# translation of tdmgreet.po to Français # traduction de tdmgreet.po en Français # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of 7429.0.tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:21+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[corriger tdmrc !]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1 : connexion TTY\n" "%1 : %n connexions TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "connexion X sur %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Arrière plan fantaisie pour TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Connexion &locale" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de l'hôte XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "État" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hô&te :" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte inconnu : %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (précédent)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Le type de session enregistré « %1 » n'est plus valable.\n" "Veuillez en sélectionner un autre, sans quoi le type par défaut sera utilisé." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Attention : cette session n'est pas sécurisée" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Cet affichage ne requiert pas d'autorisation X.\n" "Cela signifie que n'importe qui peut s'y connecter, y ouvrir des fenêtres, ou " "intercepter votre saisie." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "C&onnexion" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Type de &session" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Méthode d'identific&ation" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Connexion di&stante" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Échec de la connexion." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Impossible d'ouvrir la console" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Impossible d'ouvrir la source des messages de la console ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Changer d'ut&ilisateur" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Redémarrer le serveur &X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Fer&mer la connexion" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Passer en &mode console" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Arrêter..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Aucun module d'élément de bienvenue n'a été chargé. Vérifiez la configuration." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Identification de %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (il est trop âgé)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (sur la demande du " "superutilisateur)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à vous connecter pour le moment." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Dossier personnel non disponible." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Les connexions ne sont pas autorisées actuellement.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Votre shell de connexion n'est pas listé dans le fichier « /etc/shells »." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Les connexions en tant que superutilisateur sont interdites." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Votre compte a expiré, veuillez contacter votre administrateur système." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Un problème grave est survenu.\n" "Veuillez consulter le journal de TDM pour de plus\n" "amples informations ou contacter votre\n" "administrateur système." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Votre compte expire demain.\n" "Votre compte expire dans %n jours." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Votre compte expire aujourd'hui." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Votre mot de passe expire demain.\n" "Votre mot de passe expire dans %n jours." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'identification" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "L'utilisateur identifié (%1) ne correspond pas à l'utilisateur demandé (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Connexion automatique dans %n seconde...\n" "Connexion automatique dans %n secondes..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attention : le verrouillage majuscule est activé" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Échec de la modification" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "Les thèmes ne peuvent pas être utilisés avec la méthode d'identification " "« %1 »." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Formulaire de modification de l'identification" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Identification du superutilisateur requise." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programmer..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Type d'arrêt du système" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Début :" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Déla&i : " #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forcer après le délai" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La date de départ saisie n'est pas valable." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Le délai saisi n'est pas valable." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (courante)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Basculer vers la console" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Prochain démarrage : %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Abandonner les sessions actives :" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre les sessions actives :" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Session" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interrompre l'arrêt en cours :" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre l'arrêt en cours :" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "maintenant" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infini" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propriétaire : %1\n" "Type : %2%5\n" "Début : %3\n" "Délai : %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "utilisateur en ligne de commande" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "socket de contrôle" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "éteindre l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "redémarrer l'ordinateur" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Prochain démarrage : %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Après le délai : %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "abandonner toutes les sessions" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "abandonner ses propres sessions" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "annuler l'extinction" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Langue" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Type de session" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Éteindre" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Sélecteur XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "La touche Verr. Maj. est activée." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Connexion de l'utilisateur %s dans %d secondes" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenue dans %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier thème « %1 »." #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier thème « %1 »."