également remplacer le fond " "d'écran par un programme qui rafraîchit dynamiquement le bureau. Par exemple, " "le programme « kworldclock » affiche un planisphère jour / nuit périodiquement " "mis à jour." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Écran %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Uni" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Dégradé pyramidal" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Dégradé en croix" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Dégradé elliptique" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centrée" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centré avec aspect maximal" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaïque avec aspect maximal" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centré avec ajustement automatique" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Adapté et découpé" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Aucun fondu" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Dégradé pyramidal" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Fondu en croix" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptique" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Fondu d'intensité" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Fondu de teinte" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Sélectionner un papier peint" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Autres fonds d'écran" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle " "donnera à votre bureau." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configuration du diaporama" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Module de configuration du fond d'écran de TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programme de fond d'écran" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton ouvre " "une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le programme que " "vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, vous devez savoir " "s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si nécessaire, ses " "options.

\n" "

Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un programme " "en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier exécutable plus " "--help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci " "n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement des " "options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond d'écran." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez " "généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en " "écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help " "(exemple : kwebdesktop --help).

\n" "

Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en " "fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la " "liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la page " "web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez ici. Une " "boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web en " "remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programme" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour " "dessiner l'arrière-plan de votre bureau.

\n" "

La colonne Programme montre le nom du programme." "
\n" "La colonne Commentaire montre une courte description." "
\n" "La colonne Rafraîchissement montre l'intervalle de temps entre deux " "remise à jour du bureau.

\n" "

Notez la présence du programme K Web Desktop " "(kwebdesktop) qui dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez " "le modifier et changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en " "cliquant sur le bouton Modifier" "
\n" "Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, cliquez " "sur le bouton Ajouter." "
\n" "Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le bouton " "Enlever. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de votre " "système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond " "d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement " "disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des " "programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants pour " "correspondre à vos besoins." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texte des icônes de fond d'écran" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. " "Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que " "cela reste lisible." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond " "d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront " "lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers " "peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne " "conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur difficile à " "lire." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Activer l'ombr&e" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " "améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " "couleur similaire." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le " "bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une icône " "sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par défaut " "fondée sur la police actuelle sera utilisée." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Taille du cache :" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire TDE peut utiliser " "pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran " "différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un " "bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Configuration pour le &bureau :" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous " "souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les " "bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "À travers tous les écrans" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Sur chaque écran" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifier les écrans" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, " "régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de " "fond d'écran." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à " "télécharger sur Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Positionnement :" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan " "sur votre bureau :\n" "
    \n" "
  • Centré : centre le graphique sur le bureau.
  • \n" "
  • Mosaïque : crée une mosaïque avec le graphique commençant à la " "partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit totalement " "rempli.
  • \n" "
  • Mosaïque centrée : centre le graphique sur le bureau, puis crée " "une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement " "rempli.
  • \n" "
  • Centré avec aspect maximal : agrandit le graphique sans distorsion " "jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du bureau, puis le " "centre sur le bureau.
  • \n" "
  • Adapté : agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, " "jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.
  • \n" "
  • Centré avec ajustement automatique : si le papier peint s'ajuste " "au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier peint est plus " "grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster tout en conservant " "ses proportions.
  • \n" "
  • Adapté et découpé : Améliore l'image sans la tordre, tant que sa " "largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant l'image si " "nécessaire), et la place au centre.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes " "pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. " "L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint " "occulte simplement le fond d'écran." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne " "nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Cou&leurs :" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "F&ondu :" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance :" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites des " "essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image " "d'aperçu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inverser les couches" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond d'écran " "et du papier peint en cochant cette option." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Pas d'image" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Diapora&ma :" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Image :" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme " "fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de temps " "déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou fixé de la " "manière que vous souhaitez." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Afficher les images suivantes :" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Changer d'ima&ge après :" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter"