# translation of kcminput.po to French # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:30+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Type de souris : %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Le canal RF 1 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » " "sur la souris pour rétablir le lien" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Le canal RF 2 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » " "sur la souris pour rétablir le lien" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "aucun" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Souris sans fil" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Souris sans fil à molette" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Souris MouseMan sans fil à molette" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Souris TrackMan sans fil à molette" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "Souris TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Souris TrackMan FX sans fil" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Souris MouseMan optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Souris optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Souris MouseMan optique sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Souris sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Souris TrackMan optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Souris MX700 optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Souris MX700 optique sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Souris inconnue" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Souris

Ce module vous permet de choisir les options définissant la " "façon dont fonctionne votre périphérique. Votre périphérique de pointage peut " "être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes " "fonctions." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Gé&néral" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des " "boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant " "l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux " "boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront " "modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton " "central n'est pas modifié." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes " "avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce " "comportement est similaire avec la façon de cliquer sur les liens de la " "majorité des navigateurs web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un " "simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Si vous cochez cette option, lorsque vous laissez le pointeur de la souris " "au-dessus d'une icône, elle sera automatiquement sélectionnée. Cela peut être " "utile si vous utilisez le « simple clic pour activer / ouvrir » et que vous " "voulez sélectionner l'icône sans l'activer." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les " "icônes, cette glissière vous permet de sélectionner au bout de combien de temps " "l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Afficher une animation lors du clic sur une icône" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Thème de &curseur" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accélération du pointeur :" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par " "le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du " "périphérique physique lui-même (qui peut être une souris, un trackball ou tout " "autre périphérique de pointage)." "

Une valeur élevée pour l'accélération entraîne de grands mouvements du " "pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez peu votre périphérique " "physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur " "de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Seuil d'accélération :" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir " "parcouru sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est " "inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération " "était définie à 1x." "

Ainsi, quand vous faites de petits mouvements avec le périphérique " "physique, il n'y a pas du tout d'accélération, pour vous donner plus de " "contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du " "périphérique physique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris " "vers différentes zones de l'écran." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalle de double clic :" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux " "clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se " "produit au-delà de l'intervalle après le premier clic, les deux clics sont " "considérés comme deux clics séparés." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et " "commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de " "« glisser / déposer » sera débutée." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si vous cliquez et commencez à déplacer la souris d'au moins la distance " "spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera débutée." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de " "lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le " "nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera " "traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page " "suivante »." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Déplacement de la souris" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Délai d'accélération :" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&ervalle de répétition :" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Temps d'accélération :" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Vitesse maximale :" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pixels/s" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil d'accélération :" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la configuration souris" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " ligne\n" " lignes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordre des boutons" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Dr&oitier" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Gauch&er" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verser la polarité du défilement" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour le " "quatrième ou cinquième bouton de la souris." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "U&tiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple " "clic permet de sélectionner)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Effet visuel &lors d'une activation" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Changer la forme du pointeur au-dessus des icônes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Sélectionner les icônes automatiquement" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Court" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "D&élai :" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Long" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Utiliser le simple clic &pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nom de la souris sans fil" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Une souris Logitech est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée " "lors de la compilation, cependant il est impossible d'accéder à la souris. Ceci " "est probablement dû à un problème de permissions. Vous devriez consulter le " "manuel pour régler ce problème." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Résolution du capteur" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 points par pouce" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 points par pouce" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "État des batteries" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Petit et noir" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Curseurs petits et noirs" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Grand et noir" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Curseurs grands et noirs" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Petit et blanc" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Curseurs petits et blancs" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Grand et blanc" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Curseurs grands et blancs" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Choisissez le thème de curseur à utiliser (passez sur les aperçus pour tester " "les curseurs) :" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse " "« %1 » est correcte." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive de thème de curseur." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir enlever le thème de curseur %1" " ?" "
Ceci effacera tous les fichiers installés par ce thème.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. " "Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Écraser le thème ?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Aucun thème" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Les anciens et classiques curseurs de X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Thème du système" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne pas changer le thème du curseur"