# translation of kfindpart.po to Français # translation of kfindpart.po to # traduction de kfindpart.po en Français # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:22+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30 msgid "Stop" msgstr "" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTexteDeLongueurRaisonnable..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "%n fichier trouvé\n" "%n fichiers trouvés" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Interrompu." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Problème." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "" "Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Composant de recherche" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Nommé :" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Regarder &dans :" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Inclure les &sous-dossiers" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "R&especter la casse" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Utiliser l'index de fichiers" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher.
Vous pouvez " "saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». " "

Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants :
    " "
  • ? correspond à n'importe quel caractère
  • * " "correspond à n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)
  • " "
  • [...] correspond à n'importe lequel des caractères indiqués entre " "les crochets

Exemples :
  • *.kwd;*.txt trouvera " "tous les fichiers se terminant par .kwd ou .txt
  • v[io]nt " "trouvera « vint » et « vont »
  • Sal?t trouvera tous les mots " "commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un " "seul entre les deux
  • Mon document.kwd trouvera tout fichier " "portant précisément ce nom
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquetage " "slocate afin d'accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour " "l'index de temps en temps (en utilisant updatedb)." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Fichiers créés ou &modifiés :" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "durant le(&s) précédent(s)" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "et" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "Dont la &taille est :" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Possédés par l'&utilisateur :" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Possédés par le &groupe :" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Au moins" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Au plus" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Égal à" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "Ko" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "Mo" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "Go" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Type du fichier :" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Contenant le texte :" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Si spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont trouvés. Notez " "que tous les types de fichiers de la liste ci-dessus ne sont pas pris en " "charge. Veuillez consulter la documentation pour une liste des types de " "fichiers pris en charge." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "R&especter la casse" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Inclure les fichiers &binaires" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xp. rationnelle" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Ceci vous permet de chercher à l'intérieur de tous les fichiers quel que " "soit leur type, même ceux qui ne contiennent habituellement pas de texte " "(par exemple les programmes et les images)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "cec&i :" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Chercher dans les &méta-information :" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Tous les fichiers et dossiers" #: kftabdlg.cpp:287 msgid "Files" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Liens symboliques" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Toutes les vidéos" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Tous les sons" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Nom / &Emplacement" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Contenu" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Cherche dans les commentaires ou les méta-informations propres au " "fichier
Voici quelques exemples :
  • Fichiers audio (mp3...) Cherche la balise ID3 d'un certain titre, d'un album
  • Images " "(png...) Cherche les images d'une résolution donnée, ayant un certain " "commentaire...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "S'il est spécifié, cherche seulement dans ce " "champ
  • Fichiers audio (mp3...)Il peut s'agir d'un titre, " "d'un album...
  • Images (png...)Limiter la recherche à une " "résolution, à une profondeur de couleurs...
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "" "Impossible de chercher sur une période qui ne dure même pas une minute." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "La date n'est pas valable." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Intervalle de date non valable." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur !" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "La taille est trop importante. Définir une taille maximale ?" #: kftabdlg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Problème." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Définir" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Ne pas définir" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Écriture seule" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Dans le sous-dossier" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Première ligne correspondante" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Enregistrer le résultat sous..." #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Fichier de résultats de recherche" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Les résultats sont été enregistrés dans un fichier\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier sélectionné ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer les %n fichiers sélectionnés ?" #: kfwin.cpp:290 msgid "&Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ouvrir" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425 msgid "Copy" msgstr "" #: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426 msgid "Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #: kfwin.cpp:420 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriétés" #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Fichiers sélectionnés" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »." #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Outil de recherche de fichiers de TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998 - 2003, Les développeurs TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Conception de l'interface et options de recherche supplémentaires" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Conception de l'interface"