# translation of kcmcomponentchooser.po to Français # translation of kcmcomponentchooser.po to # traduction de kcmcomponentchooser.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:31+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Choisissez votre client de messagerie préféré :" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Choisissez votre navigateur internet préféré :" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous " "enregistrer les changements maintenant ?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Pas de description disponible" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par défaut " "pour le service « %1 »." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Sélecteur de composants" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Ouvrir les adresses http et https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "dans une application en fonction du contenu de l'URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "dans le navigateur suivant :" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Composant par défaut" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Un composant est un " "programme dédié à une tâche simple par exemple l'émulateur de terminal, " "l'éditeur de texte et le client de courriel. Certaines applications de TDE ont " "parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier " "électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces " "applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir " "ici les programmes correspondant à ces composants." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Description du composant" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Vous pouvez lire ici une courte description du composant actuellement " "sélectionné. Pour changer le composant sélectionné, cliquez sur la liste à " "gauche. Pour changer de programme pour le composant, choisissez-le en dessous" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" " " "

Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez sur le " "composant que vous voulez configurer.

\n" "

Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par défaut " "de TDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par exemple " "l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de messagerie. " "Certaines applications de TDE ont parfois besoin de lancer l'émulateur de " "terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du texte. Pour faire " "cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer toujours les mêmes " "composants. Vous pouvez choisir ici les programmes correspondant à ces " "composants.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t : Adresse du destinataire
  • " "
  • %s : Sujet
  • " "
  • %c : Copie Carbone (CC)
  • " "
  • %b : Copie Carbone cachée (BCC)
  • " "
  • %B : Texte du corps du modèle
  • " "
  • %A : Pièce jointe
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. " "Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable " "pour être accepté." "
Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui seront remplacés par " "leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de messagerie :" "
    " "
  • %t : Adresse du destinataire
  • " "
  • %s : Sujet
  • " "
  • %c : Copie Carbone (CC)
  • " "
  • %b : Copie Carbone cachée (BCC)
  • " "
  • %B : Texte du corps du modèle
  • " "
  • %A : Pièce jointe
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Lancer dans un terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté " "dans un terminal (par exemple Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de " "messagerie." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. " "Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable." "
Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de terminal " "peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : « konsole " "-ls »)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."