# translation of tdmgreet.po to Français # traduction de tdmgreet.po en Français # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of 7429.0.tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:21+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Identification du superutilisateur requise." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programmer..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Type d'arrêt du système" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Type d'arrêt du système" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Début :" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Déla&i : " #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forcer après le délai" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La date de départ saisie n'est pas valable." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Le délai saisi n'est pas valable." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Début :" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (courante)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Basculer vers la console" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Prochain démarrage : %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Abandonner les sessions actives :" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre les sessions actives :" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Session" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interrompre l'arrêt en cours :" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre l'arrêt en cours :" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "maintenant" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infini" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propriétaire : %1\n" "Type : %2%5\n" "Début : %3\n" "Délai : %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "utilisateur en ligne de commande" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "socket de contrôle" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "éteindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Prochain démarrage : %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Après le délai : %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "abandonner toutes les sessions" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "abandonner ses propres sessions" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "annuler l'extinction" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Aucun module d'élément de bienvenue n'a été chargé. Vérifiez la configuration." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Identification de %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (il est trop âgé)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (sur la demande du " "superutilisateur)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à vous connecter pour le moment." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Dossier personnel non disponible." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Les connexions ne sont pas autorisées actuellement.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Votre shell de connexion n'est pas listé dans le fichier « /etc/shells »." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Les connexions en tant que superutilisateur sont interdites." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Votre compte a expiré, veuillez contacter votre administrateur système." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Un problème grave est survenu.\n" "Veuillez consulter le journal de TDM pour de plus\n" "amples informations ou contacter votre\n" "administrateur système." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Votre compte expire demain.\n" "Votre compte expire dans %n jours." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Votre compte expire aujourd'hui." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Votre mot de passe expire demain.\n" "Votre mot de passe expire dans %n jours." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'identification" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "L'utilisateur identifié (%1) ne correspond pas à l'utilisateur demandé (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Connexion automatique dans %n seconde...\n" "Connexion automatique dans %n secondes..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attention : le verrouillage majuscule est activé" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Échec de la modification" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "Les thèmes ne peuvent pas être utilisés avec la méthode d'identification " "« %1 »." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Formulaire de modification de l'identification" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Connexion &locale" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de l'hôte XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "État" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hô&te :" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte inconnu : %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[corriger tdmrc !]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1 : connexion TTY\n" "%1 : %n connexions TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "connexion X sur %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Arrière plan fantaisie pour TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Impossible d'ouvrir la console" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Impossible d'ouvrir la source des messages de la console ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (précédent)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Le type de session enregistré « %1 » n'est plus valable.\n" "Veuillez en sélectionner un autre, sans quoi le type par défaut sera utilisé." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Attention : cette session n'est pas sécurisée" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Cet affichage ne requiert pas d'autorisation X.\n" "Cela signifie que n'importe qui peut s'y connecter, y ouvrir des fenêtres, ou " "intercepter votre saisie." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "C&onnexion" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "Type de &session" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "Méthode d'identific&ation" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "Connexion di&stante" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Échec de la connexion." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Changer d'ut&ilisateur" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Redémarrer le serveur &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Fer&mer la connexion" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Passer en &mode console" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Arrêter..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Langue" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Type de session" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Sélecteur XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Connexion de l'utilisateur %s dans %d secondes" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenue dans %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier thème « %1 »." #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier thème « %1 »." #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "La touche Verr. Maj. est activée." #  SAK dialog (sakdlg.cpp) #~ msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." #~ msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer." #~ msgid "This process helps keep your password secure." #~ msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe." #~ msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." #~ msgstr "Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus." #~ msgid "Login to TDE" #~ msgstr "Connexion à TDE"