# translation of kcmcomponentchooser.po to Français # translation of kcmcomponentchooser.po to # traduction de kcmcomponentchooser.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:31+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Choisissez votre client de messagerie préféré :" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Choisissez votre navigateur internet préféré :" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous " "enregistrer les changements maintenant ?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Pas de description disponible" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par " "défaut pour le service « %1 »." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Sélecteur de composants" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Ouvrir les adresses http et https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "dans une application en fonction du contenu de l'URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "dans le navigateur suivant :" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Composant par défaut" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Un composant est " "un programme dédié à une tâche simple par exemple l'émulateur de terminal, " "l'éditeur de texte et le client de courriel. Certaines applications de TDE " "ont parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier " "électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, " "ces applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez " "choisir ici les programmes correspondant à ces composants." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Description du composant" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Vous pouvez lire ici une courte description du composant actuellement " "sélectionné. Pour changer le composant sélectionné, cliquez sur la liste à " "gauche. Pour changer de programme pour le composant, choisissez-le en dessous" #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "

Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez " "sur le composant que vous voulez configurer.

\n" "

Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par " "défaut de TDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par " "exemple l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de " "messagerie. Certaines applications de TDE ont parfois besoin de lancer " "l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du " "texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer " "toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir ici les programmes " "correspondant à ces composants.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t : Adresse du destinataire
  • %s : Sujet
  • %c : " "Copie Carbone (CC)
  • %b : Copie Carbone cachée (BCC)
  • %B : " "Texte du corps du modèle
  • %A : Pièce jointe
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. " "Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable " "pour être accepté.
Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui " "seront remplacés par leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de " "messagerie :
  • %t : Adresse du destinataire
  • %s : Sujet
  • " "
  • %c : Copie Carbone (CC)
  • %b : Copie Carbone cachée (BCC)
  • " "
  • %B : Texte du corps du modèle
  • %A : Pièce jointe
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Lancer dans un terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté " "dans un terminal (par exemple Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de " "messagerie." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. " "Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable." "
Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de " "terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : " "« konsole -ls »)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."