# translation of kiten.po to # traduction de kiten.po en Français # translation of kiten.po to Français # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to français # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:30+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Impossible de trouver l'information sur la désinflexion du verbe, impossible " "donc de l'utiliser." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible " "donc de l'utiliser." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le dictionnaire « %1 »." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Erreur de mémoire pendant l'ouverture du dictionnaire « %1 »." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Impossible d'ouvrir l'index pour le dictionnaire « %1 »." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "" "Erreur de mémoire pendant l'ouverture du fichier d'index du dictionnaire " "« %1 »." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Aucun dictionnaire dans la liste !" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Dans les noms : " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "En tant que radical : " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Consultation des Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Donne des informations détaillées à propos du Kanji actuellement dans le " "presse-papiers." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Consulter le mot anglais / japonais" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Consulte le texte actuellement dans le presse-papiers de la même façon que si " "vous aviez utilisé la recherche rationnelle de Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "App&rendre" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Éditeur de dictionnaire..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Recherche de ra&dical..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Éditer la recherche" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "Vider la barre de re&cherche" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "R&echerche" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Chercher avec le dé&but du mot" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Chercher parto&ut" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Traits" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "Ni&veau" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Désinflexer les verbes dans les recherches rationnelles" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrer les rares" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Rechercher &automatiquement les sélections du presse-papiers" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Chercher dans les résulta&ts" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Ajouter le &Kanji à la liste d'apprentissage" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historique" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Bienvenue dans Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" "« %1 » a été ajouté à la liste d'apprentissage de toutes les fenêtres " "d'apprentissage d'ouvertes" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Aucun élément de recherche" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entité HTML : %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "« %1 » dans les composés" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Aucun composé commun)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Pas de désinflexion" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Nombre impossible à analyser" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Nombre de traits invalide" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Niveau invalide" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n résultat\n" "%n résultats" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " sur %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radical(aux) : %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1 et %2 traits" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Impossible de lire depuis « %1 »." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Le fichier d'informations Romaji n'est pas installé, impossible donc d'utiliser " "la conversion Romaji." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Impossible de charger le fichier d'informations Romaji, impossible donc " "d'utiliser la conversion Romaji." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Anglais" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans « %1 »." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Questionnaire" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significations" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lectures" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Niveau" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Votre score" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Niveau 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Niveau 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Niveau 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Niveau 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Niveau 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Niveau 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Autres en Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "Tri&cher" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Aléatoi&re" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Tout a&jouter" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Préparez-vous !" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Il y a eu des modifications dans la liste d'apprentissage. Voulez-vous les " "enregistrer ?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Niveau non chargé" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 entrées dans le niveau %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 écrit" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 déjà dans votre liste" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 ajouté à votre liste" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Liste d'apprentissage" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bien !" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Faux" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Plus de chance la prochaine fois" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Outil de référence japonais" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "A écrit xjdic, à qui Kiten a emprunté le code, et le générateur de fichiers " "d'index de xjdic.\n" "Également l'auteur principal de edict et kanjidic, dont Kiten dépend." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplification du code, suggestions pour les interfaces utilisateur." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "icône svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Portage vers KConfig XT; correction de bogues" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Apprendre" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Police d'affichage des résultats" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Le fichier d'informations sur le radical du Kanji n'est pas installé, " "impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Impossible de charger le fichier d'informations sur le radical du Kanji, " "impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Signets" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Rechercher par le nombre total de traits" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "Consu<er" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Afficher les radicaux possédant ce nombre de traits" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Sélecteur de radicaux" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Barre d'outil&s de recherche" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Utiliser l'edict préinstallé" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Utiliser le kanjidic préinstallé" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Démarrer l'apprentissage au démarrage de Kiten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Questionnaire" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Indice : " #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Réponses possibles : " #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Recherches sensibles à la casse" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Fichiers dictionnaires edict" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Fichiers dictionnaires kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicaux utilisés récemment" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Résultats communs de %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Résultats de %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Commun" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Rare" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Niveau de probabilité n°%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Dans les noms : " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
En tant que radical : " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Niveau : %1. Traits : %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Aucun" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "En Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "En Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Erreur de comptage : %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Radical le plus long : %1, avec %2 traits." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Imprimer la référence japonaise" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Chercher « %1 »

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Désactiver le dictionnaire" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "oui" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "non" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Si vous désactivez votre dictionnaire personnel, son contenu sera effacé\n" "\n" "(vous pourrez cependant toujours créer votre dictionnaire de nouveau)." #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Désactiver"