# translation of kcmscreensaver.po to Français # traduction de kcmscreensaver.po en français # traduction de kcmscreensaver.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004, 2006. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:09+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: advanceddialog.cpp:18 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: advanceddialog.cpp:146 msgid "" "Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " "mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that " "other programs run at while the screensaver is active." msgstr "" "Spécifie la priorité avec laquelle l'écran de veille sera exécuté. Si elle " "est élevée, l'écran de veille sera plus rapide, mais cela ralentira les " "autres programmes en cours d'exécution." #: advanceddialog.cpp:147 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin " "supérieur gauche de l'écran pendant 15 secondes." #: advanceddialog.cpp:148 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin " "supérieur droit de l'écran pendant 15 secondes." #: advanceddialog.cpp:149 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin " "inférieur gauche de l'écran pendant 15 secondes." #: advanceddialog.cpp:150 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin " "inférieur droit de l'écran pendant 15 secondes." #: scrnsave.cpp:104 msgid "" "

Screen Saver

This module allows you to enable and configure a " "screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power " "saving features enabled for your display.

Besides providing an endless " "variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also " "gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it " "unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, " "make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; " "if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's " "\"Lock Session\" action." msgstr "" "

Écran de veille

Ce module vous permet d'activer et de configurer un " "écran de veille. Remarque : vous pouvez activer un écran de veille même si " "des fonctions d'économie d'énergie sont activées.

Les écrans de veille " "offrent une grande variété de divertissements et évitent la dégradation de " "l'écran. Ils vous permettent aussi de verrouiller facilement votre affichage " "en cas d'absence prolongée. Si vous voulez que l'écran de veille verrouille " "la session, assurez-vous d'avoir coché la case « Mot de passe obligatoire " "pour arrêter l'écran de veille ». Vous pouvez aussi verrouiller " "explicitement la session en utilisant l'action « Verrouiller la session » du " "bureau." #: scrnsave.cpp:147 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: scrnsave.cpp:162 msgid "Select the screen saver to use." msgstr "Sélectionnez l'écran de veille à utiliser." #: scrnsave.cpp:165 msgid "&Setup..." msgstr "Configur&er..." #: scrnsave.cpp:169 msgid "Configure the screen saver's options, if any." msgstr "Configurer les options de l'écran de veille, s'il en possède." #: scrnsave.cpp:171 msgid "&Test" msgstr "Te&ster" #: scrnsave.cpp:175 msgid "Show a full screen preview of the screen saver." msgstr "Afficher un aperçu de l'écran de veille en plein écran." #: scrnsave.cpp:177 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: scrnsave.cpp:182 msgid "Start a&utomatically" msgstr "Démarrer a&utomatiquement l'écran de veille" #: scrnsave.cpp:184 msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." msgstr "" "Démarrer automatiquement l'écran de veille après un certain temps " "d'inactivité." #: scrnsave.cpp:191 scrnsave.cpp:219 msgid "After:" msgstr "Après :" #: scrnsave.cpp:197 msgid " min" msgstr " min" #: scrnsave.cpp:205 msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." msgstr "Le temps d'inactivité après lequel l'écran de veille doit démarrer." #: scrnsave.cpp:209 msgid "&Require password to stop" msgstr "Mot de passe obligatoi&re pour arrêter l'écran de veille" #: scrnsave.cpp:214 msgid "" "Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the " "screen saver." msgstr "" "Empêcher les éventuelles utilisations non autorisées en demandant un mot de " "passe pour arrêter l'écran de veille." #: scrnsave.cpp:221 msgid "" "The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the " "unlock password." msgstr "" "Le délai à attendre, après le démarrage de l'écran de veille, avant que le " "mot de passe soit demandé." #: scrnsave.cpp:226 msgid " sec" msgstr " sec" #: scrnsave.cpp:242 msgid "Choose the period after which the display will be locked. " msgstr "Choisissez la période après laquelle l'affichage sera verrouillé. " #: scrnsave.cpp:246 msgid "&Delay saver start after lock" msgstr "Retarder l'économiseur d'écran" #: scrnsave.cpp:251 msgid "" "When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the " "configured start delay has elapsed." msgstr "" "Lors du verrouillage manuel de l'écran, attendre le délai indiqué pour " "démarrer l'économiseur d'écran." #: scrnsave.cpp:253 msgid "&Use Secure Attention Key" msgstr "Utiliser les touches de sécurité" #: scrnsave.cpp:258 msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog." msgstr "Exiger l'appui sur CTRL+ALT+SUPPR avant de demander le mot de passe." #: scrnsave.cpp:260 msgid "Use &legacy lock windows" msgstr "Utiliser l'ancienne fenêtre de verrouillage" #: scrnsave.cpp:265 msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows." msgstr "" "Utiliser l'ancienne fenêtre X11 de verrouillage, non gérée par Trinity." #: scrnsave.cpp:267 #, fuzzy msgid "Hide active &windows from saver" msgstr "&Masquer les fenêtres actives" #: scrnsave.cpp:272 msgid "" "Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background " "as the screen saver input." msgstr "" "Masquer toutes les fenêtres actives et afficher le fond d'écran lorsque " "l'économiseur d'écran est déclenché." #: scrnsave.cpp:274 msgid "Hide &cancel button" msgstr "" #: scrnsave.cpp:279 msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: scrnsave.cpp:288 msgid "A preview of the selected screen saver." msgstr "Un aperçu de l'écran de veille sélectionné." #: scrnsave.cpp:293 msgid "Advanced &Options" msgstr "Op&tions avancées" #: scrnsave.cpp:320 msgid "kcmscreensaver" msgstr "kcmscreensaver" #: scrnsave.cpp:320 msgid "TDE Screen Saver Control Module" msgstr "Module de contrôle de l'écran de veille TDE." #: scrnsave.cpp:322 msgid "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" msgstr "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" #: scrnsave.cpp:519 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: category_list:7 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Banners & Pictures" msgstr "Bannières et images" #: category_list:8 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Desktop Distortions" msgstr "Déformations du bureau" #: category_list:9 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Flying Things" msgstr "Choses volantes" #: category_list:10 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Fractals" msgstr "Fractales" #: category_list:11 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Gadgets & Simulations" msgstr "Gadgets et simulations" #: category_list:12 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Illusions of Depth" msgstr "Illusions de profondeur" #: category_list:13 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: category_list:14 msgid "" "_: Screen saver category\n" "OpenGL Screen Savers" msgstr "Écrans de veille OpenGL" #: category_list:15 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Rapid Motion" msgstr "Mouvements rapides" #: category_list:16 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Visit to Flatland" msgstr "Voyage au pays du plat" #: advanceddialogimpl.ui:33 #, no-c-format msgid "Screen Saver Priority" msgstr "Priorité de l'écran de veille" #: advanceddialogimpl.ui:42 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basse" #: advanceddialogimpl.ui:47 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: advanceddialogimpl.ui:52 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Haute" #: advanceddialogimpl.ui:86 #, no-c-format msgid "Screen Corner Actions" msgstr "Actions de coin de l'écran" #: advanceddialogimpl.ui:121 #, no-c-format msgid "Top left:" msgstr "Coin supérieur gauche :" #: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182 #: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285 #, no-c-format msgid "No Action" msgstr "Aucune action" #: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187 #: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192 #: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295 #, no-c-format msgid "Prevent Locking" msgstr "Empêcher le verrouillage" #: advanceddialogimpl.ui:176 #, no-c-format msgid "Top right:" msgstr "Coin supérieur droit :" #: advanceddialogimpl.ui:224 #, no-c-format msgid "Bottom left:" msgstr "Coin inférieur gauche :" #: advanceddialogimpl.ui:279 #, no-c-format msgid "Bottom right:" msgstr "Coin inférieur droit :"