# translation of klatin.po to French # translation of klatin.po to fr # translation of klatin.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:42+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Matthieu Robin,Anne-Marie Mahfouf ,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,kde@macolu.org,annemarie.mahfouf@free.fr,nicolast@libertysurf." "fr" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Chargement du &vocabulaire" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Chargement de la &grammaire" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Chargement des v&erbes" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Chargement de la &révision" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbes" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Chargement du fichier de vocabulaire" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Toutes les déclinaisons" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1er groupe (féminin)" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ème groupe (masculin)" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2ème groupe (neutre)" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3ème groupe (masculin / féminin)" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3ème groupe (neutre)" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4ème groupe (masculin / féminin)" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4ème groupe (neutre)" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ème groupe (féminin)" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition de la grammaire, vérifiez que " "KLatin est installé correctement." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Erreur avec KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Quel est le nominatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Quel est le vocatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Quel est l'accusatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Quel est le génitif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Quel est le datif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Quel est l'ablatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Quel est le nominatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Quel est le vocatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Quel est l'accusatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Quel est le génitif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Quel est le datif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Quel est l'ablatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "La réponse correcte était %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Faux" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Veuillez saisir une réponse" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1er" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2ième" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3ième" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4ième" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicatif" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjonctif" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Actif" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passif" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "de l'indicatif" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "du subjonctif" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "actif" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passif" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "première" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "second" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "troisième" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "du singulier" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "du pluriel" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "présent" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futur" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "de l'imparfait" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "parfait" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "du plus que parfait" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "du futur antérieur" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition des verbes, vérifiez que " "KLatin est installé correctement." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Quelle est la %1 personne %2 %3 %4 %5 de %6 ?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition du vocabulaire ; il y a un " "problème avec votre installation de KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - un programme permettant d'apprendre le Latin" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Auteur et mainteneur" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correction de bogues, documentation" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Hasard dans la section vocabulaire" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icône SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correction de bogues et amélioration du code, traduction des données de " "vocabulaire italiennes" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traduction polonaise des données de vocabulaire" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "La langue choisie par l'utilisateur" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "combien de questions sont posées dans une session." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "si KLatin doit poser un nombre de questions infini." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "le fichier de vocabulaire par défaut." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "si les questions doivent être du latin à la langue de l'utilisateur." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "si les questions doivent être de la langue de l'utilisateur au latin." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Bienvenue dans KLatin\n" "Veuillez choisir une section de révision" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Sections de révision" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulaire" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Test de vocabulaire" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Test de vocabulaire à choix multiples" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammaire" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Test sur la grammaire des noms" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Test sur les noms communs et les terminaisons" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bes" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Test sur la conjugaison" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Test sur les verbes les plus courants et leurs terminaisons" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Notes de &révision" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Charger les notes de révision" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Les notes de révision de KLatin avec\n" "les tables des verbes et des noms communs" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Démarrer" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Démarrer la section de révision choisie" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Démarrer la section que vous avez choisie" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Quitte" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Quitter KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Section grammaticale" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Choix du groupe pour le test" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Mot pour la question\n" "Ligne 2\n" "Ligne 3\n" "Ligne 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "La question apparaîtra ici" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Score" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Le pourcentage de votre test jusqu'à présent" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Réponse :" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Votre réponse va ici" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Saisissez votre réponse ici" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Vérifiez votre réponse" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Revenir à l'écran de choix" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Retour à l'écran de choix" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Vos résultats" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Question" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tableau des résultats" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Pourcentage :" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Pourcentage de réponses correctes" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Cela affiche le pourcentage de questions auxquelles vous avez répondu " "correctement par rapport au nombre de questions posées." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Nombre de questions tentées :" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Nombre de questions tentées" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Cela affiche le nombre de questions auxquelles vous avez répondu." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer cette boîte de dialogue" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "" "Fermer cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre principale de " "KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configurer le vocabulaire" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Style de test" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Vers le latin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "La question est dans votre langue et les réponses en latin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Choisissez d'être testé de votre langue vers le latin, ce qui signifie que " "le mot sera affiché dans votre langue et que vous devrez choisir entre " "quatre traductions en latin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Du latin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Question en latin et réponses dans votre langue" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Choisissez d'être testé du latin vers votre langue, ce qui signifie que le " "mot sera affiché en latin et vous devrez choisir entre quatre traductions " "dans votre langue." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Le fichier sur lequel vous êtes testé en vocabulaire" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Vous pouvez changer le fichier sur lequel vous êtes testé pour le vocabulaire" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Nombre de questions :" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Définir le nombre de questions pour le test" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre de questions pour le test. Lorsque ce " "nombre est atteint, la boîte de dialogue des résultats apparaîtra." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Nombre de questions restantes avant la fin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Nombres de questions à poser" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ection" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Section des verbes" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Choix de la conjugaison du verbe" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugaison de la personne sur laquelle\n" "vous êtes testé" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Choix de la voix du verbe" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voix du verbe sur lequel\n" "vous êtes testé" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Choix du mode pour la conjugaison" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Mode du verbe sur lequel\n" "vous êtes testé" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Changer le test vers le nouveau type" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Vérifiez votre réponse" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Section vocabulaire" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Question" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "La question va apparaître ici" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Votre score actuel" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Votre score apparaît ici. Le nombre de réponses correctes / le nombre total " "de réponses." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Réponse 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Cliquez ici si vous pensez que c'est la bonne réponse" #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Réponse 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Réponse 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Réponse 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Revenir à l'écran de sélection" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Quitte"