# translation of kcminfo.po to Français # traduction de kcminfo.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:40+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,nicolast@libertysurf." "fr" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Écran n°%1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Écran par défaut)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Profondeur de couleur (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID de la fenêtre racine" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Profondeur de la fenêtre de fond" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plans" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Nombre de cartes de couleur" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimum %1, maximum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Carte de couleurs par défaut" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Nombre de cellules de carte de couleurs par défaut" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pixels préalloués" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Noir %1, blanc %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "cache : %1, enregistrement : %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Si mappé" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Plus grand curseur" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Masque courant des événements entrants" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Événement = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Poids faible d'abord" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Poids fort d'abord" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ordre inconnu « %1 »" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 octet" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 octets" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Nom de l'affichage" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Fabricant" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Numéro de version du fabricant" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Numéro de version" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Écrans disponibles" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensions gérées" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formats de pixmap gérés" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Format de pixmap n°%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 bpp, profondeur : %2 bits, scanline padding : %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Taille de la requête maximale" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Taille du motion buffer" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ordre des octets d'images" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Aucune information disponible à propos de « %1 »." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Informations sur le système

Les modules d'information donnent des " "renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. " "Les modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes " "d'exploitation." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Module d'informations système pour TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Cette liste affiche des informations sur le système pour la catégorie " "sélectionnée." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "État" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Description" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Mo" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Système de fichiers" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Espace total" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Espace libre" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/c" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Votre système sonore ne peut pas être interrogé. Le fichier « /dev/sndstat » " "n'existe pas où n'est pas lisible." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible de trouver le " "programme « /sbin/camcontrol »" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible d'exécuter le " "programme « /sbin/camcontrol »" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Impossible de trouver un programme avec lequel interroger le système " "d'informations PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "Impossible d'interroger le sous-système PCI. « %1 » ne peut pas être exécuté" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Impossible d'interroger le sous-système PCI, ceci requiert probablement les " "droits superutilisateur." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Impossible de vérifier les informations sur le système de fichiers : " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Options de montage" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Processeur PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Révision PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Impossible d'obtenir des informations." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Numéro d'identification de la machine" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Nombre de processeurs actifs" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Horloge du processeur" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Architecture du processeur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "activé" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Co-processeur mathématique" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Mémoire physique totale" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Taille d'une page" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "La gestion audio (Alib) a été désactivée pendant la configuration et la " "compilation." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Impossible d'ouvrir le serveur audio (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nom audio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Version d'Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Révision du protocole" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Numéro de fabricant" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Version" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ordre des octets" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ordre des octets non valable." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ordre des bits" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ordre des bits non valable." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formats de donnée" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Sources d'entrée" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Microphone mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Auxiliaire mono" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Microphone gauche" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Microphone droit" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auxiliaire gauche" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auxiliaire droit" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canaux d'entrée" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canal mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canal gauche" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canal droit" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Type de sortie" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Haut-parleur interne mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Haut-parleur interne gauche" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Haut-parleur interne droit" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack gauche" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack droit" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canaux de sortie" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Limites du gain en entrée" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Limites du gain en sortie" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Limites du gain du moniteur" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Gain limité" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Verrouillage" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Longueur de la file" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Taille de bloc" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Port du flux (décimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Taille des tampons d'événement" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Numéro externe" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Plage d'entrée / sortie" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Numéro majeur du fabricant" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Numéro mineur du fabricant" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Périphérique de caractères" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Périphériques de bloc" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Autres périphériques" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Aucun périphérique d'entrées / sorties trouvé." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Aucun périphérique audio trouvé." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Total de nœuds" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Nœuds libres" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Impossible d'exécuter le programme « /sbin/mount »." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeurs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Processeur %1 : %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Nom de périphérique : %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabricant : %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Type de processeur" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Type de co-processeur mathématique" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "État" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Temps de montage" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Type spec :" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "caractère spécial" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "bloc spécial" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Type de nœud :" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Majeur / mineur :" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(valeur non définie)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nom du pilote :" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(pas de pilote associé)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nom de liaison :" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Noms compatibles :" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Emplacement physique :" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nœuds mineurs" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processeur(s)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Port d'entrée sortie" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Carte son" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitions" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Serveur X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Informations sur le CD-Rom" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Module d'informations sur la mémoire pour TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Non disponible." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Mémoire physique totale :" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Mémoire physique libre :" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Mémoire partagée :" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Tampon disque :" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Mémoire active :" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Mémoire inactive :" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Cache disque :" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Mémoire d'échange totale :" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Mémoire d'échange libre :" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Mémoire totale" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Ce graphique affiche la somme de la mémoire physique et virtuelle de " "votre système." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Mémoire physique" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Ce graphique vous donne un aperçu de l'utilisation de la mémoire " "physique dans votre système.

La plupart des systèmes d'exploitation " "(y compris Linux) utilisent le plus possible de mémoire physique comme cache " "disque afin d'accélérer les performances du système.

Ceci signifie que si " "vous disposez de peu de mémoire physique libre et d'une grande " "quantité de mémoire pour le cache disque, votre système est bien " "configuré." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Espace d'échange" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "L'espace d'échange est la mémoire virtuelle disponible pour votre " "système.

Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs " "partitions ou fichiers d'échange." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informations sur la mémoire

Vous pouvez y voir l'utilisation " "actuelle de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées " "régulièrement et vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire " "physique et virtuelle." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 octets =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Données des applications" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Tampons disque" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Cache disque" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Mémoire physique libre" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Mémoire d'échange utilisée" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Mémoire d'échange libre" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Mémoire libre totale" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Nombre max. de sources de lumière" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Nombre max. de plans de coupe" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Taille max. du tableau de carte de pixels" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Niveau max. d'encapsulation de liste d'affichage" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Ordre max. d'évaluation" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Calcul max. de vertex recommandé" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Calcul max. d'index recommandé" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Requête d'occlusion de compteur de bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Matrices max. de mélanges de vertex" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Taille max. de palette de matrices de mélanges de vertex" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Taille max. de texture" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Nombre d'unités de textures" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Taille max. des textures 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Taille max. des textures cubiques" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Taille max. des textures rectangulaires" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Texture max. de bias LOD" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Niveau max. de filtrage anisotropique" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Nombre de formats de textures compressées" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Dimensions max. de vue" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits de sous pixel" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Tampon aux. :" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propriétés du tampon d'images" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturage" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Limites diverses" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Points et lignes" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Limites de profondeur de pile" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Rendu direct" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Rendu indirect" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Accélérateur 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Fabricant" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Rendu" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Version d'OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Module noyau" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensions OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implémentation spécifique" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Fabricant du serveur GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Version du serveur GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Extensions du serveur GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Fabricant du client GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Version du client GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Extensions du client GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Extensions GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Version de GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Extensions GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options de montage" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations sur le serveur" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Mémoire physique utilisée"