# traduction de kmenuedit.po en Français # translation of kmenuedit.po to Français # translation of kmenuedit.po to Française # translation of kmenuedit.po to français # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-07 02:12+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Activer le témoin de démarrage" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire :" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Exécuter dans un &terminal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Options du terminal :" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Raccourci-&clavier actuel :" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Impossible d'utiliser la touche %1 ici car elle est déjà utilisée " "pour activer %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Impossible d'utiliser la touche %1 ici car elle est déjà utilisée." "" #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nouveau sous-menu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nouvel é&lément..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nouveau &séparateur" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Vous avez effectué des modifications sur le Centre de configuration.\n" "Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications du Centre de configuration ?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Vous avez modifié le menu.\n" "Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Enregistrer les changements du menu ?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Éditeur du menu de TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sous-menu à présélectionner" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrée de menu à présélectionner" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "L'éditeur du menu TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Impossible d'écrire dans %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Masqué] " #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nouveau sous-menu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nom du sous-menu :" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nouvel élément" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nom de l'élément :" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Les changements dans le menu n'ont pas pu être enregistrés à cause du " "problème suivant :" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""