# translation of ksysguard.po to Français # translation of ksysguard.po to # traduction de ksysguard.po en français # traduction de ksysguard.po en Français # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2005, 2006. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:29+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Yann Verley,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail." "com" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Charge CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Charge moyenne (sur 1 min.)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Mémoire physique" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Mémoire d'échange" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Proc" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mém" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Choisissez un type d'affichage" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Traceur" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimètre" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barres &dansantes" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "L'applet KSysGuard ne permet pas l'affichage de ce type de capteur. " #~ "Veuillez en choisir un autre." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier XML valable." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » ne contient pas de définition d'applet valable, et dont " #~ "le type de document doit être « KSysGuardApplet »." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Déposez des capteurs de KSysGuard dans cette cellule." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Configuration du multimètre" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "User%" #~ msgstr "% utilisateur" #~ msgid "System%" #~ msgstr "% système" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Courtoisie" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Tous les processus" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Processus système" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Processus utilisateur" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Processus personnels" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Arborescence" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Rafraîchir" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Tuer" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1 : processus en exécution" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous tuer le processus sélectionné ?\n" #~ "Voulez-vous tuer les %n processus sélectionnés ?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Tuer le processus" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Tuer" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus demander" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Problème en essayant de tuer le processus %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Permissions insuffisantes pour tuer le processus %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Le processus %1 n'existe plus." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Signal non valable." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Problème en essayant de modifier la courtoisie du processus %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Permissions insuffisantes pour modifier la courtoisie du processus %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argument non valable." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Démarrer le &surveillant système" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propriétés" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Supprimer l'affichage" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Inter&valle de rafraîchissement..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Poursuivre le rafraîchissement" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "In&terrompre le rafraîchissement" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Ceci est l'afficheur d'un capteur. Pour le personnaliser, cliquez " #~ "avec le bouton droit de la souris soit sur le cadre, soit dans " #~ "l'affichage et maintenez le bouton enfoncé, puis cliquez sur " #~ "Propriétés dans le menu contextuel. Sélectionnez Supprimer " #~ "l'affichage pour supprimer cet afficheur de la feuille de données.

" #~ "%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Déposez un capteur ici" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un emplacement vide dans une feuille de données. Tirez un " #~ "capteur du navigateur de capteurs et lâchez-le ici. Un affichage de " #~ "capteur apparaîtra, vous permettant de surveiller l'évolution des valeurs " #~ "du capteur dans le temps." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Configuration de la journalisation des capteurs" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Journalisation" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervalle de temps" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nom du capteur" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nom d'hôte" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Fichier journal" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Journalisation des capteurs" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Supprimer le capteur" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Modifier le capteur..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "A&rrêter la journalisation" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Démarrer la journalisation" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "en exécution" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "arrêté" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "disque arrêté" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "arrêté" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "pagination" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Supprimer la colonne" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Ajouter une colonne" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Aide sur la colonne" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Masquer la colonne" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Afficher la colonne" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Sélectionner tous les processus" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Désélectionner tous les processus" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Sélectionner tous les processus enfants" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Désélectionner tous les processus enfants" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Envoyer un signal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Modifier la courtoisie du processus..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 au processus sélectionné ?\n" #~ "Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 aux %n processus sélectionnés ?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Modifier la courtoisie du processus" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Vous allez modifier la priorité d'ordonnancement du\n" #~ "processus %1. Seul le superutilisateur peut\n" #~ "diminuer la courtoisie d'un processus.\n" #~ "Plus le nombre est petit, plus la priorité est élevée.\n" #~ "\n" #~ "Saisissez la courtoisie désirée :" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Couleur du texte :" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Couleur de fond :" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Modifier la configuration du graphe en barres" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Plage" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Saisissez ici le titre de l'afficheur." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Plage d'affichage" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valeur minimale :" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici la valeur minimale pour l'affichage. Si les deux valeurs " #~ "sont à 0, la détection automatique de zone est activée." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valeur maximale :" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Saisissez la valeur maximale pour l'affichage ici. Si les deux valeurs " #~ "sont à 0, la détection automatique de zone est activée." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarme de valeur minimale" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Activer l'alarme" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Activer l'alarme de valeur minimale." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Limite inférieure :" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarme de valeur maximale" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Activer l'alarme de valeur maximale." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Limite supérieure :" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Couleur normale des barres :" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Couleur en cas de sortie de plage :" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Taille de la police :" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Cela détermine la taille de la police utilisée pour afficher une légende " #~ "sous les barres. Ces dernières sont automatiquement supprimées si le " #~ "texte est trop long, choisissez donc une police assez petite." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Capteurs" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Capteur" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Légende" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unité" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déterminer la légende." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le capteur." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Légende du graphe en barres" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Saisissez une nouvelle légende :" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Configuration du traceur" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Présentation par graphe" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polygones simples" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Classique (une seule ligne par point de donnée)" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Échelles" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Échelle verticale" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Détection automatique de la plage" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que la plage d'affichage s'adapte " #~ "dynamiquement aux valeurs affichées. Si vous ne cochez pas cette option, " #~ "vous devrez indiquer la plage désirée ci-dessous." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Échelle horizontale" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(s) par intervalle de temps" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Lignes verticales" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher des lignes verticales si l'affichage " #~ "est assez grand." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distance :" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Saisissez ici la distance entre deux lignes verticales." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Défilement des lignes verticales" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Lignes horizontales" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher des lignes horizontales si l'affichage " #~ "est assez large." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes horizontales." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Légendes" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les valeurs qu'elles représentent " #~ "soient affichées sur les lignes horizontales." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barre de titre" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher la barre de titre. Cela n'est " #~ "probablement utile que pour les applets. La barre ne sera réellement " #~ "affichée que s'il y a la place." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Lignes verticales :" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Lignes horizontales :" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fond :" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Choisir la couleur..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur à utiliser pour le capteur " #~ "dans l'affichage." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Configuration de la vue en liste" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Configuration du surveillant système" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Nombre d'affichages :" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Rapport de taille :" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Intervalle de rafraîchissement :" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » ne contient pas de définition de feuille de données " #~ "valable, dont le type doit être « KSysGuardWorkSheet »." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Le fichier « %1 » a une taille de feuille de données non valable." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papiers ne contient aucune description d'affichage valable." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Graphe en &barres" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Journal de capt&eur" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Configuration du journal" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Sélectionner la police..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Modifier" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Couleur du texte :" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Couleur d'alarme :" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Afficher les unité&s" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Cochez ceci pour ajouter l'unité au titre de l'affichage." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Activer l'alar&me" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Activ&er l'alarme" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Couleur normale des chiffres :" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Couleur des chiffres d'alarme :" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Couleur du quadrillage :" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Charge inactifs" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Charge système" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Charge courtoisie" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Charge utilisateur" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Mémoire" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Mémoire en cache" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Mémoire tampon" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Mémoire utilisée" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Mémoire pour les applications" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Mémoire libre" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Contrôleur de processus" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Débit disque" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Charge" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Accès" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accès en lecture" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accès en écriture" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Données lues" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Données écrites" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pages entrantes" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pages sortantes" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Changements de contexte" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Récepteur" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Émetteur" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Données" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Paquets compressés" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Paquets abandonnés" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Débordements de file" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Erreurs de frame" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paquets" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Porteuse" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Collisions" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Nombre total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Table" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestion avancée de l'énergie (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zone thermale" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température " #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilateur " #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Charge de la batterie" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Usage de la batterie" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interruptions" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Charge moyenne (sur 5 min.)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Charge moyenne (sur 15 min.)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Fréquence d'horloge" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Capteurs matériels" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Utilisation de la partition" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espace utilisé" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espace libre" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Niveau de remplissage" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Processeur %1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disque %1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventilateur %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Température %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "ko" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valeur entière" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valeur réelle" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "La connexion à %1 a été coupée." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Configuration du style global" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Style d'affichage" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Première couleur de premier plan :" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Seconde couleur de premier plan :" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Couleurs des capteurs" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Modifier la couleur..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Couleur %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "La connexion à %1 a été refusée" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Délai dépassé pour l'hôte %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Échec de connexion réseau vers l'hôte %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Configuration du temps" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Utiliser l'intervalle de rafraîchissement de la feuille de données" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Tous les affichages de la feuille de données seront rafraîchis à la " #~ "vitesse indiquée ici." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Se connecter à un hôte" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hôte :" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Saisissez ici le nom de l'hôte auquel vous voulez vous connecter." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Type de connexion" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, le Secure SHell sera utilisé pour établir la " #~ "connexion à l'hôte distant." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, le Remote SHell sera utilisé pour établir la " #~ "connexion à l'hôte distant." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Démon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si l'hôte auquel vous voulez vous connecter dispose " #~ "d'un démon KSysGuardD en fonctionnement et que vous voulez l'utiliser " #~ "pour établir la connexion." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Commande personnalisée" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour que la commande saisie ci-dessous soit utilisée " #~ "pour démarrer le démon KSysGuardD sur l'hôte distant." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port :" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port que le démon KSysGuard surveille pour les " #~ "connexions." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "par exemple 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Saisissez la commande démarrant KSysGuardD sur l'hôte auquel vous voulez " #~ "vous connecter." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "par exemple SSH -l root hote.distant.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Message de %1 :\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Navigateur de capteurs" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Type de capteur" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Déposez les capteurs dans les emplacements vides des feuilles de données " #~ "ou dans l'applet du tableau de bord." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Le navigateur de capteur liste les hôtes connectés et les capteurs qu'ils " #~ "fournissent. Glissez les capteurs à la souris dans les cellules de la " #~ "feuille de données. Un affichage apparaîtra afin de consulter les valeurs " #~ "fournies par le capteur. Certains affichages de capteurs peuvent afficher " #~ "des valeurs de plusieurs capteurs. Glissez-déposez simplement d'autres " #~ "capteurs vers l'affichage pour les y ajouter." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "" #~ "Déposez les valeurs à mesurer dans les emplacements vides des feuilles de " #~ "données." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de données" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Lignes :" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colonnes :" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes de la feuille de données." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Saisissez ici le nombre de colonnes de la feuille de données." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Saisissez ici le titre de la feuille de données." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Surveillant système de TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Surveillant système de TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 processus" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Mémoire : 88888888888 ko utilisés, 88888888888 ko libres" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Partition d'échange : 888888888 ko utilisés, 888888888 ko libres" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nouvelle feuille de travail..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importer une feuille de travail..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importer une feuille de travail récente" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Supprimer la feuille de travail" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Exporter la feuille de travail..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Se &connecter à l'hôte..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Se &déconnecter de l'hôte" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Propriétés de la feuille de données" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Charger les feuilles standard" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configurer le &style..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer les feuilles de données par défaut ?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Réinitialiser toutes les feuilles de travail" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Aucun filtre" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Table des processus" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 processus\n" #~ "%n processus" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Mémoire : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Plus d'espace d'échange disponible" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Échange : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "N'afficher que la liste des processus locaux" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Fichiers de feuilles de données optionnels à ouvrir" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Les développeurs de KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Prise en charge de Solaris\n" #~ "Parties dérivées (avec la permission) du module\n" #~ "sunos5 de l'utilitaire « top » de William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Ceci est votre espace de travail. Il contient vos feuilles de données. " #~ "Vous devez créer une nouvelle feuille de données (menu Fichier->Nouveau) " #~ "avant de pouvoir glisser-déposer des capteurs ici." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Feuille %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "La feuille « %1 » contient des données non enregistrées. \n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Fichiers de capteurs" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Sélectionner une feuille de données à ouvrir" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Aucune feuille de données ne peut être enregistrée." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Enregistrer la feuille de données actuelle sous" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Aucune feuille de données ne peut être supprimée." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier ProcessTable.sgrd."