# translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Français # traduction de khelpcenter.po en Français # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Charles de Miramon , 2002, 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:31+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,cmiramon@kde-france.org,nicolas." "ternisien@gmail.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL à afficher" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Le centre d'aide de TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Le Centre de configuration de TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, les développeurs du centre d'aide de TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Gestion des pages info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentation générale" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglais" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuration de la police" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tailles" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Taille de &police minimale :" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Taill&e de la police moyenne :" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Police s&tandard :" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Police à chasse f&ixe :" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Police avec s&erif :" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Police s&ans serif :" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Police &italique :" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Police &fantaisie :" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Encodage par &défaut :" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A&justement des tailles de polices :" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Par sujet" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétiquement" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Reconstruction du cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Reconstruction du cache... achevée." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erreur : %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Impossible d'afficher l'entrée du glossaire sélectionnée, impossible " "d'ouvrir le fichier « glossary.html.in »." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Voir aussi :" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossaire TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Les fonctions de recherche dans du texte utilisent le moteur de recherche " "HTML « ht://dig ».\n" "Vous pouvez obtenir « ht://dig » à" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informations sur le téléchargement du paquetage « ht://dig »." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "la page d'accueil de « ht://dig »" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Emplacement des programmes" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch :" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Saisissez l'URL du programme CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer :" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Saisissez ici l'emplacement du programme d'indexation « htdig »." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "base de donnée « htdig » :" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "" "Saisissez l'emplacement du dossier contenant la base de données « htdig »." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Par catégories" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Modifier le dossier d'index" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexer le dossier :" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Construire les index de recherche" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Journal de la création de l'index :" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Création de l'index terminée." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Détails <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Détails >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Construction de l'index de recherche" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Construction de l'index" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Il est nécessaire de créer un index de recherche afin de pouvoir\n" "rechercher un document. La colonne d'état de la liste ci-dessous\n" "affiche si l'index du document existe ou non.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Pour créer un index, cochez la case dans la liste, puis appuyez\n" "sur le bouton « Construction de l'index ».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Portée de la recherche" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "État" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Le dossier « %1 » n'existe pas. Impossible de créer l'index." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Document « %1 » (%2) :\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Aucun type de document." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Aucune commande d'indexation indiquée pour le type de document « %1 »." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Impossible de créer l'index." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de la commande de construction d'index :\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document à indexer." #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Dossier d'index" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Constructeur d'index du centre d'aide" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Le centre d'aide de TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, les développeurs du centre d'aide de TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Chercher dans le journal des erreurs" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Préparation de l'index en cours" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vers la page précédente du document" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vers la page suivante du document" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Table des mati&ères" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Table des matières" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Retourner à la table des matières" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Résultat de la dernière recherche" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Construction de l'index de recherche..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Afficher le journal de recherche d'erreurs" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurer les polices..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Réduire la taille des polices" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "Table des mati&ères" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Glossaire" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Page de départ" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "L'index de recherche n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Créer" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pas créer" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erreur : aucun type de document indiqué." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document " "« %1 »." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Résultats de la recherche de « %1 » :" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "et" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Méthode :" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Nombre maximum de &résultats :" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Sélection de la portée :" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Construction de l'&index de recherche..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tous" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Aucun" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Partez à la conquête de votre bureau !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Le centre d'aide de TDE" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Bienvenue dans l'environnement de bureau TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "L'équipe de TDE vous souhaite la bienvenue dans un monde Unix convivial" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE est un puissant environnement graphique de bureau destiné aux stations " "de travail UNIX. Il allie simplicité d'utilisation, fonctionnalités " "usuelles, une remarquable interface graphique et la supériorité " "technologique du système d'exploitation UNIX. " #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Qu'est-ce que l'environnement de bureau TDE ?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contacter le projet TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Aider le projet TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Liens utiles" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Tirer le meilleur parti de TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documentation générale" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Une initiation rapide au bureau" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Manuel d'utilisation de TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Applications de base" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Le tableau de bord Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Le Centre de configuration de TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Le gestionnaire de fichiers et navigateur Web Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Emplacement du dossier d'index." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Emplacement du dossier contenant les index de recherche." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Onglet du navigateur actuellement visible" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Al&ler" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""