# traduction de krandr.po en Français # translation of krandr.po to Français # traduction de krandr.po en français # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:23+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la rotation " "de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou plus récente. " "La version 1.1 ou plus récente de l'extension X de redimensionnement et de " "rotation (RANDR) est nécessaire pour utiliser cette fonctionnalité." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Paramètres de l'écran :" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Écran %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "L'écran dont vous voulez modifier les paramètres peut être choisi à l'aide de " "cette liste déroulante." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Taille de l'écran :" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La taille, également appelée résolution, de votre écran peut être choisie à " "l'aide de cette liste déroulante." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taux de rafraîchissement :" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Le taux de rafraîchissement de votre écran peut être choisi à l'aide de cette " "liste déroulante." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientation (degrés anti-horaires)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "L'option de cette section vous permet de modifier l'orientation de votre écran." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Appliquer les paramètres au démarrage de KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Si cette option est activée, les paramètres concernant la taille et " "l'orientation seront utilisés au démarrage de KDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Autoriser l'application de la boîte à miniatures à modifier les paramètres de " "démarrage" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si cette option est activée, les options réglées par l'applet de la boîte à " "miniatures seront enregistrées et chargées au démarrage de KDE, au lieu de " "n'être que provisoires." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurer l'affichage..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuration de l'écran a changé" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Taille de l'écran" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Configurer l'affichage" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 seconde restante :\n" "%n secondes restantes :" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de KDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionner et faire pivoter" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "" "Applet système de la boîte à miniatures de redimensionnement et de rotation" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Beaucoup de corrections" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accepter la Configuration" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Retourner à la configuration précédente" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "L'orientation, la taille et le taux de rafraîchissement de votre écran ont été " "modifiés selon les paramètres choisis. Veuillez indiquez si vous souhaitez " "conserver cette nouvelle configuration. Dans 15 secondes, l'affichage " "retournera aux paramètres précédents." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nouvelle configuration :\n" "Résolution : %1 x %2\n" "Orientation : %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nouvelle configuration :\n" "Résolution : %1 x %2\n" "Orientation : %3\n" "Taux de rafraîchissement : %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Gauche (90 degrés)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Renversé (180 degrés)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Droite (270 degrés)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Miroir horizontal" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Miroir vertical" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientation inconnue" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rotation de 90 degrés anti-horaires" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rotation de 180 degrés anti-horaires" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rotation de 270 degrés anti-horaires" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Miroir horizontal et vertical" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "miroir horizontal et vertical" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Miroir horizontal" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "miroir horizontal" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Miroir vertical" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "miroir vertical" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientation inconnue" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"