# traduction de kcmbackground.po en français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # translation of kcmbackground.po to Français # traduction de kcmbackground.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org,nicolas." "ternisien@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Configuration avancée du fond d'écran" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " ko" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur " "système peut le retirer." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Impossible de supprimer le programme" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Suppression du programme de fond d'écran" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configuration du programme de fond d'écran" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire :" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Commande :" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Commande d'a&perçu :" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Exécutable :" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Rafraîchissement :" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nouvelle commande" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nouvelle commande <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n" "C'est un champ obligatoire." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n" "C'est un champ obligatoire." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n" "C'est un champ obligatoire." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Fond d'écran

Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux " "virtuels. TDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont " "la capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, " "ou un fond d'écran commun pour tous.

L'apparence du bureau résulte de la " "combinaison de ses couleurs et de ses motifs de fond d'écran et, " "éventuellement, d'un papier peint fondé sur un fichier d'image.

Le fond " "d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux couleurs fondues " "selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé par des options " "de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut se superposer " "de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les couleurs et " "les motifs du fond d'écran.

TDE vous permet d'avoir un papier peint qui " "change automatiquement à des intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez " "également remplacer le fond d'écran par un programme qui rafraîchit " "dynamiquement le bureau. Par exemple, le programme « kworldclock » affiche " "un planisphère jour / nuit périodiquement mis à jour." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Écran %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Uni" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Dégradé pyramidal" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Dégradé en croix" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Dégradé elliptique" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centrée" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centré avec aspect maximal" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaïque avec aspect maximal" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centré avec ajustement automatique" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Adapté et découpé" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Aucun fondu" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Dégradé pyramidal" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Fondu en croix" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptique" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Fondu d'intensité" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Fondu de teinte" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Sélectionner un papier peint" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Autres fonds d'écran" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle " "donnera à votre bureau." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configuration du diaporama" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Module de configuration du fond d'écran de TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programme de fond d'écran" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton " "ouvre une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le " "programme que vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, " "vous devez savoir s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si " "nécessaire, ses options.

\n" "

Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un " "programme en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier " "exécutable plus --help (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci " "n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement " "des options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond " "d'écran." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez " "généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en " "écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help " "(exemple : kwebdesktop --help).

\n" "

Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en " "fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la " "liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la " "page web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez " "ici. Une boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web " "en remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programme" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour " "dessiner l'arrière-plan de votre bureau.

\n" "

La colonne Programme montre le nom du programme.
\n" "La colonne Commentaire montre une courte description.
\n" "La colonne Rafraîchissement montre l'intervalle de temps entre deux " "remise à jour du bureau.

\n" "

Notez la présence du programme K Web Desktop (kwebdesktop) qui " "dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez le modifier et " "changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en cliquant sur " "le bouton Modifier
\n" "Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, " "cliquez sur le bouton Ajouter.
\n" "Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le " "bouton Enlever. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de " "votre système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste." "

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond " "d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement " "disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des " "programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants " "pour correspondre à vos besoins." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texte des icônes de fond d'écran" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. " "Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que " "cela reste lisible." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond " "d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront " "lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers " "peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne " "conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur " "difficile à lire." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Activer l'ombr&e" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " "améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " "couleur similaire." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le " "bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une " "icône sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par " "défaut fondée sur la police actuelle sera utilisée." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Taille du cache :" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire TDE peut utiliser " "pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran " "différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un " "bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Configuration pour le &bureau :" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous " "souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les " "bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "À travers tous les écrans" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Sur chaque écran" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifier les écrans" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, " "régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de " "fond d'écran." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à " "télécharger sur Internet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Positionnement :" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan " "sur votre bureau :\n" "
    \n" "
  • Centré : centre le graphique sur le bureau.
  • \n" "
  • Mosaïque : crée une mosaïque avec le graphique commençant à la " "partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit " "totalement rempli.
  • \n" "
  • Mosaïque centrée : centre le graphique sur le bureau, puis crée " "une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement " "rempli.
  • \n" "
  • Centré avec aspect maximal : agrandit le graphique sans " "distorsion jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du " "bureau, puis le centre sur le bureau.
  • \n" "
  • Adapté : agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, " "jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.
  • \n" "
  • Centré avec ajustement automatique : si le papier peint " "s'ajuste au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier " "peint est plus grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster " "tout en conservant ses proportions.
  • \n" "
  • Adapté et découpé : Améliore l'image sans la tordre, tant que " "sa largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant " "l'image si nécessaire), et la place au centre.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes " "pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. " "L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint " "occulte simplement le fond d'écran." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne " "nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Cou&leurs :" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "F&ondu :" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance :" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites " "des essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image " "d'aperçu." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inverser les couches" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond " "d'écran et du papier peint en cochant cette option." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Pas d'image" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Diapora&ma :" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Image :" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configurer..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme " "fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de " "temps déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou " "fixé de la manière que vous souhaitez." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Afficher les images suivantes :" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Changer d'ima&ge après :" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dégradé horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Dégradé vertical" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"