# translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre le programme" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "C&ontinuer le programme" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Blo&quer" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Interrom&pre le programme" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer le programme" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "T&uer le programme" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Signal &1 de l'utilisateur" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Signal &2 de l'utilisateur" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Envoyer un si&gnal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barre d'on&glets" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Masquée" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "En &haut" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barre de dé&filement" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "À &gauche" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "À &droite" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "C&loche" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Cl&oche du système" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Notifications du système" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "Cloche &visible" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Aucun" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Augmenter la taille des polices" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Diminuer la taille des polices" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "S&électionner..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer une police..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Encodage :" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "Clav&ier" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Mod&èle" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Taille" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (p&etit)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (PC &IBM)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisée..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orique..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Enregi&strer" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "As&tuce du jour" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nouvelle sess&ion" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Config&uration" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Dé&tacher la session" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "R&enommer la session..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Guetter l'activit&é" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Guetter l'inactiv&ité" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Fermer &la session" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Options d'onglet" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texte et icônes" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Texte &seulement" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "&Icônes seulement" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Masquage &dynamique" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n" "Cliquez et maintenez pour le menu de session" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Fermer la session courante" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Effacer le terminal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Chercher dans l'&historique..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Chercher le précé&dent" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "E&nregistrer l'historique sous..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Effa&cer l'historique" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Effacer tous &les historiques" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Téléchargement par &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cacher la barre de &menus" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Enregistrer les ¶mètres des sessions..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Liste des sessions" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Déplace&r la session vers la gauche" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Déplacer la session vers la &droite" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Aller à la session précédente" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Aller à la session suivante" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Basculer vers la session %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Rendu bidirectionnel du texte" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si " "vous continuez.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de " "fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "L'application ne répond pas" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent " "tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez " "redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans " "« fonts:/Personnel » ?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer les polices ?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne pas installer" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + " ". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell " "ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des " "effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces " "combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n" "\n" "Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt +  " "ou Ctrl + Maj +  à la place.\n" "\n" "Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl +  suivantes :" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Choix des raccourcis clavier" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Liste des sessions" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmation de la fermeture" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nouveau " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nouveau shell d'après le signet" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell dans le signet" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Programme « screen » pour « %1 »" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Configuration de l'historique" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "Acti&ver" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombre de lignes : " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Illimité" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Illimité" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "La fin de l'historique a été atteinte.\n" "Voulez-vous continuer par son début ?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Le début de l'historique a été atteint.\n" "Voulez-vous continuer par sa fin ?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Enregistrer l'historique" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ceci n'est pas un fichier local.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier portant ce nom existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n" "

Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " "« lrzsz ».\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais " "aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n" "

Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " "« lrzsz ».\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n" "Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Afficher « %1 »" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuration de la taille" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes :" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Comme une expression &rationnelle" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Édition..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Es&pacement des lignes" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Curseur cli&gnotant" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Afficher le &cadre" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "C&acher le cadre" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Séparateurs de &mots..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Fermer le terminal" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Séparateurs de mots" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors " "d'un double clic :" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Effacer les messages" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X pour TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Définit la classe de la fenêtre" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Lance un terminal de connexion" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Définit le titre de la fenêtre" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Masquer la barre de menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Masquer la barre d'onglets" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Masquer le cadre" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Masquer la barre de défilement" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "La taille du terminal est fixée" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Démarrer avec le type de session donné" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Liste des types de session disponibles" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Définir la table de touches à « nom »" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste des tables de touches disponibles" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Démarrer avec le profil de session donné" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste des profils de session disponibles" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Liste des modèles disponibles" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Activer les fonctions étendues Qt DCOP" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Exécuter « command » à la place du shell" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments de « command »" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "Correction de bogues" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "Marquage élégant" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Mise en composant\n" "Barres d'onglets et noms des sessions" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Mise en composant\n" "Améliorations diverses" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Transparence" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n" "Améliorations diverses" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Modèles et améliorations de la sélection" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Portage pour SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage pour FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Merci à beaucoup d'autres.\n" "La liste ci-dessus ne présente que les\n" "contributions dont j'ai réussi à conserver\n" "la trace." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel après pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Imprimer &un en-tête" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[pas de titre]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole par défaut" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Noir sur couleur claire" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Teinte verte" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, léger" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparente" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Midnight Commander transparent" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, fond foncé" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, fond clair" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Couleurs de XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Couleurs du système" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Couleurs de VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Konsole Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historique)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "vt420pc" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela " "est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin " "d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Une erreur fatale est apparue" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire " "enregistrée." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la " "couleur du texte de l'onglet ?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code " "« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton " "« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous " "pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une " "nouvelle session standard ?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche " "Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n" "

Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de " "Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et " "activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous " "rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le " "bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La " "modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la " "circulation entre les sessions plus facile.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur " "son bouton dans la barre d'onglets ?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier " "« Ctrl+Alt+M » ?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci " "clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur " "de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " "Configurer Konsole » ?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de " "l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " "Configurer Konsole » ?

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la " "souris appuyé sur l'onglet ?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre " "d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou " "bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la " "touche fléchée gauche ou droite ?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le " "contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " "sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, " "le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " "sur les touches fléchées haut ou bas ?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche " "Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches " "Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton " "central de la souris, \n" "vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le " "tampon ?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du " "terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, " "la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez " "du texte la sélection se faisait en colonne ?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous " "pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche " "Majuscule enfoncée.\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous " "pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule " "enfoncée ?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " "fenêtre ?\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " "votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " "fenêtre ?\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " "votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir " "d'une variable de la ligne de commande,\n" "comme pour le shell Bash avec la commande « export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n" "Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans " "les signets, \n" "et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n" "

Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous " "pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n" "

Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous " "pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la " "souris.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n" "vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou " "\n" "de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la " "Konsole,\n" "ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n" "

Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par " "TDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les " "raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour " "des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de " "polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement " "entre les sessions ?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche " "de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous " "apportant quelques options sur les onglets ?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter"