# translation of libtaskbar.po to Français # translation of libtaskbar.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:38+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " "and all windows are shown." msgstr "" "La désactivation de cette option permettra de n'afficher que " "les fenêtres du bureau actuel.\n" "\n" "Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont " "affichées." #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "N'afficher que les fenêtres minimisées" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " "taskbar will show all windows." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez n'afficher que " "les fenêtres minimisées.\n" "\n" "Par défaut, cette option est désactivée, et la barre des tâches affiche " "l'ensemble des fenêtres." #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: file taskbar.kcfg line 25 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Lorsque la barre des tâches est pleine" #. i18n: file taskbar.kcfg line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Grouper les tâches similaires :" #. i18n: file taskbar.kcfg line 33 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\\n\\nYou can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full.\\n\\nBy default the taskbar " "groups windows when it is full." msgstr "" "La barre des tâches peut grouper les fenêtres similaires dans un seul bouton. " "Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu listant les fenêtres du " "groupe apparaît. Ceci est tout particulièrement utile avec l'option " "Afficher toutes les fenêtres.\n" "\n" "Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe " "Jamais, Toujours, ou uniquement " "Lorsque la barre des tâches est pleine les fenêtres.\n" "\n" "Par défaut, la barre groupe les fenêtres lorsqu'elle est pleine." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Trier les fenêtres par bureau" #. i18n: file taskbar.kcfg line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres selon leur ordre " "d'apparition sur le bureau.\n" "\n" "Par défaut, cette option est activée." #. i18n: file taskbar.kcfg line 42 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Trier les fenêtres par application" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres ordonnées par " "application.\n" "\n" "Par défaut, cette option est activée." #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show application icons" msgstr "Afficher les icônes des applications" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres " "apparaissent près de leurs titres dans la barre des tâches.\n" "\n" "Par défaut, cette option est activée." #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans" #. i18n: file taskbar.kcfg line 65 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "La désactivation de cette option permettra de n'afficher que " "les fenêtres situées sur le même écran Xinerama que la barre des tâches.\n" "\n" "Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont " "affichées." #. i18n: file taskbar.kcfg line 74 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Afficher le bouton listant les fenêtres" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, lorsqu'il " "est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un menu " "contextuel." #. i18n: file taskbar.kcfg line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Afficher la liste des tâches" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Afficher le menu des opérations" #. i18n: file taskbar.kcfg line 93 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche" #. i18n: file taskbar.kcfg line 96 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Activer la tâche" #. i18n: file taskbar.kcfg line 99 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Restaurer la tâche" #. i18n: file taskbar.kcfg line 102 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Passer la tâche en dessous" #. i18n: file taskbar.kcfg line 105 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Réduire la tâche" #. i18n: file taskbar.kcfg line 108 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Déplacer sur le bureau actuel" #. i18n: file taskbar.kcfg line 111 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Fermer la tâche" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Actions du bouton de la souris" #. i18n: file taskbar.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "Le nombre de fois qu'un bouton de barre des tâches clignote lorsqu'une fenêtre " "demande de l'attention. Si la valeur est supérieure ou égale à 1000, le " "clignotement ne s'arrête jamais." #. i18n: file taskbar.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "" "Dessiner les entrées de la barre des tâches comme plates, et non comme des " "boutons" #. i18n: file taskbar.kcfg line 131 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." msgstr "" "L'activation de cette option permettra à la barre des tâches de dessiner des " "cadres visibles autour de chaque entrée.\n" "\n" "Par défaut, cette option est désactivée." #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Afficher le texte de la barre des tâches entouré d'un halo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 136 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "L'activation de cette option permettra à la barre des tâches d'afficher un " "texte entouré d'un halo. Bien que cela soit utile pour les tableaux de bord " "transparents, ou possédant un fond foncé, cet effet affecte les performances." #. i18n: file taskbar.kcfg line 140 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "" "Afficher un cadre visible autour de la tâche si le curseur est situé dessus" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "" "Afficher un aperçu à la place d'une icône si le curseur est situé dessus" #. i18n: file taskbar.kcfg line 145 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "L'activation de cette option affichera un aperçu de cette fenêtre lorsque le " "curseur est situé dessus. " "

Si une fenêtre est minimisée ou est située sur un bureau différent au moment " "où la barre des tâches démarre, une icône sera affichée, respectivement, " "jusqu'à ce que la fenêtre soit restaurée ou lorsque le bon bureau sera " "activé.

" #. i18n: file taskbar.kcfg line 149 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Largeur / hauteur de l'aperçu au maximum en pixels" #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Un aperçu est créé en redimensionnant la fenêtre. Le facteur de rétrécissement " "est déterminé par la plus grande dimension et cette valeur. En procédant comme " "ceci, la taille de l'aperçu n'excédera jamais cette valeur, en largeur comme en " "hauteur." #. i18n: file taskbar.kcfg line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "" "Utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond des tâches de la " "barre" #. i18n: file taskbar.kcfg line 155 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "L'activation de cette option vous permet de choisir vos propres couleurs pour " "le fond et le texte des tâches de la barre." #. i18n: file taskbar.kcfg line 158 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche active" #. i18n: file taskbar.kcfg line 160 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche active." #. i18n: file taskbar.kcfg line 163 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche inactive" #. i18n: file taskbar.kcfg line 165 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche inactive." #. i18n: file taskbar.kcfg line 168 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Couleur à utiliser pour le fond d'une tâche" #. i18n: file taskbar.kcfg line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le fond d'une tâche." #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches" #: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 msgid "modified" msgstr "modifié" #: taskcontainer.cpp:1517 msgid "Loading application ..." msgstr "Chargement de l'application..." #: taskcontainer.cpp:1581 msgid "On all desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: taskcontainer.cpp:1586 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Actif %1" #: taskcontainer.cpp:1592 msgid "Requesting attention" msgstr "Demande votre attention" #: taskcontainer.cpp:1598 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Possède des modifications non enregistrées"