# translation of klipper.po to French # Gilles CAULIER , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # translation of klipper.po to # traduction de klipper.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Co&nfigurer Klipper..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Général" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&ctions" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Raccourcis globaux" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Afficher le menu conte&xtuel à la position du pointeur de la souris" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Enregistrer le contenu du presse-papiers en quittant" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, " "s'il était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. " "Activer cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne " "sélectionnée (le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'&historique" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. " "Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorer la sélection" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-papiers. " "Seuls les changements explicites sont enregistrés." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Deux presse-papiers sont disponibles :

Le presse-papiers, " "dans lequel se place ce que vous sélectionnez en utilisant les touches Ctrl" "+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils ou un menu.

La " "sélection, dans laquelle se place automatiquement ce que vous " "sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette " "sélection est d'appuyer sur le bouton central de la souris.

Vous " "pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la sélection.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la " "même manière que dans TDE 1.x et 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à " "la souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un " "menu." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Durée d'ouverture du men&u des actions :" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sec." #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "" "Une valeur de 0 signifie que le menu reste ouvert jusqu'à ce que vous le " "fermiez." #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Taille de l'historique du presse-papiers :" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrée\n" " entrées" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Expression rationnelle (voir l'URL « http://doc.trolltech.com/qregexp." "html#details »)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Description" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "" "&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "A&jouter une action" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Supprimer l'action" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une " "commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Ajouter une commande" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Supprimer la commande" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Cliquez ici pour définir la commande à exécuter" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Cliquez ici pour définir l'expression rationnelle" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le presse-" "papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez

" "xprop | grep WM_CLASS

dans un terminal pour trouver la " "WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur la fenêtre que vous voulez " "examiner. La première chaîne qui est renvoyée après le signe égal est celle " "que vous devez saisir ici.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Afficher le menu de Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Démarrer manuellement une action sur le presse-papiers actuel" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Presse-papiers pour le bureau" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Plus" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Co&nfigurer Klipper..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit " "sur l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Le presse-papiers doit-il être démarré\n" "automatiquement quand vous vous connectez ? " #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas démarrer" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Activer les &actions" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Actions activées" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Historique du presse-papiers de TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Collaborateur" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Résolutions de bogues et optimisations" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Actions pour : " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Modifier le contenu..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Modifier le contenu"