# translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to Français # traduction de kcmkurifilt.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:42+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "En cours de réalisation..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Navigation avancée

Ce module vous permet de configurer des " "fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. " "

Mots clés internet

Ils vous permettent de saisir un nom de marque, de " "projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. Par " "exemple, vous saisissez juste « TDE » ou « K Desktop Environment » dans " "Konqueror pour aller à la page de TDE." "

Raccourcis web

Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder " "aux moteurs de recherche du web. Par exemple, vous pouvez saisir " "« altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et Konqueror effectuera pour vous une " "recherche sur AltaVista, en vous retournant les résultats trouvés par AltaVista " "pour le mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous " "n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de " "dialogue d'exécution de commande de TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtres" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Activ&er les raccourcis web" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de " "l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci gg:TDE " "effectuera une recherche du mot TDE sur le moteur de recherche Google " "(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à " "rechercher." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Moteur de recherche par défaut :" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie " "permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou une " "phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez " "aucun dans la liste.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Mo&difier..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifier un moteur de recherche" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils doivent " "apparaître dans les menus." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de la recherche :" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de " "recherche. " "
Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}." "
\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables de " "requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera remplacée " "par le texte à rechercher sans modification." "
Vous pouvez utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la " "requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la " "requête utilisateur." "
Il est en outre possible de spécifier des références multiples (noms, " "chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,\"chaîne\"}." "
La première valeur de cette chaîne (en partant de la gauche) qui coïncide " "avec la requête utilisateur sera utilisée pour la substitution dans l'URI " "résultante." "
Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si " "rien ne coïncide.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Nom du moteur de recherche :" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans TDE. " "Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : " "av:ma recherche.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "&Raccourcis URI :" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous permettent " "d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, pour " "rechercher des informations sur le projet TDE à l'aide du moteur Google, " "saisissez simplement gg:TDE ou google:TDE. " "

Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera " "lancée dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant " "en charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nouveau moteur de recherche" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous " "saisissiez ensuite..." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 n'a pas de dossier personnel." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur nommé %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL courte&s"