# translation of kcmfonts.po to # traduction de kcmfonts.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2006. # Matthieu Robin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:32+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configuration du lissage" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Exclure la plage :" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " à " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "A&ctiver le halo par sous-pixelisation :" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez encore " "améliorer la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option. " "
Halo de sous-pixelisation connu aussi sous le nom de « Clear Type(tm) ». " "

Ceci ne fonctionnera pas avec des moniteurs classiques." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Afin de faire fonctionner le halo de sous-pixelisation correctement, vous " "devez savoir comment les sous-pixels sont alignés sur votre écran.
Dans " "un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel est en fait composé de " "trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart des écrans alignent les " "sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans l'ordre BVR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Style de halo :" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Le halo est un procédé pour améliorer la qualité des polices de petite " "taille." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Police standard" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Police à chasse fixe" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Utilisée pour le texte normal (par exemple l'étiquetage des boutons, les " "éléments de listes)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Utilisée par la barre des tâches." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Utilisée pour les icônes du bureau." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&juster toutes les polices..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utilisation du lissage :" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Configuration du système" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Si cette option est cochée, TDE adoucira les arêtes des courbes des polices." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forcer le PPP des polices :" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 PPP" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 PPP" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Cette option force une valeur de PPP pour les polices. Ceci peut être " "utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détecté correctement. Cela " "peut également être utilisé à tort lorsque des polices de mauvaise qualité " "sont utilisées, notamment lorsque des valeurs de PPP autres que 96 et 120 " "sont utilisés.

L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour " "sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de " "configurer explicitement cette option pour le serveur X entier (ex : " "« DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en définissant -dpi valeur à " "« ServerLocalArgs= » dans « $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc »). Lorsque les " "polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il " "est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cochez " "l'option de halo de polices.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Certains changements, comme le lissage des polices, n'affecteront que les " "applications démarrées à partir de maintenant.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Paramètres des polices modifiés" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Aucun" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Léger" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Plein"