# translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to Français # translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002, 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:25+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Outil de TDE pour ouvrir des URL à partir de la ligne de commande" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Afficher les commandes disponibles" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commande (voir --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Arguments de la commande" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe :\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL []\n" " # Ouvre une fenêtre affichant .\n" " # peut être un emplacement ou un nom de\n" " # fichier relatif, comme « . » ou « mon_dossier/ »\n" " # Si est omis, la variable « $HOME » est utilisée.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Si est spécifié, il sera utilisé pour\n" " # déterminer le composant que Konqueror doit\n" " # utiliser. Par exemple, utilisez text / html pour\n" " # une page web afin qu'elle apparaisse plus vite.\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'URL' ['type MIME']\n" " # Comme ci-dessus, mais ouvre l'URL dans un nouvel onglet d'une\n" " # fenêtre existante de Konqueror du bureau courant (si " "possible).\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile []\n" " # Ouvre une fenêtre en utilisant le profil donné.\n" " # est un fichier dans\n" " # <~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles>.\n" " # est une URL optionnelle à ouvrir.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \n" " # Ouvre le menu des propriétés\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [ []]\n" " # Essaie d'exécuter . doit être une URL\n" " # valable pour être ouverte. Vous pouvez omettre\n" " # . Dans ce cas, l'association par défaut\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # est utilisée. Bien sûr, doit être l'URL d'un\n" " # document ou d'un fichier <*.desktop>.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Ainsi, vous pouvez, par exemple, monter un périphérique\n" " # en passant comme association à\n" " # \n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move \n" " # Déplace l'URL dans .\n" " # peut être une liste d'URL.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download \n" " # Copie l'URL dans une destination spécifiée \n" " # par l'utilisateur. peut être une liste d'URL.\n" " # En cas d'absence, une URL sera demandée.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy \n" " # Copie l'URL dans .\n" " # peut être une liste d'URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Réorganise toutes les icônes sur le bureau.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \n" " # Ouvre le menu des propriétés\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Relit le fichier de configuration de Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Relit le fichier de configuration de KDesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemples :\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Monte le CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ouvre le fichier avec l'association par défaut\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Ouvre le fichier dans le programme « Netscape »\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Lance le programme « Emacs »\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Ouvre le dossier courant. Très pratique.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Impossible de trouver le profil « %1 »\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaxe incorrecte : pas assez d'arguments\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaxe incorrecte : trop d'arguments\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Impossible de télécharger depuis une URL mal formée." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaxe incorrecte : commande « %1 » inconnue\n"