# translation of kcontrol.po to Français # traduction de kcontrol.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Delafond , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:14+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,kde@macolu.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centre de configuration de Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configuration de votre environnement" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Bienvenue dans le Centre de configuration de Trinity, l'endroit où configurer " "votre environnement. Sélectionnez un élément dans l'index à gauche pour charger " "le module de configuration correspondant." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centre d'informations de Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Bienvenue dans le Centre d'informations de Trinity, l'endroit où trouver des " "informations sur votre système." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Utilisez le champ « Recherche » si vous ne savez pas où chercher une option de " "configuration particulière." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Version de Trinity :" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Système :" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Version :" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas enregistrées.\n" "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas enregistrées.\n" "Voulez-vous les appliquer avant de quitter le Centre de configuration ou les " "abandonner ?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Utilisez « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj + F1) pour obtenir de l'aide sur des " "options précises.

" "

Cliquez ici pour lire le manuel complet.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Centre d'informations de TDE

Désolé, aucune aide rapide n'est " "disponible pour le module d'information courant." "
" "
Cliquez ici " "pour lire le manuel général du Centre d'informations." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Centre de configuration de TDE

Désolé, aucune aide rapide n'est " "disponible pour le module de configuration courant." "
" "
Cliquez ici " "pour lire le manuel général du Centre de configuration." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Vous devez avoir les privilèges d'administration pour exécuter ce module " "de configuration." "
Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » ci-dessous." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Le Centre de configuration de TDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de TDE" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Le Centre d'informations de TDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Le groupe de configuration « %1 ». Cliquez pour l'ouvrir." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Cette arborescence affiche tous les modules de configuration disponibles. " "Cliquez sur un des modules pour avoir des informations plus détaillées." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Apporter des modifications à ce module nécessite les privilèges du " "superutilisateur." "
Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » pour pouvoir faire des " "modifications dans ce module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Ce module nécessite des droits particuliers, sans doute pour pouvoir effectuer " "des modifications au niveau du système. Vous devez saisir le mot de passe du " "superutilisateur pour pouvoir effectuer ces modifications. Sans cela, le module " "restera désactivé." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Mo&de superutilisateur" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Taille des &icônes" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Mots clés :" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Résul&tats :" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Icônes" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Arborescence" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Petite" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Moyenne" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Én&orme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "À propos du module courant" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapport de bogue..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapporter un bogue pour le module « %1 »..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "À propos de « %1 »"